перевод общественно-политической литературыПублицистика и общественно политическая литература тесно связаны с жизнью общества. Если вы политик, то наверняка часто готовите речи для выступления в государственных или общественных органах, например в процессе предвыборной кампании. Если журналист, то написание публицистических статей - это ваш «хлеб». Если же вы человек, неравнодушный к жизни общества и интересуетесь всеми новостями и происходящими в мире событиями, то чтение общественно-политической литературы - скорее всего, одно из любимейших ваших хобби.

Естественно, сложно представить, чтобы вас интересовала жизнь во всех ее проявлениях только внутри одной страны. Скорее всего, вы внимательно изучаете и зарубежную прессу. Или наоборот, хотели бы представить свои публикации на суд иностранных читателей. И тут не обойтись безграмотного перевода.

Почему не стоит доверять перевод новичку? Дело в том, что данный вид переводов отличается и от перевода художественной литературы, где специалист вправе использовать приемы вольного перевода; и от перевода научной литературы, где на первое место выходит достоверность и соответствие каждой детали оригинала и получившегося текста.

Перевод ОПЛ стоит как бы на стыке этих двух направлений и должен с максимальной достоверностью отражать каждый нюанс исходного текста: даты, события, решения, выводы и т.д., и, кроме того, передавать читателю ту эмоциональную окраску статьи, которая была задумана ее автором.

Как происходит перевод общественно-политической литературы

перевод общественно политической литературыот перфторанаПроцесс перевода общественно-политической литературы достаточно сложен. Условно, его можно разделить на четыре этапа, каждый из которых одинаково важен длядостижения поставленных целей: достоверности и нужной эмоциональной окраски статьи.

В первую очередь, переводчик знакомится с общей структурой текста и его основной идеей. На втором этапе перевода специалист производит углубленный анализ: выделяет и анализирует словосочетания и группы слов, связанных по смыслу; определяет точное значение отдельных слов, которые могут менять свой смысл в определенном контексте и т.д. Третий уровень перевода – выражения текста исходного документа средствами совершенно другого языка. Причем на этом этапе очень важно передать и стилистическую, и смысловую и эмоциональную окраску публикации. Заключительный же этап – это конечная шлифовка полученного результата, когда специалист оценивает проведенную работу с точки зрения задач перевода и общего контекста всей публикации, корректируя при этом даже самые мелкие неточности.

Квалификация важна?

Чтобы ответить на этот вопрос я приведу пример перевода только одной фразы «Bus Death Strike». Человек, мало-мальски знакомый с английским языком скажет, что «Bus» - это «автобус», «Death» - это «смерть», а «Strike» - это «забастовка». Поэтому на первый взгляд перевод представляется полной бессмыслицей. Но, для опытного переводчика понятно, что совокупность дополнительной информации, почерпнутой из статьи, и характерная для англо-американских публицистических текстов невыраженность компонентов в результате дают такой перевод «Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса».

И такие «орешки» встречаются практически в каждом тексте, да и не по одному разу. Поэтому, для того, чтобы правильно осуществлять перевод общественно-политической литературы необходимо впитать в себя опыт многих поколений переводчиков, которые на собственных пробах и ошибках пытались найти точное соответствие между нашими самобытными культурами.

C уважением,
Вячеслав Мазуров

переводчик с русского языка на сербский

Благодарность за перевод на английский язык

переводчик с русского языка на сербский язык

Благодарность за финансовый перевод на английский

переводчик текста с русского на итальянский язык

Благодарность за перевод на английский

переводчик требуется

Благодарность за перевод патентной документации на английский

переводчик японского

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

юридический перевод

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

технический перевод стоимость

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

агентство профессиональных переводов

Благодарность за юридический перевод на английский язык

бюро переводов на немецкий язык

Отзыв за перевод книг на английский язык

грамотный переводчик с русского на английский

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

договор на устный перевод

Отзыв от правительства США за перевод на английский

перевести английский текст на русский язык

От правительства Канады за перевод на английский язык

перевод английских текстов на русский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

перевод книг на немецкий

От юридического советника минздрава Мексики за перевод на английский

перевод москва

От фонда стратегической культуры

перевод научно технических текстов

За устный перевод по клинической ортопедии

перевод носителем

За устный перевод по гидрометеорологии

перевод текста немецкий

За перевод по электромиостимуляторам

переводчик с русского языка на китайский

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод уставов

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

переводчик синхронный 396-674-410

® 2009 Я, Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660. Москва), предлагаю перевод общественно-политической литературы на иностранные языки уровня образованного носителя. Ввиду крайне низкого качества владения иностранными языками в России и странах СНГ и абсолютно неприемлемого качества перевода на любой иностранный язык, в моей команде перевод общественно политической литературы на иностранные языки выполняют исключительно иностранцы.