юридический перевод документов на английский языкЗдравствуйте! Меня зовут Вячеслав Витальевич Мазуров.Я получил лингвистическое образование в США, где 10 работал переводчиком, и, как показывает фоторяд, моя карьера занесла меня...как бы так сказать, чтобы не хвастать...посмотрите фоторяд, и поймете. Сколотил команду носителей иностранных языков. Гарантируем юридический перевод документов на английский язык высочайшего уровня. Абсолютно не важно, насколько сложен ваш документ. Юридический перевод документов на английский язык я выполняю сам или делаю юристы иностранцы. Перевод на иностранные языки в моей команде выполняют английский юридический переводисключительно носители своих языков, иностранцы, прекрасно знающие русский язык. Более того, я являюсь непосрественным участником каждого проекта. работа в тандеме - это гарант 100% качества переноса мысли, и, суммарно, идеально сделанного перевода. В силу крайне унизительного качества перевода на иностранные языки и, вообще, уровня владения иностранными языками в любимой стране, россиян в моей команде нет. Мы огромная и богатая страна, но у нас, как у японцев, один язык.

Самую важную роль для здоровья и жизни отдельно взятого человека играет медицинская наука. Самую важную роль для здоровья и жизни общества играет право. Именно

поэтому ошибки как в медицинском, так и в юридическом переводе считаются недопустимыми. Когда речь идет про юридический перевод документов на английский язык, тут даже неуместно использовать слово "ошибка". Россияне и переводчики СНГ в принципе не умеют переводить ни на один иностранный язык. Если в документе на 200 слов 50 ошибок, стоит ли использовать слово "ошибка" применительно к каждой из 50? Я склонен думать, что весь документ можно назвать "одна большая ошибка".

Юридический перевод документов на английский язык непременно требует отисполнителя соответствующего образования либо, как минимум, достаточного опыта в переводе подобных текстов. Переоценить ответственность, которая возлагается на исполнителя, сложно: неточность в переводе может привести к предъявлению судебного иска. Это из области экстрима. А вот негодование заказчика перевода и откровенный ржачь носителей, это прямо реальная реалия. И уж конечно перевод документов на английский язык должен быть сделан либо носителем с нуля, либо таким как я: неограниченный доступ к носителям, образование получено в США, опыт работы в языковой среде.

Не спеши, а то успеешь…

Юридический перевод на английский язык – само по себе занятие для «избранных». И к сожалению, таких избранных немного даже в столице.

Перевод юридических документов на английский язык – это задание уже не просто для избранных, а для «chosen ones». Мало быть просто лингвистом и превосходно владеть английским и русским языком, необходимо еще и чувствовать себя как рыба в воде в юридических тонкостях английской и русской правовых систем. Только в этом случае Ваши затраты времени и денежных средств на работу переводчика будут оправданы на все сто процентов.

Вы спросите, где найти такого специалиста? Ответ – на этом сайте! Я занимаюсь переводами, в том числе профессиональным переводом на английский, уже более 19 лет. Мне под силу не только письменный, но и устный (синхронный и последовательный) перевод. Кроме того, у меня есть юридическое образование, и я прекрасно осведомлен о принципах построения как российской, так и англосаксонской правовых систем. Юридический перевод документов на английский язык в моем исполнении, или в исполнении носителей моей команды, дипломированных переводчиков на разные языки, – это высокое качество и экономия Вашего времени!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Юридический перевод документов на английский язык как носитель

Переводчик с английского языка на русский язык к вашим услугам.
бюро переводов переводчики

От преподавателей одной кафедры МГУ

бюро переводов польский язык

За качественный перевод на английский по финансовой тематике

переводчик с русского на немецкий язык

Благодарность за перевод на английский

бюро переводов с немецкого языка

За перевод патентов на английский

бюро переводов устный перевод английский

За медицинский перевод на английский язык

бюро переводов устный перевод английский язык

За перевод на английский язык по медицинской тематике

бюро переводов французский

За перевод на английский язык по финансовой тематике

бюро переводов французский язык

Благодарность за юридический перевод на английский язык

бюро переводов французского языка

Отзыв за перевод книг на английский язык

бюро переводов языков

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

бюро переводов японского языка

От правительства США за синхронный перевод на английский

бюро переводчиков

От пр-ва Канады за синхронный английский перевод

бюро письменного перевода

От пр-ва Бельгии за синхронный перевод

бюро срочных нотариальных переводов

От Минздрава Мексики за письменный и устный перевод на английский

бюро технических переводов

От фонда стратегической культуры за синхронный английский перевод

бюро технического перевода

За устный перевод по клинической ортопедии

бюро устных переводов

За устный перевод по гидрометеорологии

бюро французских переводов

За устный перевод по электромиостимуляторам

грамотный перевод на английский

За синхронный перевод по медицинской тематике

бюро художественного перевода

За экономический перевод на английский

mail to:v.mazurov@yahoo.com

грамотный перевод текста на английский 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660) — предлагаю юридический перевод документов на английский язык. Редактор не потребуется. Услугами россиян и жителей СНГ для перевода на иностранные языки категорически не пользуюсь.