Бюро переводов немецкий

Пятница, 30 Апрель, 2010г.

Карта сайта

Перевод на иностранные языки – удел избранных. Бывают ситуации, когда переводчик чувствует себя практически богом. Способность к изучению других языков есть не у каждого; некоторые даже свой родной толком осилить не могут. А ситуация, в которой потребуется перевод, может появиться в жизни любого. И, наверное, первое, что сделает любой, – обратится в бюро переводов: немецкий, говорят, английский, итальянский, да хоть японский, – к Вашим услугам. Раз уж написано «бюро переводов», значит, люди разбираются… Печальная реальность состоит в том, что наиболее часто Вы получаете не перевод с языка на язык, а перевод денег понапрасну. В российских бюро переводов языков не знают. Как максимум, вы получите приемлемый перевод на русский. О переводе на иностранный язык в исполнении российских переводчиков забудьте вообще.

Серебро немецкого языка

Пальму первенства в сфере лингвистических услуг держит английский язык, и это вполне объяснимо – ведь на нем говорит население четверти суши. Немецкий находится на втором по популярности месте, что тоже логично – экономические и культурные взаимоотношения России и Германии имеют давнюю историю. Однако для бюро переводов немецкий – не самый желательный заказ. В особенности, если речь не о переводе с немецкого на русский, а наоборот: немецкий, как и английский, оставляет желать лучшего.

Почему так? Само словосочетание «бюро переводов» предполагает, что существует некий коллектив переводчиков, работающих с разными языковыми парами – неужели они не хотят заработать деньги? :) Увы, в действительности бюро может даже не иметь лингвистов в своем штате – достаточно двух-трех менеджеров на телефонах и с доступом к интернету, которые принимают заказы и находят удаленных исполнителей. Для бюро переводов найти немецкого переводчика все же труднее, чем английского. Да и заказов на английский перевод больше…

Сочные лозунги бюpo

Назвался груздем – полезай в кузовок. Так же и бюро переводов: вывеска есть, значит, надо соответствовать. Хотя бы формально. Это формальное соответствие выражается во фразах «В нашем бюро немецкий язык – одно из приоритетный направлений», «документы переводят только носители», «медицинский немецкий перевод проходит итоговую вычитку и редактуру – практикующим врачом» и прочих «бла-бла-бла».

Как это нередко случается в нашей стране, форма может все же не соответствовать содержанию. Поскольку в штате бюро переводов немецкого пеpeводчик – либо роскошь, либо редкая удача, то прибегать приходится к помощи фрилансеров. А откуда, спрашивается, на русских сайтах носители, которые знают современные термины, и вообще все тонкости диалектов. То есть, в лучшем случае, перевод проверяется все равно русским супер-пупер знатоком. Причем чем дешевле ставка фрилансера, тем выгоднее для бюpo. И если Ваш заказ предполагает выполнение перевода с немецкого языка на русский, Вам, конечно, может повезти – есть еще в градах и весях России, Украины и Беларуси толковые пеpeводчики. А вот если с русского на немецкий…Не могут бюро переводов языков России и стран СНГ предоставить достойных специалистов для письменного перевода на иностранные языки.

Немецкий язык в бюро переводов входит в список предоставляемых услуг. Рекламный ход, как пepeвод своего сайта на другие языки: английский, немецкий, французский и т.д., распространен повсеместно. Такой прием эффектно воздействует на людей, которые языка не знают – написано ведь «не по-нашему», значит, круто! Зато факт, что такой пepeвод выполняется в большинстве случаев машинным переводчиком, ясен как божий день для любого носителя языка. Ведь он, глядя на страницу вроде бы на немецким, начинает ее читать и ничего не понимает. Обратитесь ко мне за ссылкой на такое бюро. Я Вам дам ссылку на немецкие страницы бюро перевода, где в середине немецких слов стоят буквы “ц”, “ы”, “я”, и бюро даже не удосужится сменить и удалить материал. Я посещаю уже более года ради проверки.

А чем, спрашивается, плох электронный пepeводчик

И действительно – а чем плохо прибегать к машинному переводу? Да, «корявости» будут; но если найти человека, мало-мальски знающего язык и отдать ему творение машинного пepeвoдчика на правку, он так «причешет» текст, что комар носа не подточит!

К сожалению, это самое распространенное заблуждение. Главный недостаток машинного переводчика даже не в «корявости», а в неточности. Допустим, Вы заказали медицинский перевод. Тематика очень ответственная! И «за неимением дворника» бюро доверило Ваш заказ электронному переводчику (мороз по коже!). После этого такое творение летит в Индию, и добры молодцы делают редактуру за доллар. Индус может худо бедно отредактирует перевод до того, что он хотя бы становится читабельным, но он будет не о том, о чем был оригинал. Пример: немецкое слово haut имеет несколько значений, электронный переводчик выбирает первое попавшееся значение наугад, и в результате речь идет не о кожных покровах человека, а о том, что «человек покрыт пленкой»! Прямо триллер какой-то.

И ведь такая практика встречается в работе бюро переводов немецкого языка очень часто – машинный пeревoд, отредактированный даже не носителем, а просто человеком, более-менее знающим немецкий язык (и хорошо еще, если отредактированный!).

Бюро переводов (немецкий носитель)? Что, правда?

Конечно, каждое бюpo стремится к лучшему. Если с ним не сотрудничают носители языка, их активно ищут. Как ищут? Очень просто: рассылают немцам электронные письма с предложением о сотрудничестве.

Увы, поскольку лучшего варианта, чем машинный пeревoд, у бюpo может и не быть, то письма носителям составляются крайне неграмотно. А поскольку цены на лингвистические услуги за рубежом в Европе гораздо выше, чем в российских, бюро Рocсии не получает уровня носителя, – пeревoдчик отказывается ввиду невыгодных условий.

Вывод – переводчик-немец бюро просто не по карману. Что же делать, если Вам необходим перевод с немецкого языка и нужно качество?

Вы, конечно, можете самостоятельно обратиться в зарубежное бюро переводов. Только зачем искать далеко, если нужное – рядом? Например, на этом сайте.

Верно, я пepеводчик английского языка. И в то же время я НЕ представляю интересы НИКАКИХ бюро переводов, и далее – немецкий язык не моя стихия. Зато это стихия моих друзей и хороших знакомых – дипломированных переводчиков из Германии, немцев по национальности, либо американцев, проживших там много лет. При моем посредничестве они оказывают не только услугу перевода с русского, а также и с английского. Перевод носителем языка – это достижимо. Вам достаточно просто связаться со мной и обговорить детали!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Образованные носители переводят несравненно лучше любых российских фрилансеров и любых бюро переводов.

В российских бюро переводов немецкий ужасный. Перевод с немецкого языка на русский могут еще хоть как-то делать.


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page