перевод документов Москва Английский язык, бесспорно, является самым распространенным на земле. Примерно четверть населения мира живет в странах, где английский считается официальным или специальным языком. В России английский в той или иной степени знают многие; тем не менее, выполнение работы именно в этой области перевода лучше доверить профессионалам.

Условие первое

Первое условие и первая сложность кроется в структурных несоответствиях русского и английского языков и, как ни странно, в национальной принадлежности исполнителя. Местному переводчику лучше переводить с английского на русский. Правила построения предложений настолько неодинаковы, в лице местных спецов перевод документов Москва предлагает далеко не качества, приемлемого в мире. Распространено калькирование и враг переводчика по имени "дословный перевод", т.е. перенос слов с одного языка на другой, что приводит к непониманию или двоякому толкованию документа. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении, чего нет в русском.

Так ведь практически все исполнители перевода на английский язык в нашей стране – русские, возразите Вы. Совершенно верно: не стоит вешать на всех подряд ярлык непрофессионализма. Тем не менее эту сложность необходимо учитывать для того, чтобы правильно выбрать специалиста перевода на иностранный язык. Есть переводчики, имеющие богатый опыт общения с носителями языка, или те, что отдают свой перевод на английский на редакцию знакомым, для которых английский язык является родным. Вот к таким специалистам можно смело обращаться за переводом документов на иностранный язык - английский, немецкий, арабский - не важно. Если, конечно, у них все в порядке со вторым условием.

    Условие второе

    перевод документов на английский язык Как ни крути, а перевод на любой язык кроме родного требует специальных знаний. Начнем с того, что сами документы бывают всевозможные: медицинские и финансовые, технические и юридические, официальные и не слишком, требующие заверения и способные обойтись без него. Тем, кто планирует заказать перевод документов Москва преподносит широкий выбор тематик. Совершенно естественно, что мед. переводчик должен разбираться в медицине, а переводчик чертежей и инструкций – в технике.

    перевод документов в МосквеПожалуй, самая сложная область лингвистики – это юриспруденцияи финансы. Ошибка в переводе паспорта может «запереть» Вас в каком-нибудь вестминстерском захолустье «до выяснения обстоятельств», а неправильно понятая фраза в обращении к собранию акционеров обрушит фондовый рынок… Перевод документов на английский язык – задание ответственное, и подходить к выбору исполнителя тоже надо ответственно.

    Условие третье

    Самым основным требованием к переводу документов является сохранение структуры. То есть документ должен иметь такое же количество страниц, и содержание этих страниц должно соответствовать структуре оригинала. Можно сказать, что это в чистом виде комбинация перевода предложений, и все же это не так, особенно если речь идет о юридических документах. Зачастую русские законодательные формулировки слишком сложны и «заковыристы», чтобы можно было в том же виде перевести их на английский без потери смысла. Поэтому исполнитель перевода разбивает одно вычурное, громоздкое, сложноподчиненное, с причастными и деепричастными оборотами (да, именно такое!) предложение на несколько более простых и переводит их на английский. С учетом сохранения официального стиля, конечно.

    Немного о нотариальном переводе документов

    Если речь идет о переводе особо важных документов, например, о переводе паспорта, диплома, или контрактов, или других официальных бумаг, то Вам может потребоваться нотариальный перевод документов на английский язык. Это означает, что перевод подлежит нотариальному заверению, апостилированию или консульской легализации.

    Большинство бюро переводов, а также практикующих частных переводчиков, предоставляют такую услугу, и Вам не придется ничего делать самому, просто к сумме за перевода документов добавится стоимость услуг курьера и нотариуса. Учитывать придется только одну вещь: при нотариальном переводе Вы сотрудничаете уже не только с одним человеком, поэтому, если хотите получить выполненную работу в срок, не дотягивайте до последнего момента.

    Где заказать?

    Услуга перевода документов в Москве широко распространена, в регионах – чуть меньше, но тоже достаточно. Казалось бы, открывай список всех бюро и вперед! К сожалению, качественный перевод документов на английский язык Вам сможет предоставить даже не всякое столичное бюро (исходя из того, как менеджеры отвечают на вопросы, я склонен предположить менее 15% московских бюро вообще имеют понятие о разнице между переводом носителем языка, и переводом, сделанным ...кем-то), не говоря уж о региональных. Переводчиков, специализирующихся на переводе именно на английский язык (а не на русский с английского), не так уж много, а специалистов с юридическим или финансовым образованием среди них еще меньше.

    Впрочем, раз Вы находитесь на этом сайте, то поиски исполнителя можно остановить. В моем исполнении перевод на английский язык отвечает самым высоким требованиям, ведь у меня есть необходимое образование и опыт. Полистайте страницы сайта, посмотрите фотографии и список моих клиентов, и затем я приглашаю Вас задать все оставшиеся вопросы мне лично по телефону, skype, icq или email.

    С уважением,
    Вячеслав Мазуров

mail to:v.mazurov@yahoo.com

переводчик с английского язык для переговоров 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (Москва, +7-962-913-3660) — перевод документов Москва.