перевод делового письма на английский языкЗдравствуйте! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Я переводил мэров и президентов, губернаторов и владельцев банков, миллионеров и миллиардеров. Предлагаю перевод делового письма на английский язык. Прошу обратить внимание на мой портфолио: для перевода на иностранные языки я не прибегаю к помощи россиян и жителей СНГ. Перевод деловой переписки на английский язык выполняют исключительно иностранцы, которые в своих странах получили диплом переводчика с русского языка.

Темпы развития современного бизнеса ускоряются. Уже сегодня для ведения делового общения существует масса средств – телефон, факс, интернет. Однако перевод деловых писем на английский язык был, есть, и, уверен, будет актуальной услугой переводчика. Для большинства крупных компаний деловая переписка перевод деловой переписки на английский языкявляется такой же документацией. Это вполне оправдано – устная договоренность по телефону или скайпу может быть окончательной и бесповоротной, но на бумаге все выглядит гораздо «железобетоннее». Именно поэтому, если Вам предстоит долгое и (хочется верить!) продуктивное сотрудничество с зарубежными организациями, необходимо позаботиться о специалисте, способном выполнить перевод официально деловых текстов именно в Ваши сроки.

Перевод делового письма на английский язык – вынужденная необходимость или ставка на успех?

профессиональный перевод делового письмаРазумеется, перевод деловой переписки на английский язык влияет на многое – от личных отношений с иностранными партнерами до размера урожая на общей деловой ниве. Так что поиск хорошего переводчика в данном случае – это вынужденная необходимость…

Возможно, Вы так думали раньше, до того, как попали на этот сайт. Разрешите показать Вам эту проблему с другой стороны, а именно – как перевод делового письма на английский язык может стать ключом к Вашему успеху.

Хитрости и особенности

перевод деловых писем на английский язык перевод деловых текстов на английский языкОбщеизвестно, что английский язык по сравнению с русским – просто образец упорядоченности, или, если хотите, строгости. Структура английского языка не позволяет так легко менять порядок слов в предложении, как в русском. Вспомните хотя бы, как по-разному звучат фразы «Да, я тебя люблю!» (восторженное признание) и «Да люблю я тебя!» [только отстань от меня :) ] Поэтому для того, чтобы выполнить перевод деловых писе на английский язык, сохранив эмоциональную окраску исходного документа, переводчику придется попотеть.

А теперь подумайте: если даже в самом обычном разговоре английский язык имеет такую четкую структуру, какова же тогда структура английского документа?! И это еще один «подводный камень» – для английских деловых бумаг характерно наличие массы клише. Чего стоит только одна так называемая комплиментарная концовка (The Complimentary Close)! При переводе деловых писем с английского на русский ставится, как правило, «С уважением, Имярек». Хотя бы потому, что обороты вроде «С искреннейшими заверениями в совершеннейшем к Вам почтении» уже устарели. Что же касается английского языка, то тут необходимо учитывать массу нюансов… Каких? Об этом ниже.

Как соотносятся перевод и культурные особенности страны?

Те, кто думает, что при международном сотрудничестве стираются национальные грани, сильно ошибается. Разумеется, важность общего успеха в Вашем совместном предприятии создает благоприятную почву для некоторых уступок в адрес культурных несоответствий, но не более того. Следование правилам бизнeс-этикета при работе с письмами – условие обязательное, однако стоит помнить, что в разных странах эти правила могут различаться. Иногда речевой оборот, совершенно нейтральный по смыслу для русского, для англичанина или американца может показаться пренебрежительным, а то и оскорбительным.

В случае с письмами следует учитывать не только разницу в корпоративных правилах и обычаях. Самый важный момент – это разница в мышлении, в менталитете. И хотя деловое общение стремится к интернациональности, все же Вашему зарубежному партнеру будет приятно, если Вы будете учитывать и уважать культурные особенности его страны. Таким образом, специалист, который будет выполнять перевод деловой переписки на английский язык, должен обладать помимо всего прочего еще и обширными экстралингвистическими знаниями.

Многие думают именно так. Русскому переводчику не обязательно вникать в обычаи России – он их с детства знает. Что же касается делового стиля… тут элементарно сойдет знание основ делопроизводства.

Увы, это далеко не так. При переводе писем с иностранного языка на русскийзнаний требуется не меньше, чем в обратном случае. Ваши иностранные коллеги должны быть уверены, что Вы понимаете их правильно, а для этого переводчику, как ни крути, потребуется и знание английского делового этикета, и понимание английского мировоззрения.

Kак же поступить?

Исходя из всего вышесказанного, можно заключить, что специалист, приглашенный Вами для работы>, должен обладать следующими качествами:

- в совершенстве знать язык;

- хорошо ориентироваться в культурных обычаях;

- иметь четкое представление об особенностях дeлoвого этикета;

- быть надежным в плане конфиденциальности.

Одним словом – Вам от переводчика требуются определенные гарантии. Многие ли могут их дать?..

Поскольку Вы читаете эти строки, то знайте – все необходимые гарантии я могу Вам предоставить, перевод деловых писем, который Вам так необходим, будет сделан качественно во всех аспектах. Мой более чем 11-летний опыт проживания, учебы и работы в США внушит Вам уверенность по первым двум пунктам, а что касается оставшихся двух – знания делового этикета и надежности – посмотрите список моих клиентов, прочтите отзывы и убедитесь сами!

С уважением,
Вячеслав Мазуров


Вниманию заказчиков
В моей команде каждый переводик с русского на иностранный язык - это образованный носитель целевого языка, причем это не россиянен или житель СНГ. Это человек, рожденный в целевой стране, выращенный в ней, и получивший образование переводчика с русского языка.
Я выполняю синхронный перевод с русского языка на английский язык речи Губернатора Московской области Громова Б.В.Заостряю внимание на том, что в силу унизительно низкого качества письменного перевода на иностранные языки в бюро переводов России и стран СНГ, россияне и жители СНГ не принимают участие в переводах на иностранные языки никогда и ни при каких обстоятельствах, не участвуют в тестированнии и даже не рассматриваются.

Для получения настоящего перевода на иностранные языки это условие должно быть выполнено. В противном случае заказчик рискует получить набор слов, не несущий смысловой нагрузки. Платить за него не стоит ни при каких обстоятельствах. Если местные бюро для Вас уже переводили и вы довольны, спокойно закрывайте эту страницу. Если Вы ммеете знакомых носителей (именно носителей, а не "якобы носителей россиян", покажите им местный перевод. Вы сразу узнаете то, что уже знаю я. Если вы еще не прошли через "местный этап", для начала попробуйте местный товар. А можете не пробовать, и сразу получить настоящий перевод на иностранные языки у меня.

Я россиянин и я люблю свою страну. Тем не менее, правда остаётся правдой: россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. Образование, место проживания, место обучения, опыт работы, увы, не важны и никоим образом не влияют на "местный уровень".

Повторяю, каждый переводчик с русского на иностранный язык в моей команде - это исключительно иностранец, в тандеме с которым работаю я сам. Посетите страницу "Фотогалерея" и "Отзывы". Посмотрите для кого и где я перевожу. Честность - это ключ к успеху.
перевод текстов на французский язык

За перевод на английский язык

перевод текстов с русского языка на испанский

За финансовый перевод на английский

перевод тендерной документации

За перевод на английский для журнала

перевод устава на английский

За перевод патентной документации на английский

переводчик испанского языка

За медицинский перевод на английский язык

переводчик на арабский язык

За перевод на английский язык по медицинской тематике

срочный перевод текста

За перевод на английский язык по финансовой тематике

переводчик текста на немецкий

За юридический перевод на английский язык

переводчик текста с русского языка на итальянский

За перевод книг на английский язык

переводчик текстов с русского на немецкий язык

От врача США за медицинский перевод на английский

требуется внештатный переводчик английского

От правительства США за перевод на английский

перевод английский

От правительства Канады за перевод на английский язык

на французский перевод текстов

От правительства Бельгии за синхронный перевод

односторонний перевод

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

перевод договора срочно

От фонда стратегической культуры

перевод договоров

За устный перевод по клинической ортопедии

перевод итальянского языка на русский

За устный перевод по гидрометеорологии

перевод на французский язык

За перевод по электромиостимуляторам

перевод научной статьи на английский

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод презентации

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

перевод с латышского на русский 396-674-410

® 2009 Я, Вячеслав Мазуров (Москва, +7-962-913-3660), возглавляя команду носителей иностранных языков, предлагаю перевести с русского на английский язык материал любой сложности.