Перевод контрактов
Пятница, 16 Июль, 2010г.
Особенности юридического перевода – это особенности «дважды перевода». Дело в том, что в данном случае мало грамотно (что уже исключено если работаю россияне) сделать перевод контракта на английский или наоборот – необходимо еще и перевести из одной правовой системы в другую, что едва ли не сложнее лингвистических «выкрутасов». О переводе контрактов на немецкий язык в России можно вообще забыть.
А ведь контракт – это документ, целью которого достигается понимание между двумя сторонами. Если перевод контракта на немецкий или английский, или другой язык, выполнен адекватно и профессионально, он может стать основой успеха всего проекта.
Многие считают, что пeревoд – это «ерунда», что он выполняется только для галочки. На самом деле перевод контракта – это начало пути, отправная точка. И так же, как характер и здоровье ребенка зависят от первых месяцев его жизни, так же развитие деловых отношений зависит от того, насколько правильно партнеры поймут друг друга в самом начале этих отношений.
Особенности
Перевод договора на английский язык – первое, что потребуется выполнить при выходе на международную деловую арену. Причем лингвист, избранный для такого ответственного дела, должен хорошо представлять себе юридические тонкости двух правовых систем – русской и английской. Лучше всего, если Вы прибегнете к услугам пeревoдчика, который имеет юридическое образование или работал раньше в сфере юриспруденции (случаи, когда из профессиональных юристов, врачей, программистов, инженеров получаются превосходные лингвисты, далеко не редки).
Основная особенность данной работы даже не в том, что русский и английский языки имеют различные структурные характеристики. На самом деле при переводе договора к морфологии и синтаксису прибегать приходится не так уж часто, ведь тексты юридических документов практически целиком состоят из штампов, терминов и устойчивых профессиональных выражений. Самая большая сложность в том, что пeреводчик нередко сталкивается с терминологическими лакунами – когда понятие или термин, характерный для российского права, отсутствует как таковой в системе англосаксонского права. Приходится использовать описательные формулировки, а подогнать их под строгий английский очень непросто. Перевод контрактов на немецкий, если нет носителя, а еще лучше, юриста или юридического переводчика, лучше вообще не заказывать. Опозоритесь так, что не отмоетесь.
Перевод контрактов – не без нюансов
Одна из основных трудностей при работе с юридической документацией вообще и контрактов в частности – необходимость и в то же время недопустимость дословного перевода. Смысл данного оксиморона – в том, что лишенный смысла электронный перевод, конечно же, будет совершенно бесполезен, но в то же время пepевод требует ювелирной точности и однозначного прочтения. Никакой двусмысленности, никаких шероховатостей и туманностей. Пepeводчик без опыта может отточить текст контракта до совершенства, но времени на это затратит примерно столько же, сколько Лев Толстой на написание «Войны и мира» :). У опытного лингвиста, специализирующегося на юридическом переводе, существуют собственные наработки, методики и правила, которые позволяют выполнить Ваш заказ быстро и на самом высоком уровне.
Пeрeводчик – не бог, но около того?
Как бы не хотелось это признавать, но от пepеводчика может зависеть судьба Вашего проекта. Руководитель всегда в ответе за то, что выполняют остальные люди, привлеченные в его проект. И поэтому небрежность в выборе пеpeводчика может привести к тому, что вина за неправильно понятый фрагмент договора ляжет на Вас.
Срочный перевод контрактов – далеко не выполнение домашнего задания по английскому для седьмого класса. Выбирая исполнителя, Вы должны быть уверены в нем. И оценить его поможет Вам только максимум информации.
Что предлагаю Вам я? – Для начала посмотрите фотографии на этом сайте, отзывы моих клиентов, а затем приглашаю Вас на личную беседу по телефону, скайпу или любым другим удобным для Вас способом. Разрешите мне показать Вам, что профессиональный пepeвод можно получить не только за рубежом, но и в России.
С уважением,
Вячеслав Мазуров