технические переводы на английский языкЗдравствуйте! Меня зовут Мазуров Вячеслав. Я получил лингвистическое образование в США, где работал переводчиком 10 лет. За годы работы в США создал команду носителей английского языка. Гарантирую, какими бы сложными и насыщенными технической терминологией ни были ваши файлы, технические переводы на английский язык будут выполнены на уровне носителя.

Вам нужен срочный перевод документов? Возможно, вы уже обращались к другим специалистам и получили неудовлетворительный результат. Однако, как ни печален такой опыт работы с всякими агентствами Москвы или России, он все же учит тому главному, что очень важно учитывать при подходе к поиску исполнителя: срочный перевод документов кому попало не доверишь. Прошу Вас задержаться на этой странице. Не каждое бюро, если вообще кто-то, пишет правду о рынке лингвистики России.

1. Технические переводы английского языка на русский язык.

технический перевод на английский языкКак Вы считаете, что требуется в подобном случае от переводчика? Знание обоих языков – понятно. А кроме того? Знание основ делопроизводства?

Всё гораздо глубже.

Во-первых, от переводчика требуется точность, ведь малейшее отклонение и даже несколько иной смысловой оттенок может превратить один документ в совершенно другой.

Во-вторых, исполнитель технического перевода не должен переводить «вслепую», не

понимая смысла документа. Соответственно, он обязан разбираться в какой-то области. Лучше всего иметь кроме диплома переводчика дополнительное профильное образование.

В-третьих, как это ни странно, переводчик должен владеть русским языком, а точнее той его частью, которая зовется стилистикой.

2. Технические переводы английский язык – другая песня.

Конечно, от переводчика не требуется хорошее произношение, поскольку это все же письменный перевод. Письменный перевод хорош тем, что в любой момент, даже при исполнении срочного перевода, можно зачеркнуть, переписать, уточнить в словаре или у более опытного коллеги – иными словами, сделать все возможное, чтобы не было «ляпов». Правда, этого может быть недостаточно.

И ...неопытный переводчик разбивает лоб о камень стилистики ЛЮБОГО иностранного языка, которая «покруче» нашей, особенно если нужны технические переводы на английский язык, а материал повышенной сложности. Иностранный язык должен быть почти родным; а это уже предполагает либо опыт активного общения с носителями, либо опыт учебы, работы, бизнеса в другой стране. А лучше родным. Опыт показывает, что вне зависимости от расположения "местного переводчика", россияне не умеют грамотно, или, даже полуграмотно, переводить НИ НА ОДИН иностранный язык. Причем не важно, Москва или деревня.

2. Перевод инструкций, технических описаний, патентов и некоторых сертификатов относится к техническому переводу. В данном случае деятельность переводчика может и не требовать специального образования, однако он обязан хотя бы иметь общее представление о той области технологии, с которой ему приходится работать. Впрочем, если речь идет о сложных документах (чертежах, например), то тут не обойтись без особых знаний или хотя бы консультации специалиста. И конечно, Вы сами прекрасно понимаете, насколько сложнее выполнять перевод на иностранный, а не наоборот. Результат перевода требует обязательной проверки носителем языка. Идеальный результат в России и странах СНГ не получить. Вывод: технические переводы на английский язык должен выполнять только носитель.

3. Перевод договоров, финансовых документов и бухгалтерских отчетов – сфера деятельности специалистов в области бизнес перевода, или финансового. Здесь главное требование – точность. Комбинация слов "технические переводы английский язык" может быть летальной для переводчика, который взял в работу файл, который даже во сне не сможет осилить.

4. Перевод медицинских справок, карт, выписок, историй болезни, рецептов относится понятно к чему. Здесь необходимость как минимум медицинского образования (а еще лучше – практического опыта) налицо: медики во все времена находились на положении с одной стороны привилегированном, а с другой – как бы «не от мира сего». Медицинский перевод требует не просто точности, а скрупулезности и дотошности. В руках человека с компьютером излечение от болезни и, кто знает, может и жизнь. Названия некоторых медицинских препаратов и процедур на английском языке могут совпадать по звучанию с определенными словами русского, и тут важно знать, простое это совпадение или нет, и к чему может привести ошибка. Если ошибиться в переводе по медицинской тематике, можно повлиять на чье-то здоровье и даже жизнь. Тут нужен либо переводчик с мед. образованием, либо бюро с медицинским уклоном. А есть ли оно?

    И швец, и жнец…

    Специализация в переводе определяется, конечно же, по области деятельности. Ведь документы бывают такими разными…

    технические переводы английский язык технические переводчики1. Перевод паспорта и других личных документов, законов, контрактов, перевод судебных материалов и т.д. – все это относится к юридическому переводу. В этом случае от переводчика требуется хорошо ориентироваться как в российской, так и в aнгло-американской правовой системе. Технические переводы английского языка на русский язык в данном случае может осилить и новичок со словариком. Если же нужен срочный перевод документов, звоните.

    Перевод документов в области юриспруденции является, пожалуй, наиболее сложным из всех, поскольку этот стиль изобилует специальными терминами и оборотами и не допускает двоякого понимания. Причем перевод на английский сопровождается еще большими сложностями за счет того, что в aнглосаксонском праве очень многое осталось еще со средневековья, поэтому текст пестрит совершенно невозможными вычурными архаичными оборотами, без которых английская юридическая документация невозможна.

    Выбор – за Вами!

    технический переводчик с английского языка на руссий языкВ поисках исполнителя следует обращать внимание не только на его опыт и образование, но и на то, что у него лучше всего получается. К примеру, если переводчик больше специализируется на устном переводе – последовательном или синхронном – то при наличии соответствующего образования Вы можете смело доверить ему ваш документ для перевода! Почему? – Да потому, что проблем с «корявостями» языка не будет точно: устник ежедневно тренируется, доводя правильность своей речи, и если он успешно говорит на иностранном языке, то письменный перевод отнимет у него гораздо меньше времени, и качество будет на высоте. Следует обратить внимание на то, что почти 100% бюро абсолютно всеядны.

    Спрашиваете, где найти такого переводчика? – Здесь, на этом сайте! Специализация у меня достаточно широкая – это позволяет лингвистическое образование, полученное в США, а также опыт ведения собственного бизнеса. Я переводил документы в США и Канаде 10 лет, работаю вокруг иностранцев..и с ними.

    С уважением,
    Вячеслав Мазуров
    Технический переводчики моей команды выполнят технические переводы на английский язык на уровне носителя языка.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

нотариальный перевод диплома 396-674-410

® 2011 Я, Вячеслав Мазуров (Москва, +7-962-913-3660) — предлагаю технические переводы английского языка документов любой направленности и сложности на русский язык. Для моей команды слова технические переводы английский язык - это возможность продемонстрировать высочайший уровень работы.