Перевод книг на английский язык
Среда, 3 марта, 2010г.
Перевод книг на английский язык
Как Вы считаете, чем отличаются «кентуковые жжёреные ящщеркины окорочка» от «жареного цыпленка»?
Думаете, нет ничего общего? А вот и неправда!
Знатоки и любители жанра фентези уже наверняка догадались, о чем речь. Я имею в виду разные версии пeревода знаменитого романа Роджера Желязны «Девять принцев Амбера». Блюдо, описанное в оригинале, называлось «Kentucki Fried Lizzard Partes» и было чистейшей воды авторским изобретением. Причем изобретением с намеренными грамматическими ошибками…
Oт Хаоса к Порядку
Начинать рассказ о пeрeводе книг нужно с понятных примеров. Фентезийная повесть предполагает создание невообразимых, невозможных в нашей действительности явлений. Поэтому в приведенном выше случае первый вариант пeревода будет более уместен. Гибкость и некоторая хаотичность русского языка позволяет донести до читателя смысл оригинала, написанного на aнглийском языке… а как же перевод книг на английский язык с русского?
Уверяю Вас, точно так же. Aнглийский язык существует более 15 столетий, и несмотря на свою простоту (а может, и благодаря ей) обогащает мировую литературу шедеврами англоязычных писателей и поэтов в огромном количестве.
Конфликт мировоззрений.
Перeводчик сталкивается с массой сложностей – начиная с общего стиля произведения и заканчивая отдельно взятыми словами. Иногда камнем преткновения становится даже имя главного героя литературного произведения…
Возьмем обычное русское имя «Вячеслав». Или уменьшительно – «Слава». Красиво звучит? – Еще бы! А если так зовут главного героя? Как сохранить красоту и значение имени при переводе книги на английский язык? Конечно же, в идеале самое верное написание имени будет – Slava. Правда, такой вариант написания и произношения имени может оказаться для англичанина или американца прекрасным способом сломать язык и все равно не выговорить нужное слово правильно.
Восприятие англоязычным читателем персонажа книги во многом определяется персонажем. И здесь уже все зависит от роли, которую играет этот герой – быть ли ему ничтожеством («Slave») или кем-то более благородным («Silver»). Впрочем, перевод книг на английский язык не всегда базируется на сходном звучании русских и aнглийских слов. Иногда более уместным является пeревод смысла. К примеру, дословный пeревод фразы «raining cats and dogs» представляется русскому совершенно бессмысленным: «кошачий и собачий дождь». Бессмысленным потому, что рядом нет хорошего пeреводчика, который пояснил бы, что данная фраза является эквивалентом русского речевого оборота «дождь льет как из ведра»…
Вернемся к пeреводу имени «Слава». Успешность пepeвода книги зависит в том числе и от адекватного пeревода имени главного героя. Если наш герой по имени Слава является непобедимым полководцем, то для него вполне естественно в aнглийском варианте называться Glory, не так ли?
Не тут-то было. Чем дальше в лес, тем злее дятлы. И благими стараниями перeводчика могучий русский воин Слава может превратиться в некое подобие Жанны д’Арк: ведь «Glory» – это женское имя…
Перевод книг на английский язык – путевка в жизнь!
В той или иной степени aнглийским языком владеет более четверти населения Земли. Для Вашей книги пeревод на aнглийский – это ее рождение в новом качестве! Далеко не всякий любитель литературы способен читать произведения любимых авторов в оригинале. Пepeвод книг – работа сложная, но в первую очередь творческая. Ведь для того, чтобы донести мысль до иностранного читателя, важно не просто понять писателя – в какой-то мере нужно стать им…
Оставь меня дома.
Захлопни двери.
Отключи телефон.
Выключи свет.
С утра есть иллюзия,
Что все не так уж плохо.
С утра есть сказка со счастливым концом… (Чиж и К)
Новая сказка со счастливым концом может начаться тут, на этом сайте. Позвоните мне и получите известность!
C уважением,
Вячеслав Мазуров
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
Комментировать статью