Переводчик латышского языка в Москве на уровне образованного носителя

перевод с латышского языка на русский языкЗдравствуйте. Вы зашли на сайт лингвиста Вячеслава Мазурова, а это означает, что вам нужен переводчик латышского языка в Москве. В моей команде работают лингвисты-носители. Переводчик латышского в Москве – всегда будет образованным носителем языка, способным обеспечить высокое качество работы.

Универсальных специалистов, способных выполнять абсолютно любую работу, не существует. Каким бы образованным и опытным не был переводчик латышского языка в Москве, он не сможет обеспечить отличный результат работы, если язык для него не является родным. Именно поэтому в команду Вячеслава Мазурова входят только носители. Я собирал свою команду в течение нескольких лет, и сегодня могу предложить на рынке уникальную услугу.

Я не представляю ни одно из российских переводческих агентств. перевод с русского на латышский языкЯ представляю только себя, свой опыт, квалификацию и своих коллег, с которыми сотрудничаю долгие годы. Свое лингвистическое образование я получил в США. Потом начался мой трудный путь в переводческой деятельности. Я работал, но одновременно учился, развивался, достигал новых целей. Результат моей работы наглядно виден в списке моих клиентов, но еще больше – в их отзывах. Посмотреть на меня во время выполнения работы вы всегда можете в фотогалерее. Посмотрите, оцените тот уровень, который я могу предложить. Конечно, я не переводчик латышского в Москве.

Переводчик латышского в Москве – перевод на русский

Мое направление – иное, но в моей команде есть лингвисты-носители, которые и будут выполнять вашу работу. Каждый специалист, вошедший в мою команду, обладает необходимым опытом, высокой квалификацией.

переводчик латышского в москве латышский переводчик латышского языка в москвеВам интересно, чем моя услуга отличается от предложения переводческих бюро? Тем, что переводчик латышского языка в Москве в моей команде – это всегда носитель, а о том, кто будет выполнять работу в агентстве, остается только догадываться. И надеяться на лучшее, на то, что у лингвиста хотя бы есть достаточное образование, чтобы сделать перевод хотя бы понятным. Сомневаетесь в справедливости моих слов? Проанализируйте уровень цен, предлагаемых переводческими бюро. Задайте себе вопрос – может ли переводчик латышского в Москве, являющийся носителем, работать за такое крохотное вознаграждение? Конечно, нет. Демпинговые цены – это первый звоночек, который должен насторожить клиента агентства, вызвать сомнения в качестве услуг. Я не снижаю цены, я предлагаю качество.

Обратное направление перевода – с латышского на русский – услуга не менее востребованная. Здесь мне на помощь приходят русские лингвисты. Они – тоже носители. Носители русского языка, который является для них родным. Далеко не каждый лингвист способен войти в мою команду. Для этого соискателю придется пройти сложный отбор.

Сначала соискателю приходится выполнить тестовый перевод. Я дам несколько текстов на разные темы. По качеству перевода мною будет составлено впечатление об опыте соискателя. Следующий шаг – собеседование, которое буду проводить уже не я, а латыш. На первый взгляд – это всего лишь беседа. На самом деле – еще один сложный тест.В этом смысле меня можно назвать переводческим бюро с жестким отбором. Зачем я так усложняю отбор? Команда Вячеслава Мазурова – это команда специалистов высокого уровня.


Вниманию заказчиков
В моей команде каждый переводчик с русского на иностранный язык - это образованный носитель целевого языка, причем это не россиянен или житель СНГ. Это человек, рожденный в целевой стране, выращенный в ней, и получивший образование переводчика с русского языка.
перевод на латышский языкЗаостряю внимание на том, что в силу унизительно низкого качества письменного перевода на иностранные языки в бюро переводов России и стран СНГ, россияне и жители СНГ не принимают участие в переводах на иностранные языки никогда и ни при каких обстоятельствах, не участвуют в тестировании и даже не рассматриваются.

Для получения настоящего перевода на иностранные языки это условие должно быть выполнено. В противном случае заказчик рискует получить набор слов, не несущий смысловой нагрузки. Платить за него не стоит ни при каких обстоятельствах. Если местные бюро для Вас уже переводили и вы довольны, спокойно закрывайте эту страницу. Если Вы имеете знакомых носителей (именно носителей, а не "якобы носителей" россиян, покажите им местный перевод. Вы сразу узнаете то, что уже знаю я. Если вы еще не прошли через "местный этап", для начала попробуйте местный товар. А можете не пробовать, и сразу получить настоящий перевод на иностранные языки у меня.

Я россиянин и я люблю свою страну. Тем не менее, правда остаётся правдой: россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. Образование, место проживания, место обучения, опыт работы, увы, не важны и никоим образом не влияют на "местный уровень".

Повторяю, каждый переводчик с русского на иностранный язык в моей команде - это исключительно иностранец, в тандеме с которым работаю я сам. Посетите страницу "Фотогалерея" и "Отзывы". Посмотрите для кого и где я перевожу. Честность - это ключ к успеху.
переводчик документов

За перевод на английский язык

перевод с латышского на русский язык

За финансовый перевод на английский

переводчик итальянского

За перевод на английский для журнала

переводчик на литовский

За перевод патентной документации на английский

письменный перевод цены

За медицинский перевод на английский язык

английский текст и перевод

За перевод на английский язык по медицинской тематике

технический перевод документации

За перевод на английский язык по финансовой тематике

технический перевод текстов на итальянский язык

За юридический перевод на английский язык

услуги письменного перевода

За перевод книг на английский язык

художественный перевод книги

От врача США за медицинский перевод на английский

перевод на английский язык

От правительства США за перевод на английский

перевод с русского на английский

От правительства Канады за перевод на английский язык

перевод с русского языка на английский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

английский русский перевод

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

перевести с английского

От фонда стратегической культуры

перевод инструктажа

За устный перевод по клинической ортопедии

перевод устава

За устный перевод по гидрометеорологии

перевод итальянского

За перевод по электромиостимуляторам

перевод паспорта

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод на литовский язык

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

переводчик для переговоров устный перевод с английского языка 396-674-410

® 2009 Я, Вячеслав Мазуров (Москва, +7-962-913-3660), возглавляя команду носителей иностранных языков, предлагаю перевод на латышский язык и перевод с латышского языка.