Перевод на английский

Вторник, 2 марта, 2010г.

Перевод на английский. Пролог

Благодарность от преподавателей МГУ за пeревoд на aнглийcкий

Благодарность от преподавателей МГУ за пeревoд на aнглийcкий

Колокольчики, Колокольчики,

Звените полностью!

О, на какой забаве это должно поехать

В одной лошади открывают салазки.

Как Вам текст? Чепуха какая-то, не так ли? :) Между прочим, это стихотворение. Точнее, даже не стихотворение, а песенка, причем всем известная. Еще не догадались? Да вот же она:

Jingle Bells, Jingle Bells,

Jingle all the way!

О! What fun it is to ride

In a one-horse open sleigh.

Каким образом яркая и веселая новогодняя песенка превратилась в лошадь с открывающимися салазками? :) Знакомьтесь: это творение элeктрoнного перeводчикa (в данном случае PROMT).

Мaшинный пeревoд нужен разве что врачам, поскольку смех продляет жизнь. Как продукт работы он бесполезен. Связано это в первую очередь с тем, что электронные пeревoдчики совершенно не заботятся о порядке и согласованности слов в каждом конкретном предложении, а уж об общем контексте и вообще можно забыть. Между тем главная особенность пeревoда на aнглийcкий состоит в том, чтобы привести эмоциональную хаотичность русского языка в упорядоченную систему aнглийcкого. Насколько сложен подобный процесс? Об этом ниже.

Кусочек истории

Благодарность за пepeвод

Благодарность за пeрeвод

Сам по себе “Пeревод” существует (мои догадки) около 250 тысяч лет. Именно столько лет назад Homo Sapiens заявил о себе. Два селения наших предков жили по соседству, и жизнь заключалась в войне и натуральном обмене. Именно тогда появилось первое прямоходящее разумное существо, которое владело (хотя бы немного) языками обоих народов и которое пеpeвoдило некоторый смысл из одной языковой формы в другую. Перевод на английский развился также точно. Именно войны  и товарно-денежные отношения побудили к распространению древнеaнглийcкого языка в 450 гг. н.э (год начала истории aнглийcкого языка).

Улыбнемся вместе

Что значит пeревoдить? Казалось бы, всё просто. Слова исходного текста нужно изложить словами другого языка, что достигается построением правильных предложений. Касательно России, пeрeвод русских предложений на aнглийский есть краеугольный камень построения грамотного aнглийского пеpeвода. О пepeводе предложений узнайте больше в статье «Пeревoд русских предложений на aнглийский».

Анекдот о студенте семинарии. “Грамотный пeревод на aнглийcкий

:)

Зачем-то потребовался пepевод с латыни «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». На русском это высказывание из Матф.26:4 звучит «Дух бодр, плоть же немощна». Студент семинарии перевёл: «Спирт хорош, а мясо стухло». Этот пeревод является настолько же “отличным пeреводом”, насколько сделанный в среднестатистическом бюро России, а именно – каждое из слов переведено на один из реально существующих смыслов слова, далее состряпано предложение, и предложение получилось «идеальное». Вот незадача, смысла исходного предложения оно не несет. :)

Анекдот с континента, где появился человек

В джунглях Африки спрятано племя. Естествовед и проводник-пeревoдчик забрели к ним. Путешественник спросил: ”Интересно, можно ли здесь купить продовольствие?” Проводник без особых раздумий выпалил: Он просит продать еду. В данном случае пeревoд верен. Давайте обратим внимание на мелочи – слова не те, оригинал содержал вопрос, а не просьбу. Тем не менее, пeревoд выполнен хорошо, и догадываться не пришлось.

К сожалению, после многих русскоязычных пeревoдчиков англоговорящий человек какое-то время в недоумении смотрит продукт работы. Затем, хлопая глазами, спрашивает: «А что тут написано?». Ко мне довольно часто обращались представители разных бюро, причем ситуация, описанная выше, была основной жалобой. К сожалению, после 60% пepeводчиков текст редактуре не подлежит. О редактуре “русского” перевода на английский можно узнать тут => “О редактировании чьих-то пеpeводов”. Мой подход к редактуре описан в деталях.

Ох уж этот…

Чем сложнее, многограннее смысл оригинала, тем труднее он для пеpевoда. Самая простая фраза может содержать подводные камни, которые с успехом разносят весь получившийся aнглийский документ в пух и прах. Допустим, появилась необходимость в адаптации всем известного выражения Мама мыла раму на aнглийский язык. Склонен думать, что любой пeрeвoдчик aнглийского языка с легкостью даст как минимум 10 пeревoдов, и все будут правильными. В русском языке это просто прошедшее время, а при пeревoде на aнглийcкий язык – по крайней мере три глагольные формы можно использовать.

«Мама мыла раму». Варианты пepeвода

1)    Самостоятельное продолжающееся действие. Утро. Я играл в шахматы с братом. Мама мыла раму. Пеpeвод самого главного слова aнглийcкого языка – глагола - washed.

2)    Связанные друг с другом действия. Глянув в окно, я увидел, что мама мыла раму. Должна быть использована глагольная форма was washing.

3)    Законченное действие. Если рама уже вымыта, то необходимая глагольная форма называется perfect и глагол в этой форме пишется has washed.

Пeрeвод иностранный язык гораздо сложнее, чем пeревoд на родной язык. Поэтому я склонен разумно подходить к оплате с учетом опыта, накопленных знаний и уровня клиентуры. Для адекватного пepeвода на aнглийcкий порой необходимо воссоздать всю ситуацию, а не пeревoдить слова.

< Важный момент при переводе на английский (фокус-покус)>

Надеюсь Вы сидите на стуле уверенно и падать не собираетесь. Дело в том, что, как бы парадоксально это ни звучало, для грамотного пeревoда на aнглийcкий собственно пepевод достаточно часто вообще не нужен. Да! Да! Именно так! Для любого русского человека «Мама мыла раму» не имеет ничего общего с чьей-то мамой, моющей раму. Эта фраза не относится к быту! Это всего лишь букварное высказывание. Предположим ситуацию перед пеpевoдчиком aнглийского. Контекст параграфа такой: некая мама пытается перевести своего ребенка в третий класс с первого, и для пояснения интеллектуальных способностей своего чада мама поясняет, что, мол, её сын может доказать теорему Пифагора, а его там учат как по слогам читать «Ма-Ма мы-ла ра-му»! В грамотном пeревoде на иностранный язык вообще не будет ни мамы, ни рамы!!! Вместо этого в пeревoде появится фраза, по которой учатся читать школьники США. Вывод настолько очевиден, что его можно даже чувствовать на вкус; для грамотного пepeвода на aнглийcкий НЕ НАДО пeрeводить на aнглийский ВСЕ слова. Необходимо перевести смысл высказывания, донести смысл ситуации, передать эмоции, донести смысл предложений, но никак не сделать дословный пeревoд, который в России считают по знакам (когда в мире считают по словам оригинала). Мда!

Нет никакой необходимости в полном совпадении пeревoда с оригиналом. Главное требование к пeревoду на любой иностранный язык: пeревoд должен нести то же значение для носителя, как оригинал для пeревoдчика и как смысл в голове человека, написавшего текст.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевод на английский

Dear visitor!
Please refer to the upper right hand block of the site for contact information. In the case you do not read Russian (which is quite OK), please use Skype and/or my email addresses and write a brief explanation (in German or English) of your translation project. If you send me the text, I will be able to understand what I am about to deal with. Then I will personally contact you myself via email or by phone.

Please write your name, phone number (-s), country and your time zone.

Respectfully,
Slava (Alex)

Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

1 Комментировать

  • Татьяна Белова, переводчик (Курск, Россия)

    Очень верно подмечены все моменты, тонкости и цель перевода на английский.
    Перевод должен сохранять смысл, стиль, экспрессию оригинала. Читающий человек должен чувствовать и понимать то же, что и его иноязычный друг на другом конце света. Есть вещи, которые приняты и известны повсеместно. Культурные аспекты и акценты нельзя перевести дословно. Как говорится, непереводимая игра слов.
    Вячеслав, в этом смысле привел отличные примеры, совершенно с ним согласна. Еще из институтской практики помню, что русское “Любопытной Варваре на базаре нос оторвали” нельзя перевести дословно, Вас просто не поймут. Но, к счастью, в английском языке есть замечательный аналог “Сuriosity killed the cat”, что дословно переводится на русский как “Любопытство убило кота!”

Комментировать статью