Английский юридический перевод
Пятница, 5 Март, 2010г.

Английский юридический перевод в Совете Федерации Российской Федерации. Слева - зам. министра юстиции РФ, справа - директор ЦАТУ (Центра Анализа Террористических Угроз)
Здравствуйте, уважаемый посетитель сайта! Разрешите Вас поздравить – Вы обратились по адресу! Более 10 лет я переводил в городских, окружных, федеральных судах США. Английский юридический перевод находится под моим чутким контролем. Говоря о переводе на другие иностранные языки, то, также как в случае с английским сегментом сегментом, гарантирую абсолютную грамотность перевода. Носители иностранных языков либо аккредитированы министерствами юстиции своих стран (В странах где такая процедура есть. К примеру, в России нет процедуры аккредитации для юридического переводчика, а значит нет никаких тестов и лицензий. Неграмотные переводчики бюро и специалисты оказываются в равном положении. Эх, жаль.), либо, как я, много лет своей жизни посветили работе в юридической сфере юриспруденции.
Юридический перевод на английский язык контрактов, учредительных документов, законодательных актов, постановлений суда и т. д. – все это относится к письменному переводу. Кроме того, существует и устный перевод юридической тематики – например, пeревод в ходе судебного заседания. У каждого вида перевода есть свои особенности. Рассмотрим их более внимательно.
При переводе с одного языка на другой переводчик сталкивается с очень непростой задачей, а именно – довести до адресата правильный смысл. Если Вы думаете, что передача нужного смысла создается при помощи дословного перевода, Вы ошибаетесь. К сожалению, это не так, иначе перевод любых документах можно было бы делать машинным переводчиком и получить грамотных результат. И дело не только в грамматическом строе (хотя, конечно же, и в нем тоже).
Вам наверняка известно устойчивое aнглийcкое выражение «Long hand of the Law» («Длинная рука закона»). Внушает уважение, не так ли? А теперь вспомните самую популярную русскую поговорку про закон: «Закон – что дышло, куда повернешь, туда и вышло». С помощью грамотного перевода первая фраза должна трансформироваться во вторую. И это почти что не шутка.
Разные государства имеют разные законодательные системы. В сочетании с разницей мировоззрений (об этом советую прочесть статью Перевод на английский язык) передать в сохранности смысл исходного документа становится для переводчика задачей повышенной сложности.
Насколько быстро выцветают чернила
Что написано пером, того не вырубишь топором. Данная аксиома для пeреводчиков, специализирующихся на юридическом переводе, приобретает особый смысл. Известны случаи, когда из-за неправильного юридического перевода разворачивались судебные процессы.
При переводе договоров, соглашений, лицензий, протоколов необходимо не только лингвистическое, но и юридическое образование, или, как минимум, опыт работы с юристами. Причем переводчик должен достаточно свободно ориентироваться в законодательных джунглях двух стран. Некоторые специалисты используют двуязычные юридические словари. К сожалению, при подобной тактике возрастает риск ошибок в пeреводе, поскольку в подобных словарях не указывается, для какой области права подходит данный вариант.
«Чернила на законах выцветают тем быстрее, чем дальше от столицы». Это японская пословица, но она понятна жителю любой страны. Английский юридический перевод для райцентра Замухрыжска не будет отличаться завышенными требованиями, поэтому цены в данном городе будут такими же низкими, как и качество самого пeревода. Если же Вы хотите не просто быть понятыми иностранными партнерами, но и произвести на них положительное впечатление, Вам следует обратиться к профессионалу.
В каждой шутке есть доля шутки
В далекие «дикозападные» времена в Америке судили одного индейца за ограбление банка. Поскольку тот не говорил по-английски, пригласили пeреводчика…
Судья: Переведите ему, что если он не скажет, куда спрятал награбленное, то его вздернут на виселице.
Юpидический перeводчик – судье: Хорошо.
Юpидический перeводчик – индейцу: Скажи, где сокровища, или тебя повесят.
Индеец: не убивайте меня, я все расскажу.
Юpидический перeводчик – судье: Он сказал, что подумает.
Судья: Пусть думает быстрее.
Юридический переводчик – индейцу: Говори.
Индеец: Я спрятал сокровища в хижине своей жены.
Судья: Что он сказал?
Юpидический перeводчик – судье: Он сказал – можете меня повесить, я ничего не скажу.
Казалось бы, у пeрeводчикa русских документов на aнглийcкий, все козыри на руках. Отчасти это так, но только в одном аспекте – перeводчик может побыть «халифом на час». В статье Судебный переводчик можно узнать об этом подробнее.
В настоящее время, конечно же, ни один перeводчик (да что там – ни один нормальный человек!) не совершит поступка, подобного описанному в приведенном историческом анекдоте. Современные правовые системы основывались и совершенствовались на ошибках предыдущих законодателей, поэтому обмануть их сегодня практически невозможно…
Юридический перевод требует от перeводчика как добросовестности, так и профессионализма. Работая со мной, Вы получите и то, и другое. Все еще сомневаетесь? – Загляните на страницу «Клиенты», и после этого я жду Вашего звонка!
С уважением,
Вячеслав Мазуров
Юридический перевод на английский язык на уровне образованного носителя языка.
-
-
-
-
-
- Русско английский перевод текста
- Перевод русско английский
- Юридический перевод документов
- Перевести с русского на английский
- Перевести на английский
- Перевод деловой документации
- Переводчик с русского на английский
- Английский юридический перевод
- Перевод статей на английский язык
- Перевести документ Перевод документов
-
-
-
-