Перевод договоров

Пятница, 16 Июль, 2010г.

Карта сайта

Уважаемый посетитель сайта! Если Вам требуется перевод договора на английский или другой язык, это уже большое достижение. Далеко не каждая компания достигает уровня, который предполагает перевод договоров на иностранные языки.

Конечно, чем серьезнее дело, тем более серьезного отношения к себе оно требует. В международном бизнесе самая востребованная услуга – устный перевод договоров, в ходе которого обсуждаются основные моменты, а только после этого делается письменный перевод готового договора. И этот уровень – уровень международного сотрудничества – требует услуг переводчика соответствующей квалификации. Ваш друг детства – а ныне школьный учитель английского – уже не подойдет. Высокую ответственность можно возложить только на настоящего профессионала, со стажем, репутацией, желательно с опытом общения с носителями…

Точность и ясность в переводе юридической документации вообще и перевода на иностранные языки очень важна, и эту важность должен понимать каждый бизнесмен, который стремится наладить хорошие деловые отношения за рубежом. Бывали случаи, когда всего одна строка меняла ход событий до неузнаваемости. Так что даже квалифицированный пepеводчик может потерпеть поражение, если не будет в курсе юридических тонкостей.

Важная особенность – при переводе договора от лингвиста зависит очень многое (в некоторых случаях из-за ошибок в пeреводе исполнитель может оказаться под следствием), поэтому решение взять на себя подобную ответственность должно иметь под собой основание. Причем одними терминологическими словарями тут, как говорится, «сыт не будешь». Хорошим подспорьем станет консультация юриста, но бегать к нему за разъяснением каждого термина пepеводчику накладно. Иными словами, чтобы качественно выполнять перевод договоров, необходимо обладать собственной базой знаний.

Стоимость – это показатель?

Те, кто продает, хочет продать подороже. Те, кто покупает, хочет купить подешевле. Это естественно. Естественно и то, что Вы хотите за качественный пeрeвод заплатить меньшую стоимость.

Логично и обратное – не слишком опытный пepeводчик стремится получить за свою работу как можно больше. В некотором роде цена зависит от психологических факторов – уверенности лингвиста в своем мастерстве, его амбиций и его комплексов. И все же в подавляющем большинстве случаев за высокую стоимость Вы получите «конфетку», а за низкую – «конфетку, которую кто-то уже съел».

Как правило, пepеводчик просит за свои уcлyги цену, которую уже получал ранее от других клиентов. Поинтересуйтесь списком этих клиентов, и Вы поймете, стоит ли иметь с данным пеpeводчиком дело.

Перевод договоров – начало начал

Договор – это источник новых отношений. Перевод договора – это стремление к пониманию, которое научит обе стороны пить из этого источника… Впрочем, это уже лирика :). А действительность такова, что от качественный перевод договора на английский или другой язык влияет на уровень уважения Ваших международных партнеров, а значит, перевод договора – это начало, на основании которого строятся отношения.

Будьте благоразумны – не спешите с выбором пeреводчика. Постарайтесь узнать о нем как можно больше.

И, раз Вы находитесь на моем сайте, предлагаю Вам узнать обо мне. Посмотрите фотографии, почитайте отзывы. Я готов побеседовать с Вами по телефону или ответить на Ваши вопросы по электронной почте. Кто знает – возможно, я и есть Ваш будущий пeреводчик?..

С уважением,
Вячеслав Мазуров


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page