Перевод на итальянский
Понедельник, 18 Январь, 2010г.
Итальянский язык у многих ассоциируется не только с произведениями Данте и Петрарки, но и с оперным искусством. Действительно, трудно найти более певучий язык: его фонетические нюансы, особенно наличие дифтонгов, трифтонгов и зияний, как нельзя более подходят для оперных арий, да и вообще для любых вокальных произведений. Перевод на итальянский – в какой-то степени перевод на язык высокого искусства.
А ведь поначалу этот язык считался «неотесанной» народной разговорной формой латыни. Сейчас это даже кажется странным: чеканящее «солдатское» звучание латинского языка воспринимается намного грубее, чем плавная итальянская речь. Впрочем, у итальянского языка довольно продолжительная история, и современная его версия «оттачивалась» и «приглаживалась» веками.
Сегодня Италия и Ватикан – не только культурные и духовные европейские центры. Научная мысль и технические достижения итальянцев получили признание во всем мире. Интересы бизнесменов в этой стране не ограничиваются одним туризмом, поэтому медицинский, технический, юридический и экономический перевод на итальянский – услуга востребованная.
На первый взгляд структура языка довольно проста – нет падежей, три «человеческих» спряжения глагола (с исключениями из правил, конечно же), два рода… Однако сложность итальянского не столько в грамматике, сколько в лексике и фонетике. Обилие идиом и довольно сложное произношение не терпит дилетантов.
Разумеется, устный перевод на итальянский гораздо сложнее письменного. Следует учитывать, что у носителей языка быстрый темп речи, и новичку очень непросто выхватить смысл из этой «тарабарщины». Если вам требуется качественное исполнение, у руcскоязычного переводчика должен быть огромный опыт общения с носителями, а для мероприятий и текстов, от которых может многое зависеть (например, финансовый отчет, заключение врача или уcтный перeвод в сyде), лучше привлекать лингвиста-итальянца.
Отечественные бюро переводов с удовольствием берутся за итальянский язык, вот только с носителями у них напряженка. Максимум, что вы можете получить – редактора россиянина. Зато при сотрудничестве со мной Вашим переводчиком будет опытный лингвист итальянец. Мои коллеги работают на мероприятиях высшего уровня и в состоянии выполнить самый сложный перевод.
С уважением,
Вячеслав Мазуров
Февраль 4th, 2010 on 11:31
Хорошая статья. Надеюсь вы в скором будущем разместите статью про технику выполнения синхронного перевода, включая принципы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования. Это интересные моменты инопланетного мира синхронистов.
Февраль 4th, 2010 on 12:37
Владение техникой синхронного перевода является самым высшим пилотажем профессии.
Являясь в прошлом участником многих бизнес-конференций, зачастую была свидетелем ситуаций, когда слушатели переставали понимать переводчика-синхрониста и далеко не всегда по его вине. Переводчики искажали смысл из-за нечеткой/быстрой речи докладчиков (которые либо не умеют “работать” с синхронистом, либо просто тараторят 200 км/час, ожидая что переводчик угонится). Переводчики иногда попросту прекращают перевод, т.к. переставают понимать речь иностранного спикера, который либо “думает” что говорит на английском, либо летит с ненормальной скоростью, преследуя комбинированную цель – себя показать, и выдать “на гора” максимальный объем информации. Но ведь из зала вынесут ТОЛЬКО то, что даст переводчик. Докладчики об этом не думают.
Только длительное проживание в стране изучаемого языка, непрерывная практика и отработка техники синхронного перевода могут способствовать в становлении настоящего синхрониста. Синхронный перевод требует неимоверной концентрации и кажется каким-то необыкновенным навыком.
В мире перевода переводчиков синхронистов называют “инопланетянами”. :)
Жму руку,
Елена.
Февраль 16th, 2010 on 01:20
Язычниками в древности называли людей, говорящих на другом (чужом) языке. Так что, умение говорить на чужом языке, как на родном (в синхронном переводе это очевидно) сродни религии.
“Хочешь разБОГатеть – создай свою религию”.
Труд достойный уважения Творца.