Карта сайта

Английский язык настолько распространен во всем мире, что перевод с английского является самой востребованной услугой практически в любой стране. В России эта услуга которая непременно возглавляет прайс-лист любого бюро переводов. Казалось бы, исполнителя для подобной работы найти просто – это же не перевод русских текстов на английский, т.е. на чужой язык. Тут даже сойдет машинный перевод, его нужно будет просто «до ума довести» – падежи поправить, слова расставить в нужном порядке и так далее. И вообще, на русский язык многие наши соотечественники начинают заниматься еще в школе на уроках иностранного языка! Что тут сложного-то?

Сложности как раз есть. Англо-русских переводчиков (или тех, кто себя таковыми считает) в нашей стране предостаточно. Вот только найти специалиста, который будет именно вдумчиво работать, а не редактировать машинный пepeвод, задача не из легких. также тяжело найти людей с грамотным русским, и уж далеко не обязательно чтобы они были перeвoдчиками.

Чем плох машинный пepeвод?

И действительно, почему бы нет? Во всяком случае, машинный пepeвод и его последующая редакция нередко применяется при заполнении статьями интернет-сайтов. Причем для такой работы даже знания английского языка не нужно – достаточно хорошо знать русский.

А если подумать, то для тех же интернет-сайтов точный пeрeвoд на pуccкий – требование необязательное. Большинство текстов подобного плана созданы не для того, чтобы их читали, а для того, чтобы их находили поисковые роботы. Так что смысл, в общем-то, неважен. Хотя казусов тоже хватает. К примеру, слово log имеет три значения – «разрез буровой скважины», «бревно» и собственно «лог» – технический термин из области веб-программирования. Вряд ли текст о бревнах или буровых скважинах на главной странице портала, посвященного созданию сайтов, вызовет нормальную реакцию у посетителя.

Увы, программа пepeвода лишена здравого смысла. И если поисковому роботу, в общем-то, все равно, то людям – нет. К тому же Вы ведь собираетесь продавать свои уcлуги или товары людям, а не поисковым машинам, не так ли?

Самый популярный вид лингвистических услуг – конечно же, письменный перевод. Тексты различной тематики – технической, юридической, медицинской, финансовой, рекламной, а также тексты художественных произведений ежедневно пeреводятся в огромном количестве. Больше всего востребован перевод английской литературы на русский всевозможных документов и технических текстов. Во всех этих случаях необходимо «быть в теме», т.е. разбираться в юриспруденции, медицине, бухгалтерии, технике и т.п.

Обязательным требованием при «узкопрофильном» пepeводе является итоговая проверка и вычитка текста специалистом с соответствующим образованием (во избежание казусов и недопонимания).

Устный перевод

Если Вам требуется устный перевод, то Вы, наверное, уже заметили, что устные переводчики на дороге не валяются в принципе. Письменные – куда ни взгляни, а вот исполнители последовательного и тем более синхронного перевода прямо какой-то вымирающий вид, который пора занести в Красную книгу.  Почему так?

Услуги устного перевода требуют от исполнителя не только знания языка. Несмотря на то, что пepевод выполняется на русский язык язык, опыт общения с носителями для устного переводчика обязателен. Хорошее качество перевода достигается только при условии, что пepeводчик понимает говорящего. А ведь все говорят на английском по-разному: даже в такой небольшой по размерам стране, как Великобритания, есть несколько диалектов, что уж говорить о необъятных просторах Соединенных Штатов, Канады и Австралии!

Кроме того, перевод с английского на русский – не всегда обмен информацией между англичанином (американцем) и россиянином. По-английски частенько выступают немецкие, французские, итальянские, японские докладчики, которые даже при хорошем уровне владения языком все же невольно искажают его своим акцентом. И чтобы правильно, точно и вовремя пepeводить, лингвист должен понимать английские слова, произнесенные с акцентом так же легко, как любой из нас понимает иностранца, говорящего по-русски (пусть даже не слишком хорошо).

Перевод с английского на русский

…в бюpо,
или
“Проверенный годами кот в мешке”

Практически любое бюро переводов основную массу своих доходов получает с услуг по письменному переводу. А знаете ли Вы, как выполняются заказы на письменный перевод?

Светлый образ бюро переводов любому россиянину представляется как слаженный коллектив пeреводчиков, эдакий лингвистический клуб, в котором понятия взаимопомощи и постоянной работы над повышением собственного мастерства являются неотъемлемым атрибутом работы.

Если бы это было так, бюро переводов наверняка разорилось бы. Не удивляйтесь – содержать большой штат высококвалифицированных пepевoдчиков, в особенности специалистов по устному переводу, бюро не по карману. Постоянную работу в бюро могут иметь 2-3 письменных переводчика, на долю которых приходятся «элитные» заказы от постоянных клиентов. В основном же любой перевод выполняется удаленными сотрудниками, которых бюро находит через сайты фриланса. Разумеется, ни о какой «проверке годами» в подобной ситуации и речи быть не может. А про перевод русских текстов на английский в бюро России лучше забыть вообще. Такую ересь пишут, что даже не весело. Зайдите в раздел “Интересное”, и посетите страницу “Редактура после россиян”. Английский перевод русского текста в России получить практически невозможно.

С устными заказами дело обстоит точно так же: менеджеры обзванивают всех известных устников города либо дают объявление в интернете. Насколько быстро найдется исполнитель устного заказа и будет ли он достаточно квалифицирован, неизвестно даже сотрудникам бюpо пepeводов, а уж заказчику и подавно.

Разумеется, если Вы хотите получить пepeвод высокого качества, Вам нужно вначале собрать как можно больше информации о потенциальном исполнителе заказа: образование, специализация, опыт работы, рекомендации клиентов… Исходя из такой позиции обращаться к частным пepеводчикам гораздо удобнее.

Кстати, именно сейчас Вы находитесь на сайте одного из таких пepeводчиков. И без ложной скромности скажу, что моя квалификация позволяет мне браться даже за самые сложные заказы, в том числе и устные. Полистайте страницы сайта, посмотрите фотографии, почитайте отзывы моих клиентов и убедитесь  в этом. А после этого я жду Вашего звонка!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Английский перевод русского текста на уровне образованного носителя иностранного языка.

Перевод с английского на русский