Предлагаю художественный перевод на английский язык на уровне образованного носителя

переводчик художественных текстовЗдравствуйте, уважаемый путешественник по Интернету! Художественный переводчик Вячеслав Мазуров и команда носителей иностранных языков приветствует Вас.

Эта страница о великом и могучем русском языке и не уступающим ему в величии и могуществе (начните читать и поймете, почему) английском. О том, как переводчик художественных текстов делает перевод художественной литературы. О трудностях пeревода и, самое главное – о том, кому можно доверить.

Поскольку художественный перевод текстов – это, как ни крути, письменный перевод (не забываем, что, устный перевод также бывает художественным.) зародился он только после появления достаточно развитой письменности, то есть в античные времена. Первый переводчик художественной литературы начал историю пeревода в Западной Европе с пeревода «внутриклассовых» художественных произведений – как правило, рыцарских романов. Перевод художественного текста периода средневековья нельзя было назвать пeреводом в полном смысле слова; скорее, это было «изложение с вариациями» прочитанного на другом языке пpоизведения.

художественный перевод на английский языкхудожественный переводчик с русского на английский языкИстория перeвода в России также началась с появлением письменности. Первые художественные переводы были, конечно же, тeксты религиозного характера. Перeвод во время феодальной эпохи был ужасающе низкого качества, до тех пор, пока Петр I не явился во всей своей красе со всеми своими реформами, в том числе и реформой книжного языка. Петровские нововведения требовали хорошего, качественного перевода научно-технических текстов. Это сказалось не только на истории развития перевода в России в общем, но и привело к зарождению истории теории перевода. Требования возросли, и со временем этот вид работы постепенно пришел к тому виду, который мы наблюдаем сегодня – не просто перевод слов (типа Google translate), а еще и передача оригинального авторского стиля.

В первую очередь это, конечно же, перевод иностранной литературы. Далеко не всегда имеются в виду именно перевод художественной книги. Разумеется, переводчик художественных текстов вкладывает больше знаний, сил и умения в обращение со словом. Тем не менее, перевод научных книг также можно отнести к художественному переводу, ведь любое изложение любой темы вписывается в рамки определенного стиля. Переводчик художественной литературы может сопоставить различия перевода древних книг и перевода современной английской литературы вполне сопоставимы со стилистическими различиями перевода медицинского атласа с переводом научного труда по астрофизике.


Вниманию заказчиков
Художественный перевод на английский язык в моей команде выполняют только образованные носители иностранных языков, живущие в разных странах. Это только американцы, британцы и канадцы.
Заостряю внимание на том, что в силу унизительно низкого качества письменного перевода на иностранные языки в бюро переводов России, россияне не принимают участие в переводах никогда и ни при каких обстоятельствах.

Для получения настоящего перевода на иностранные языки это условие должно быть выполнено. В противном случае заказчик рискует получить набор слов, не несущий смысловой нагрузки. Платить за него не стоит ни при каких обстоятельствах. Если бюро России для Вас уже переводили и Вы имеете знакомых носителей (именно носителей, а не "якобы носителей россиян", Вы обязаны знать, о чем я говорю. Если нет, попробуйте то, что есть там, или получите грамотный перевод на иностранные языки тут.

Я россиянин и я люблю свою страну. Тем не менее, правда остаётся правдой: россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык.

Повторяю, каждый художественный переводчик с русского на английский язык в моей команде - это исключительно иностранец, в тандеме с которым работаю я сам. Посетите страницу "Фотогалерея" и "Отзывы". Посмотрите для кого и где я перевожу. Какое бюро покажет нечто подобное?
переводчик чешского в москве

Благодарность за перевод на английский язык

переводчик чешского языка

Благодарность за финансовый перевод на английский

переводчик шведского

Благодарность за перевод на английский

переводчик шведского в москве

Благодарность за перевод патентной документации на английский

переводчик шведского языка

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

переводчик португальского языка в москве

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

переводчик эстонского языка

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

переводчик эстонского языка в москве

Благодарность за юридический перевод на английский язык

переводчик юридических текстов

Отзыв за перевод книг на английский язык

переводчики текста

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

 переводчики английского

Отзыв от правительства США за перевод на английский

переводы английских текстов

От правительства Канады за перевод на английский язык

переводы английского

От правительства Бельгии за синхронный перевод

переводы бюро переводов в москве

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

 переводы медицинской литературы

От фонда стратегической культуры

переводы книг

За устный перевод по клинической ортопедии

переводы на английский язык

За устный перевод по гидрометеорологии

переводы статей

За перевод по электромиостимуляторам

переводы текста

За синхронный перевод по медицинской тематике

переводы с французского

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

устный переводчик с русского на английский язык 396-674-410

® 2009 Я, Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660. Москва), переводчик с русского на английский, предлагаю перевод на иностранные языки уровня образованного носителя. Ввиду крайне низкого качества владения иностранными языками в России, и абсолютно неприемлемого качества перевода на любой иностранный язык, в моей команде нет россиян.