Перевод художественной литературы
Вторник, 9 февраля, 2010г.
Перевод художественной литературы – на первый взгляд просто
Скажите, вот как вы лично считаете – простая ли это штука, перевод художественной литературы? Некоторые считают, что простая. Мол, да что там – языковые курсы, правила грамматики, спряжение глаголов, – и вперед! Словарь-то небось всегда под рукой, если что.
Но такая точка зрения у этих некоторых происходит исключительно от незнания вопроса. А незнание, как известно, не беда. Вот мы с вами сейчас этот вопрос и проясним.
Перевод художественной литературы – взгляд второй
На самом деле перевод художественной литратуры заслуженно занимает второе место по сложности. После перевода текста стихотворного, который есть по сложности абсолютный рекордсмен – по понятным причинам…
Для того, чтобы перевести стихотворение – нужно быть и самому стихотворцем, а для того, чтобы перевести литературное произведение – нужно быть и самому литератором. Чувствовать стиль языка. Причем стиль не только своего языка, но и второго, того, с которого или на который нужно переводить. Ведь строй русского языка – один, а строй английского, например, – абсолютно другой, и при переводе художественной литературы надо уметь их изящно претворить один в другой. Если просто перевести «как есть», получится совсем не «художественно» – неуклюже и неестественно.
Перевод художественной литературы – культур-мультур
Хорошему переводчику недостаточно просто знать иностранный язык. Ему нужно знать, и знать хорошо, еще и среду, в которой он формировался и формируется. Культуру носителей этого языка. Причем в зависимости от области перевода – самую разную, от особенностей общения чернокожих из гетто до воркотни бабы Нюры из бывшего колхоза. Причем все эти культурные нюансы надо не только понимать, но и знать, как их адекватно передать на другом языке.
Иначе возможны случаи откровенно смешные. Например, при переводе на японский язык распространенного русского выражения «а вот фигу тебе!» переводчики во времена оны, не думая долго, все перевели буквально и дословно, найдя в японском название, соответствующее русскому кукишу – комбинации из трех пальцев.
А потом оказалось, что эта комбинация имеет в культуре Японии совершенно иное, чем в российской, значение. И что эту комбинацию демонстрируют японские женщины легкого поведения, выражая готовность обслужить клиента. И что, соответственно, поведение героя книги, заявляющего «а вот фигу тебе!» – приобрело очень специфический такой колорит…:)
Перевод художественной литературы – панимаишь, да?..
И еще множество разных нюансов нужно знать хорошему переводчику. Жаргонные словечки всех мастей, способы передачи различных стилей общения… мелкие, но красочные частности – наподобие того, как сохранить при переводе чей-то характерный акцент и передать его на другом языке, чтобы переводимая художественная литература ничего не потеряла в художественной ценности.
И если лично вам нужен качественный, со знанием дела перевод художественной литературы – то вы попали как раз по адресу. Звоните, пишите на электронный адрес либо связывайтесь со мной по любому из указанных здесь контактов – и услуга высококлассного перевода вам будет оперативно обеспечена!
C уважением,
Вячеслав Мазуров
Перевод художественной литературы
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
1 Комментировать
Комментировать статью
февраля 24, 2010 on 11:19
На мой взгляд, перевод художественной литературы один из самых сложных видов перевода. Чтобы переводить художественную литературу, помимо хорошего владения языком, нужно обладать литературным талантом. В момент написания своего комментария, мне вспомнилась недавно услышанная в одной передаче критика перевода романа Д. Сэллинджера “Над пропастью во ржи”, сделанного Р. Ковалёвой. В передаче высказывалось мнение, что перевод Ковалёвой очень “целомудренный”, с чем я полностью не согласен. По-моему мнению, перевод Риты-Райт Ковалёвой очень адекватный. Убрана ругань и что? Самое главное, передано настроение и стиль автора. Я согласен с автором данной статьи, что нужно знать очень многое, такие особенности, как стиль автора, настроение переводимого произведения, культуру стран и прочее.