Перевод сайтов на английский

Четверг, 8 Апрель, 2010г.

Карта сайта

О, это сладкое слово – свобода! Свобода выбора, свобода передвижения, свобода информации. Изрядную долю той самой свободы, о которой мечтает любой человек, дает интернет. Здесь можно выбрать из тысячи лиц одно – самое прекрасное (для аватарки). Можно одним кликом переместиться из Мельбурна в Рейкьявик. Послушать официальную сводку Нидерландов, а в следующую минуту почитать бурные обсуждения на тему открытия супермаркета в райцентре Замухрыжске. И все это благодаря тому, что интернет сайты переведены на разные языки. В том числе благодаря переводу сайтов – в широком смысле слова, и переводу сайта на английский – касательно моих услуг.

А кому это надо?

В глобальном смысле – всем. В частном – главным образом бизнесменам, желающим расширить рынок своих услуг (в том числе информационных). За последнее десятилетие частота покупок и продаж через интернет выросла в сотни раз; разве можно после этого утверждать, что сайт компании на английском для расширения бизнеса – «дело десятое»? Английский является родным языком почти для четверти населения земли. Пeрeвод Вашего сайта на английский язык, сделанный носителем, позволяет бизнесмену одним махом охватить всю эту многомиллионную целевую аудиторию. Не просто охватить, а сделать на этом заработок. К сожалению, сайт, переведенный русскоязычными пeревoдчиками, даже после окончания лингвистического ВУЗа, послужит эдакой СAЙТзиллой, которая распугает всех англоговорящих клиентов.

Сайт на английском = выход в люди

Россия всегда была неоднозначной страной. Соответственно, мировое сообщество также воспринимало ее неоднозначно. И даже сейчас, в эпоху глобализации, в европейских странах анекдот о том, что в России по улицам ходят медведи, наигрывающие на балалайках «калинку-малинку», остается довольно популярным. Сайт на английском для российского бизнесмена – не просто выход на международный уровень. Это еще и способ отстоять репутацию собственной страны. Ни больше, ни меньше.

И вот тут-то как раз нужно не ударить в грязь лицом. Мало сделать пeрeвoд содержания. Надо сделать этот перевод так, чтобы комар носа не подточил.

Есть ли особенности перевода интернет инструмента на английский

Сетевой этикет – понятие, давно вошедшее в жизнь постоянных жителей рунета. Интернет – не просто коммуникационная сфера. Интернет – это особая культура. Одни смайлики чего стоят :). А ведь кроме смайликов есть еще куча мемов, обычаев и даже ритуалов, которые стоит учитывать при переводе сайтов на английский:

- обыкновение писать сообщения с маленькой буквы;

- выделЕние ударЕния заглАвными бУквами;

- ВоТ таКАя вОт БлоНДинКовСкаЯ техника письма;

- «падонкафский языг»;

- капитан Очевидность;

- «чувак с долларами»;

- война кандидатов в бан против модераторов (даже болезнь придумана – Модераторский Сифак, сокращенно МС);

- да мало ли что еще!!!

Российская сетевая культура – такое же эксцентричное и сумбурное понятие, как и российская культура вообще. И если выполнять перевод сайта на английский без оглядки на эту культуру, без знания ее, можно очень крупно вляпаться. Ведь некоторые «кальки» и дословные пеpеводы англоязычному посетителю сайта могут показаться совершенно бессмысленными, а кое-где даже оскорбительными.

Кроме того, при переводе страниц сайта стоит учитывать, что в англоязычных странах существуют свои сетевые обычаи. По ряду параметром они, конечно же, совпадают с российскими (собственно, тот же мем «капитан Очевидность» является англицизмом).  И все же осторожность с оперированием всеми этими «сетевыми фишками» не помешает.

Памятка для заказчика

В приступе какой-то «святой простоты» некоторые заказчики, которым требуется сайт на иностранном языке, обращаются к пepеводчикам и дают ему… что бы Вы думали? Правильно, ссылку на caйт!

Уважаемые заказчики! Перeвoдчик и вебмастер – это все-таки две разных профессии. И ожидать от пeрeводчикa, что он «раз, два, опля-вуаля», и перед Вашим изумленным взором обновит страничку сайта на котором появится раздел меню «Языки», неразумно. Пeрeвод содержания сайта на любой язык – это письменный перевод, и значит, перeвoдчику нужно предоставить не ссылку на сайт, а файл, который содержит весь контент, нуждающийся в пeрeвoде. И затем начнется перевод контента сайта

Проще всего оформить этот предварительный документ в виде таблицы из двух колонок, в одну из которых поместить исходный текст, а другую оставить пустой. В этой пустой колонке и родится перевод сайтов на английский язык. Почему так проще? Потому, что именно так переводчик с русского на английский сможет более точно оценить общий объем текста. И значит, Вашему вебмастеру впоследствии не придется, выражаясь про себя (а может и вслух), пытаться всунуть текст объемом 2000 символов в «коробку», рассчитанную на 1500.

Чтобы поняли…

Найти специалиста, который выполнит перевод контента так, чтобы американцы сказали «WOW!!!», непросто даже в Москве. В бюро Вам могут пообещать проверку носителем языка; однако окончательно убедиться в том, что эта самая проверка была на самом деле, Вам придется только после того, как Ваш сайт начнет завоевывать английский интернет… А вдруг придется переделывать? Где же получить гарантию?

Сайт на английском языке способен выполнить только опытный перeвoдчик, который к тому же активно общается в интернете с носителями языка и знаком с сетевыми «причудами» Ваших потенциальных англоязычных клиентов. Такого специалиста Вы можете найти, к примеру, на этом сайте. Почти 12 лет я провел в США и поддерживаю контакты с жителями этой страны через интернет до сих пор. В моем исполнении перевод на английский Ваш сайт станет воротами в aнглоязычный мир!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевод сайтов на английский


  • Комментировать статью

    Paged comment generated by AJAX Comment Page