Перевод детской литературы. Особенности перевода детской литературы.

Четверг, 18 февраля, 2010г.

Перевод детской литературы: нужно ли переводить детские книги?

Как сказал кто-то из великих: «Все мы родом из детства». Из детства, полного волшебных сказок, увлекательных детских историй, разнообразной детской литературы. Задумывались ли Вы о том, какой процент из детских произведений составляют переведенные книги? А ведь он велик. Только представьте, чего бы мы и наши дети лишились, если бы не выполнялся перевод детской литературы с других языков! Карлсон, который живет на крыше, Гарри Поттер, мальчик со шрамом, три поросенка  и многие, многие другие герои оказались бы нам незнакомы. Конечно, у любого народа множество собственных детских произведений, однако перевод детской литературы необходим. Помогая детям через зарубежные сказки и детские истории знакомиться с культурой народов других стран, мы готовим почву для дальнейшего взаимопонимания между людьми разных национальностей.

Перевод детской литературы: просто или не очень?

Может показаться, что перевод детской литературы – несложное занятие, которое под силу ЛЮБОМУ (обратите внимание на заглавные буквы) переводчику. Действительно, перевод детской литературы не принадлежит ни к переводу научных статей, ни к техническому переводу, в которых необходимо тщательно переводить каждое слово исходя из контекста. Выглядит так, как будто ответственность переводчика, выполняющего перевод детской литературы, вроде бы меньше – типа детишки схавают всё что угодно. Тем не менее, переводчику следует приумножить свою копилку слов множеством литературных изречений. Сухо изложить содержание произведения, а, ещё хуже, дать дословный перевод – не прокатит; сделать его интересным и захватывающим – вот оно, то что мы ищем! Нельзя забывать, что дети мыслят образами, поэтому книги и сказки для них пишутся по совершенно иным законам!

При этом никак нельзя пренебрегать смыслом фраз в угоду красоте конечного текста. Важно уметь выбирать золотую середину, сохраняя смысл не в ущерб форме.

Перевод детской литературы: на что важно обращать внимание

Выполняя перевод детской литературы, необходимо учитывать эпоху, в которой происходит действие произведения, и характеристики его персонажей. Например, разговор двух молодых людей в детской повести, действие которой происходит в средние века, будет сильно отличаться от разговора аналогичных персонажей в наше время. С характеристиками персонажей тоже все понятно: рыцарь или дворянин будет выражаться совершенно иначе, чем крестьянин или слуга.

Перевод детской литературы. Фэнтези.

Важно помнить о законах жанра. Перевод детской литературы в случае фэнтези будет немного иным, чем в случае детектива или сказки. Самое главное – это чувство меры при изменении смысла и происходящих событий. Незначительные изменения допустимы, если они обусловлены необходимостью адаптировать произведение. Если же с изменениями переборщить, то получится не перевод детской литературы, а совершенно новое произведение «по мотивам». :)

Чтобы произведение имело законченный вид и было единым по стилю, не следует его делить по разным исполнителям. Перевод детской литературы, как и взрослых художественных произведений, в идеале, требует работы одного переводчика от начала до конца.

Особенности перевода детской литературы. Стихотворный текст.

Разнообразие детской литературы невозможно измерить или классифицировать. Она полна образности, игры слов, звукоподражательных названий, стихов. Перевести все это не так просто, как может показаться на первый взгляд. Поэтому существуют свои особенности перевода детской литературы. Например, как перевести стихи, столь популярные у детских (и не только детских) англоязычных авторов? Обычный подстрочный перевод, передающий смысл, не подойдет. Необходимо, чтобы стихотворение и в переводе оказалось стихотворением, при этом, не утратив первоначальный смысл. А если стихотворение является акростихом, то есть первые буквы каждой его строки составляют некое слово или фразу? В этом случае перевод детской литературы становится на порядок сложнее, а сам переводчик должен быть еще и неплохим поэтом. В особенности перевода детской литературы следует включить еще и сложности, возникающие при переводе детских песенок, встречающихся в тексте. Кроме рифмованности переводчику необходимо будет сохранить ритм, размер, длину строк, чтобы русский текст песни при необходимости легко ложился на исходную мелодию. Так что, стихи – это далеко не единственная сложность, возникающая у человека, выполняющего перевод детской литературы.

Другие особенности перевода детской литературы

Человек, выполняющий перевод детской литературы, сталкивается и с другими сложностями, не связанными со стихотворным текстом. У каждого народа – свои пословицы и поговорки. Их достаточно в английском языке и не меньше в русском. Дословный перевод тут недопустим, поскольку в языках есть пословицы, сходные по смыслу. Значит, вместо перевода должна производиться замена исходной фразы в английском языке на аналогичную по смыслу в русском. В целом переводчик должен таким образом подобрать слова и адаптировать фразы, чтобы в результате произведение воспринималось так, будто оно написано на русском языке.

Именно в детской литературе чаще всего встречаются герои, речь которых обладает неким дефектом. Например, они могут картавить или шепелявить. Эти недостатки речи частенько каким-либо образом отражаются автором при написании диалогов. И перевод таких диалогов тоже входит в особенности перевода детской литературы. Ведь важно, чтобы дети смогли представить себе, как именно говорит персонаж! Это в поможет создать им более яркий образ героя. Вспомните знаменитого Дональда Дака из мультфильмов Уолта Диснея. Его речь – одна из самых запоминающихся черт, хорошо дополняющая образ.

Так что, особенности перевода детской литературы имеют месть быть, и каждому переводчику следует быть внимательнее. :)

Перевод детской литературы: комментарии к тексту

Поскольку во многих зарубежных произведениях есть «говорящие» имена – ссылки на какие-то известные в регионе песни, стихи, сказки – на плечи переводчика, выполняющему перевод детской литературы, падает еще и способность правильно комментировать все эти моменты. Ему необходимо в нужном месте вставить поясняющий комментарий о скрытом значении имени, какой-то факт из истории страны, название цитируемого героем произведения или что-либо еще. Иногда возникает необходимость в комментариях дать толкование устаревшего слова, ранее используемого в речи, чтобы у маленького читателя не возникало недопонимания.

Перевод детской литературы: как выбрать исполнителя?

Итак, от переводчика, который будет делать перевод детской литературы, ожидается не ПРОСТО хорошее знание языка, а знание его нюансов. В конечном итоге, именно это необходимо для свободного ориентирования в языке. Исполнителю следует знать особенности перевода детской литературы, обладать хорошими литературным способностями, в том числе умением рифмовать строки.  Кроме того, было бы не лишним знание законов различных литературных жанров и особенностей разных исторических эпох.

Роль переводчика детской литературы сложно переоценить, поскольку он является, в некотором роде, соавтором. Его мастерство может заставить изначально «слабое» произведение ярко засиять новыми гранями. Поэтому подходите к выбору тщательно.

Обратите внимание на мое резюме, отзывы клиентов, с которыми я работал. Выполнить качественный перевод детской литературы – в моих силах. Обращайтесь!

Вячеслав Мазуров
Перевод детской литературы

Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

Комментировать статью