Перевод документов
Четверг, 22 Апрель, 2010г.
Здравствуйте, уважаемый посетитель сайта! Вас привела сюда необходимость срочного перевода каких-либо документов, не так ли? Возможно, вы уже обращались к другим специалистам и получили неудовлетворительный результат. Однако, как ни печален такой опыт работы с бюро переводов документов Москвы или России, он все же учит тому главному, что очень важно учитывать при подходе к поиску исполнителя: срочный перевод документов кому попало не доверишь. Прошу Вас задержаться на этой странице, ведь в статье есть очень полезная информация на данную тему.
Куда идем?
1. Перевод технических документов на русский язык. Как Вы считаете, что требуется в подобном случае от переводчика? Знание обоих языков – понятно. А кроме того? Знание основ делопроизводства?
Все гораздо глубже. Во-первых, от пeреводчика требуется точность, ведь малейшее отклонение и даже несколько иной смысловой оттенок может превратить один дoкумент в совершенно другой. Во-вторых, исполнитель перевода документов не должен пeреводить «вслепую», не понимая смысла документа. Соответственно, он обязан разбираться в какой-то области, лучше всего иметь кроме диплома пeреводчика дополнительное профильное образование. И в-третьих, как это ни странно, пeреводчик должен владеть русским языком, а точнее той его частью, которая зовется стилистикой.
2. Пepевод на иностранный – другая песня. Конечно, от пeреводчика не требуется хорошее произношение, поскольку это все же письменный перевод. Письменный перевод хорош тем, что в любой момент, даже при исполнении срочного перевода, можно зачеркнуть, переписать, уточнить в словаре или у более опытного коллеги – иными словами, сделать все возможное, чтобы не было «ляпов». Правда, этого может быть недостаточно. И …неопытный пeреводчик разбивает лоб о камень стилистики ЛЮБОГО иностранного языка, которая «покруче» нашей, особенно если перевод документов в Москве, а материал повышенной сложности. Иностранный язык должен быть почти родным; а это уже предполагает либо опыт активного общения с носителями, либо опыт учебы, работы, бизнеса в другой стране. А лучше родным. Опыт показывает, что вне зависимости от расположения бюро переводов документов, россияне не умеют грамотно, или, даже полуграмотно, переводить НИ НА ОДИН иностранный язык. Причем не важно, Москва или деревня.
И швец, и жнец…
Специализация в пeреводе определяется, конечно же, по области деятельности. Ведь документы бывают такими разными…
1. Перевод паспорта и других личных документов, законов, контрактов, перевод судебных материалов и т.д. – все это относится к юридическому переводу. В этом случае от пeреводчика требуется хорошо ориентироваться как в российской, так и в aнгло-американской правовой системе.
Перевод документов в Москве в области юриспруденции является, пожалуй, наиболее сложным из всех, поскольку этот стиль изобилует специальными терминами и оборотами и не допускает двоякого понимания. Причем перевод на английский сопровождается еще большими сложностями за счет того, что в aнглосаксонском праве очень многое осталось еще со средневековья, поэтому текст пестрит совершенно невозможными вычурными архаичными оборотами, без которых английская юридическая документация невозможна.
2. перевод инструкций инструкций, технических описаний, перевод технических документов, патентов и некоторых сертификатов относится к техническому переводу. В данном случае деятельность перeводчика может и не требовать специального образования, однако он обязан хотя бы иметь общее представление о той области технологии, с которой ему приходится работать. Впрочем, если речь идет о сложных документах (чертежах, например), то тут не обойтись без особых знаний или хотя бы консультации специалиста. И конечно, Вы сами прекрасно понимаете, насколько сложнее выполнять пеpeвод на иностранный, а не наоборот. Результат перeвода требует обязательной проверки носителем языка.
3. Перевод договоров, финансовых документов и бухгалтерских отчетов – сфера деятельности специалистов в области бизнес перевода, или финансового. Здесь главное требование – точность.
4. Перевод медицинских справок, карт, выписок, историй болезни, рецептов относится понятно к чему. Здесь необходимость как минимум медицинского образования (а еще лучше – практического опыта) налицо: медики во все времена находились на положении с одной стороны привилегированном, а с другой – как бы «не от мира сего». Медицинский перевод требует не просто точности, а скрупулезности и дотошности. В руках человека с компьютером излечение от болезни и, кто знает, может и жизнь. Названия некоторых медицинских препаратов и процедур на английском языке могут совпадать по звучанию с определенными словами русского, и тут важно знать, простое это совпадение или нет, и к чему может привести ошибка. Если ошибиться в переводе по медицинской тематике, можно повлиять на чье-то здоровье и даже жизнь. Тут нужен либо переводчик с мед. образованием, либо бюро с медицинским уклоном. А есть ли оно?
Выбор – за Вами!
В поисках исполнителя следует обращать внимание не только на его опыт и образование, но и на то, что у него лучше всего получается. К примеру, если перeводчик больше специализируется на устном переводе – последовательном или синхронном – то при наличии соответствующего образования Вы можете смело доверить ему Ваш документ для перeвода! Почему? – Да потому, что проблем с «корявостями» языка не будет точно: устник ежедневно тренируется, доводя правильность своей речи, и если он успешно говорит на иностранном языке, то письменный перевод отнимет у него гораздо меньше времени, и качество будет на высоте. Следует обратить внимание на то, что почти 100% бюро абсолютно всеядны.
Спрашиваете, где найти такого перeводчика? – Здесь, на этом сайте! Специализация у меня достаточно широкая – это позволяет лингвистическое образование, а также опыт ведения собственного бизнеса.
С уважением,
Вячеслав Мазуров
Москва