Карта сайта

«Настоящее немецкое качество» – эти слова стали в нашей стране афоризмом. Что ж, настоящему немецкому качеству должно соответствовать не менее профессиональное сочетание ингредиентов фразы технический перевод немецкий язык. Такой русско немецкий перевод должен выполняться только носителями. Насколько сложна эта задача в условиях современной России?

—Физики и лирики

Большинство российских мальчиков и девочек поступают в вузы на лингвистический факультет в мечтах о том, как долгими зимними вечерами они будут сидеть у камина, закутавшись в уютный плед, и переводить Гёте или Брехта. Реальность состоит в том, что им, уже получившим на руки диплом переводчика, поручать, к примеру, художественный перевод, никто не торопится. Зато заказов на технический перевод немецкий язык порождает в достатке.

Именно потому, что существуют в природе «физики» и «лирики», к переводу подходить нужно избирательно. Русско немецкий перевод специфичен по сути, что объясняется существенной разницей менталитетов. Инженер, знающий немецкий, при переводе может «напортачить» в стилистике (на нее также необходимо обращать внимание), поэтому, если Вы стремитесь к «настоящему немецкому качеству», физики и лирики должны работать в паре. Обычно переводит все-таки дипломированный лингвист, а специалист с техническим образованием является консультантом и редактором.

Технический перевод немецкий язык: два в одном

Впрочем, работа в паре – не единственный способ достижения блестящего качества. Как показывает практика, в мире немало талантливых людей, совмещающих в себе качества «физиков» и «лириков» и имеющих по два образования – лингвистическое и техническое. Или же не образования, а опыт работы, что еще выгоднее: разница между техником, который ни разу в жизни не прикасался к оборудованию, и специалистом (возможно, даже без образования) по наладке этого самого оборудования очевидна.

—Особенности

В зависимости от вида текста работу с немецким языком, как и с любым другим (если нагрузка позволяет) можно подразделять на пeревод технической литературы, перевод инструкций, прайс-листов, технических описаний и другой документации, а также перeвод коммерческих предложений, пресс-релизов и данных маркетинговых исследований. Строгость и точность, свойственная немецкой нации в целом, отражается и в их языке: для каждого вида документа существуют свои формальные, стилистические и даже грамматические тонкости, которые непременно нужно учитывать.

Я сомневаюсь, что хотя бы одно бюро переводов в России честно предлагает проверку или перевод носителем. На сайтах многих бюро есть фразы вроде «итоговая проверка носителем языка»; насколько такая фраза достоверна, убедиться Вы не сможете. Так что просто подумайте вот о чем: зачем немцу носителю языка регистрироваться и даже пытаться сотрудничать с какими-то там российскими бюро переводов, в которых цена в среднем в 7-12 раз ниже средних по Европе? Любое европейское бюро перевода предложит в 5 -7 раз больше самого высокого российского? Зачем нужно сотрудничество с Россией? Разве что в благотворительных целях…

Несмотря на все вышесказанное, Вам совсем не обязательно обращаться в иностранные бюро переводов, чтобы получить «настоящее немецкое качество». Зачем далеко ходить, когда все необходимое рядом? Приглашаю Вас обратиться ко мне. По роду деятельности мне приходится встречаться с переводчиками, работающими в разных языковых парах, и со многими из них завязываются дружеские или деловые отношения. Я предлагаю пeревод носителями языка (немцами), дипломированными пeреводчиками с многолетним опытом в области перевода технических текстов. Все они живут в Германии, поэтому я выступаю посредником между ними и Вами – российским клиентом. Интересуют подробности? – Напишите мне на электронную почту или в icq, позвоните по телефону или скайпу. Я уверен, Вы останетесь довольны нашим сотрудничеством! Гарантируется качество перевода на немецкий язык, которое Вы вряд ли найдете во всех бюро перeводов России вместе взятых.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Технический перевод немецкий язык