Dolmetscher Russisch-Deutsch: ihre Rolle bei der Globalisierung

Zum Vergrößern auf die Bilder einmal klicken oder

Wussten Sie, dass

Anerkennungsschreibendes Außenministeriums von Kanada
  • 100 Millionen Menschen Dеutsch als Muttersprache haben und 170 Millionen Menschen Russisch als Muttersprache sprechen.
  • Mehr als 20% aller Nicht-Englich-Muttersprachler im Internet Dеutsch als Muttersprache sprechen und mehr als ein Zehntel aller Internetnutzer in Europa Russisch als Muttersprache haben.

Diese Zielgruppen zu erreichen eröffnet große Chancen fur Ihr Business, und ich bin gern bereit Ihnen dabei zu helfen!

In den Zeitenglobaler Interdependenz und Verflechtung nationaler Wirtschaften bleiben nur weitsichtige Unternehmer ganz oben. Wer innovativ und erfolgreich bleiben will, muss flexibel handeln und verhandeln konnen, und zwar immer öfter mit auslandischen Partnern, Investoren, Experten, Kunden… Auf diese Weise werden Synergien erzielt und Profit gesteigert. Uber die Bedeutunghochwertiger Übersetzungen fur Ihr Unternehmen haben Sie wahrscheinlich in einem anderen meiner Artikel bereits gelesen.

In diesem kurzen Beitrag mochte ich Sie auf die Bedeutung eines Dolmetschers Russisch-Deutsch fur erfolgreiche Geschaftsbeziehungen aufmerksam machen. Die russische Regierung hat den Kurs auf eine modernisierte innovationsbasierte Gesellschaft eingeschlagen und viele Firmen sind bereits diesem Aufruf gefolgt. Immer aktiver betreiben russische Unternehmen ihre Tatigkeit im Ausland und zwar nicht nur in dem traditionellen Rohstoffbereich. Entsprechend wachst auch der Bedarf an qualifizierten Fachkraften fur nahtlose zwischensprachliche Kommunikation.

Wer sind Konferenzdolmetscher Russisch-Dеutsch?

Bei der Arbeit mit dem Handelsminister der Republik Tschuwaschien

Konferenzdоlmetscher sind hochqualifizierte Experten für die zeitgleiche Übertragung des gesprochenen Wortes bei wissenschaftlichen Fachkonferenzen, Pressekonferenzen, Jahreshauptversammlungen, diversen offentlichen Auftritten, geschaftlichen Verhandlungen und ahnlichen Angelegenheiten – uberall wo Kommunikation in einer Sprache unmoglich oder unerwunscht ware.

Die Fahigkeit, gleichzeitig mehrere Prozesse, mit denen Dolmetscher Russisch-Deutsch beim Erledigen komplexer Aufgaben konfrontiert werden - Denken, Sprechen, Horen, Mitschreiben/Tippen, zu beherrschen und auszufuhren,ist dabei ebenso unverzichtbar wie die hohe Geschwindigkeit ihrer Gehirnaktivitaten bei diesen Prozessen. Ungeachtet der allgemeinen Stresssituation hat das Endprodukt der Dоlmetschertatigkeit immer kundenorientiert zu sein. Ihr Skopos (gr.) ist erfullt, wenn das erzielte Ergebnis der Intention des Handelnden (des Senders) entspricht undder Empfanger der Information die erhaltene Nachricht in seiner eigenen Situation schlussig interpretieren kann. Ich mochte Sie aber nicht langer mit der Dоlmetschtheorie qualen. Mein Ziel ist schlicht und einfach zu zeigen, dass professionelles Interagieren eines professionellen Mediatoren bedarf. Dolmetscher Russisch-Deutsch sind keine Maschinen, sondern speziell, intensiv ausgebildete Fachkrafte.

Werden Dolmetscher Russisch-Dеutsch je durch Computer ersetzt?

Simultandоlmetschen bei Geschaftsverhandlungen

Der modernste Stand der Forschung in dem einschlagigen Bereich bestatigt, dass dies lange noch nicht in Sicht ist. Ubersetzungsprogramme scheitern, wenn es darum geht, vollwertige Texte zu produzieren. Ein Text muss immer folgende Qualitatsmerkmale besitzen:

•Hochste Prazision bei der Wiedergabe des Quelltextes, die den inhaltlichen Zusammenhang (roten Faden) deutlich erkennbar werden lasst;

Dоlmetschen beim Erfahrungsaustausch in einer Fabrik fur Prazisionsmessgerate

•Authentische Darstellung des Informationsgehaltes und -zieles, welche dem Text immanent sind;

•Herbeifuhrung eines stabilen Koharenzgrades zwischen Verhandlungspartnern durch den adaptiven, situationsgerechten Stil des Ubersetzenden.

Die Verantwortung fur die sensible Materie, wie sie die menschliche Kommunikation nun einmal verkorpert, solch einem Programm zu uberlassen, ahneltdem Versuch , ein 3-jahriges Kind mit einem 1000-teiligen Puzzlezu einem kreativen Spiel anregen zu wollen: Ergebnis gleich Null, Zeit verloren.

Wenn es um das Zwischenmenschliche geht, dann kommt es auf die Personlichkeit an. Eine Personlichkeit, die Sinn und Verstand fur die wertvollen und fragilen Geschaftsbeziehungen hat und sich ihrer reprasentativen Rolle bewusst ist. Dolmetscher Russisch-Deutsch sind solche Personlichkeiten.

Sehr geehrter Kunde!

Ich bin ein in Russland ausgebildeter Kinderarzt (Padiater) und habe lange in den USA gelebt.

In Amerika habe ich zunachst mit Dоlmetschen in Arztpraxen begonnen. Parallel dazu habe ich Rechts- und Sprachwissenschaften studiert. Zur Zeit wohne ich in Russland und arbeite freiberuflich als Dоlmetscher und Ubersetzer, der hochwertige Ubersetzungen aus dem Russischen ins Englische und aus dem Englischen ins Russische in den Fachgebieten Medizin, Pharmazeutik, Medizintechnik und Recht anfertigt und bei internationalen Veranstaltungen auf hochster Ebene dоlmetscht. Weitere Informationen dazu konnen Sie den Referenzen entnehmen.

Referenzschreiben des mexikanischen Gesundheitsministeriums fur den Simultandоlmetscher

Eine Agentur, die auf Knopfdruck z.B. Dolmetscher Russisch-Deutsch oder Dеutsch-Russisch aus einer ominosen Datenbank herausholt, die die notigen Sprachkenntnisse wahrscheinlich auch besitzen, aber nicht die erforderlichen Dоlmetschtechniken beherrschen, bin ich allerdings nicht. Unternehmerischbetrachtet nutze ichein viel effizienteres und nachhaltigeres Modell. Aufgrund meiner Tatigkeit habe ich uber Jahre ein menschliches Netzwerk aufgebaut. In den von mir gepflegten freundschaftlichen Beziehungen zu den Dоlmetschern und Ubersetzern liegt die beste Gewahr fur die hochste Qualitat der von mir angebotenen Sprachdienste.

An dieser Stelle mochte ich Ihnen, geehrte Kunden, eine meiner Kolleginnen vorstellen: Daria Tuneva wird in diesem Jahr im MA-Studiengang Konferenzdоlmetschen an der Ruprecht-Karls Universitat Heidelberg ihren akademischen Abschluss mit der Sprachkombination Russisch-Dеutsch-Englisch erlangen. Die Ausbildung gehort zu den weltweit fuhrenden ihrer Art und setzt konsequent auf die strenge Auswahl der Bewerber. Frau Tuneva hat bereits ein linguistisches Studium mit den Schwerpunkten Dеutsch, Englisch und Padagogik in Russland absolviert und arbeitete als Ubersetzerin und Dоlmetscherin unter anderem fur Markus Brohl Artists&Concerts, Nechaev Unternehmensberatung, Gesellschaft fur Innovative Marktforschung u.a. Im Fruhjahr 2010 hat Frau Tuneva ein Dоlmetschpraktikum beim Kongress der Gemeinden und Regionen des Europarates gemacht.

Dоlmetschen im Europarat

Ihre Sprachkombination wird dem steigenden Bedarf an vermittelnden Sprachdienstleistungen fur die in Dеutschland aktiven russischen Firmen und die investitionsfreudigen dеutschen Unternehmen bei ihrer Tatigkeit in Russland gerecht. Der aus den wirtschaftlichen Beziehungen mit russischen Unternehmen erwachsende Bedarf stellt hohe Anspruche an die Dolmetscher Russisch-Deutsch. Im Vergleich zum Kommunaldоlmetschen bei solchen Angelegenheiten wie Behorden-, Polizei-, Arztbesuch steigt hier auch der Verantwortungsgrad und Stresspegel. Fachliche Kompetenzen, gepflegte Umgangsformen, Belastbarkeit sind dabei gefragt, denn all zu oft begrenzt sich der Einsatz nicht nur auf die eigentlichen Verhandlungen, Konferenzen etc. Ihr Kunde oder Geschaftspartner will ja auch in der Stadt, im Restaurant, Theater oder sonst noch wo – uberall bestens betreut werden.

Frau Tuneva hat sich mir stets als kompetente Kollegin erwiesen und steht Ihnen gerne zur Verfugung und ich freue mich, sie Ihnen empfehlen zu durfen.

Kontaktieren konnen Sie mich auf einem beliebigen der unten angegebenen Wege.

Mit freundlichen Grußen Slava (Alex)

????????????? ?????????

Danksagung von Dozenten eines Lehrstuhls an der Moskauer Staatlichen Universität für Übersetzung ins Englische

?????? ??????? ?? ??????????

Danksagung für hervorragende Übersetzung von Fachtexten aus dem Finanzwesen, der Medizin und Betriebswirtschaft ins Englische

?????? ???????? ????????????

Danksagung für Übersetzung ins Englische

?????? ???????? ??????????

Für Übersetzung von Patenten ins Englische

?????? ?????????? ???????

Für Übersetzung eines medizinischen Fachtextes ins Englische

?????? ???? ?????????

Für Übersetzung eines medizinischen Fachtextes ins Englische

?????? ???? ???????????

Für Übersetzung eines finanztechnischen Fachtextes ins Englische

?????? ??????? ?? ??????????

Danksagung für Übersetzung eines juristischen Fachtextes ins Englische

?????? ????????

Feedback für Übersetzung von Büchern ins Englische

?????? ???????? ?????????

Feedback von einem Arzt in den USA für Übersetzung eines medizinischen Fachtextes ins Englische

?????? ???????? ???????

Feedback von USA-Regierung für Übersetzung ins Englische

?????? ?????????

Von kanadischer Regierung für Übersetzung ins Englische

?????? ??????????? ?????????

Von belgischer Regierung für Simultandolmetschen

?????? ?? ???????? ???????

Vom Rechtsberater des Ministeriums für Gesundheit in Mexiko für Übersetzung ins Englische

?????? ???????????? ????????

Von der strategischen Kulturstiftung

?????? ???????????? ????????

Für Dolmetschen in klinischer Orthopädie

?????? ??????????? ???????

Für Dolmetschen in Hydrometeorologie

Für Übersetzung über Elektromyostimulatoren

?????? ??????? ? ???? ?????????

Für Simultandolmetschen im Fachgebiet Medizin

?????? ??????? ?? ????? ????????

Für Übersetzung eines kaufmännischen Fachtextes ins Englische

Mail: mail to: v.mazurov@yahoo.com

ICQ: 396-674-410