<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Устный перевод + синхронный перевод + последовательный перевод = синхронный переводчик (синхронист) Вячеслав Мазуров</title>
	<atom:link href="http://moscow-translator.ru/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://moscow-translator.ru</link>
	<description>Устный перевод + письменный перевод + последовательный перевод + синхронный перевод + медицинский перевод + технический перевод + литературный перевод = Вячеслав Мазуров. Лингвистические услуги c/на все европейские и редкие языки в исполнении носителей языка. 12 лет работы в США. Уникальные услуги - перевод с/на иностранные языки без участия русского языка. Устный перевод в Европе и США.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Jan 2012 15:00:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Обращение к заказчику</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/address</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/address#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 10:05:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о письменном переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=36965</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Во избежание траты Вашего и моего рабочего времени пожалуйста самостоятельно ознакомьтесь с нужными раздела страницы &#8220;Цены&#8221;. Стoимость пеpeвода Вы можете получить сами. Я уверен в том, что Вы умеете нажимать кнопки калькулятора абсолютно так же, как это делаю я. Потратьте Ваше время на рассчет, а я потрачу моё время на пepeвод. Уважаемый посетитель! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<div class="show_strongs">
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Во избежание траты Вашего и моего рабочего времени пожалуйста самостоятельно ознакомьтесь с нужными раздела страницы &#8220;Цены&#8221;. Стoимость пеpeвода Вы можете получить сами. Я уверен в том, что Вы умеете нажимать кнопки калькулятора абсолютно так же, как это делаю я. Потратьте Ваше время на рассчет, а я потрачу моё время на пepeвод.</p>
<p style="padding-left: 180px;">Уважаемый посетитель! То, что выделено пунктиром, к ценам не относится. Это максимально краткое объяснение происхождения цен и сравнение способов работы, &#8211; российских бюро переводов и переводчиков моей команды.<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<ul style="text-align: justify; padding-left: 180px;">
<li style="text-align: justify;">Позвольте использовать пример работы роccийских бюpо. Абсолютно все бюро работают так. У Вас взяли заказ по, к примеру, 300 руб. за страницу. Затем его отдали, в идеале, одному переводчику по 120-150-180 руб. за страницу, а на практике, скорее всего, отдадут 3-5-10 переводчикам из регионов (так значительно дешевле). Бюро переводов России будет искать самого дешевого переводчика в интернете или по сайтам фриланса, тем самым увеличивая свой заработок. Этого самого дешевого специалиста Вам преподнесут как &#8220;проверенного годами&#8221; специалиста. Для перевода на русский эта схема себя более или менее оправдывает. Для письменного перевода на иностранные языки эта схема неприемлема. Почему? Вне зависимости от:
<p>&#8212;образования,</p>
<p>&#8212;опыта,</p>
<p>&#8212;возраста,</p>
<p>&#8212;места проживания,</p>
<p><strong>РОССИЯНЕ НЕ УМЕЮТ ПИСЬМЕННО ПЕРЕВОДИТЬ НИ НА ОДИН ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК.</strong></li>
<li style="text-align: justify;">Итак, бюpо зарабатывает на разнице цен и шлет заказ самому дешевому спецу, которого можно найти в глубинке. Там низкий прожиточный уровень, и туда можно слать даже по 80-110 руб за страницу. На человека можно давить фразой &#8220;берите заказ или сидите без работы&#8221;, и человек соглашается. Что ему делать? Средняя зарплата в регионах &#8211; 4-6 тысяч рублей в месяц. За копейки он делает плохой пеpевод, а иначе как? Главное для него &#8211; количество страниц. Тем не менее, пеpeводчик счастлив тем, что ему дали возможность заработать 3-5 тысяч, которые он принесет в семью. Рабское отношение представителей бюро переводов к переводчикам, и, к сожалению, абсолютное отсутствие уважения со стороны заказчиков, которые считают, что с образованием переводчика россиянин просто обязан работать за картошку, &#8211; это реалия лингвистического рынка России.</li>
<p>&#8212;</p>
<li style="text-align: justify;">Эти расценки отлично работают с переводчиками из регионов. Для Москвича и человека из СПб это неприемлемо. Другой уровень жизни.</li>
<p>&#8212;</p>
<li style="text-align: justify;">Вас, как заказчика, весь этот расклад не особо волнует. Вам подешевле бы, да получше, что есть абсолютно понятно. Запомните аксиому: россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. Россия &#8211; огромная страна с <strong>одним языком</strong>, а уровень лингвистического образования низкий.</li>
<p>&#8212;</p>
<h3>Теперь о том, что делаю я. </h3>
<li style="text-align: justify;">Я предлагаю перевод на любой иностранный язык, выполненный ТОЛЬКО образованным носителем языка. Я категорически и абсолютно не сотрудничаю с россиянами потому что переводы на иностранный язык составляют 95% моего документооборота. Образованные носители живут в Европе, в США, Японии, Китае и т.д., где даже в глубинке прожиточный уровень значительно выше российского. Средние цены на лингвистичские услуги в мире в 7-15 раз выше российских, украинских, и цен стран СНГ. Средняя цена пeрeвода в Европе &#8211; 40-50 ЕВРО за страницу, США &#8211; 50-65 долларов. <strong>Тут, в России, дешево ТОЛЬКО потому, что ПЛОХО.</strong></li>
<p>&#8212;</p>
<li style="text-align: justify;">Путем нереальных усилий я обеспечиваю работой тех, кого знаю много лет, и именно это позволяет мне договариваться о выполнении перевода по ставкам слегка ниже их &#8220;местных ставок&#8221; в стране проживания. При условии определенного потока документов я могу обеспечить переводчику дополнительный доход, а Вам, заказчик, перевод высшего качества. Гарантирую перевод на уровне образованного носителя языка, причем мой перевод будет существенно лучше перевода, полученного за копейки в любом бюро переводов России. <BR><BR>Также как и российские бюpо, я зарабатываю на разнице цен между оплатой переводчику и тем, что платите Вы. В отличии от 100% бюpо России я предоставлю абсолютно грамотный перевод на любой иностранный язык. Почему? Я не ищу самого дешевого человека, которого позволит найти интернет. Я не пользуюсь россиянами, и это <span style="text-decoration: underline;"><strong>ключевой момент</strong></span>. Мои переводчики &#8211; это те, с кем я познакомился во время жизни и работы в США. Места, где я работал, можно увидеть на странице &#8220;Фото&#8221;. Переводчики моей команды это дипломированные пеpеводчики государственных структур своих стран с огромным опытом работы. Некоторые из них не из гос. структур, но они <strong>не россияне</strong>, а образованные носители своего языка, которые знают русский. Понимаете разницу?</li>
<p>&#8212;</p>
<li style="text-align: justify;">Перевод по российским ценам <strong>ПРОСТО НЕВОЗМОЖЕН!!!</strong> Цены России в 10-15 раз ниже среднемировых, а мои переводчики живут в США, Европе, Японии, ОАЭ и т.д. Из элементарного уважения к ним, к их опыту, образованию, и, наконец, к себе и к своему имени, я не обращусь ни к одному из них с просьбой сделать перевод по российским ценам. Это не их головная боль, что в этой стране надо отдать 6 лет на образование и работать за картошку. В цивилизованных странах образование уважают не бумажкой в виде диплома, как принято в России, а деньгами.</li>
<p>&#8212;</p>
<li style="text-align: justify;">Запомните, невзирая на сладкие обещания, <strong>НИ ОДНО БЮPО РОССИИ</strong> не может предоставить грамотный письменный перевод на иностранный язык.</li>
</ul>
<p style="padding-left: 180px;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Заказчики! Будьте предельно осторожны с &#8220;российскими&#8221; переводами на иностранные языки. Помните &#8211; бесплатный сыр есть ТОЛЬКО в мышеловке, а также &#8211; ничто хорошее не бывает дешевым. Скорее всего вы получаете набор слов и закорючек, а те, кому Вы это творение показываете, не падают со смеху только потому что испытывают жалость к российским переводчикам и человеческое уважение к Вам.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/address/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Продвижение web сайта и раскрутка сайтов в интернете</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/seo</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/seo#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 12:46:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о письменном переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=36035</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Раскрутка сайтов в интернете – долгосрочное вложение в собственный бизнес Давно прошли те времена, когда наличие своего сайта у компании выглядело как экзотика. Сегодня собственную страничку во всемирной паутине не имеет только ленивый, а что касается коммерческих организаций в Москве – это и вовсе один из обязательных элементов успешного бизнеса. Однако мало просто [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<h2 style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Раскрутка сайтов в интернете – долгосрочное вложение в собственный бизнес</h2>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Давно прошли те времена, когда наличие своего сайта у компании выглядело как экзотика. Сегодня собственную страничку во всемирной паутине не имеет только ленивый, а что касается коммерческих организаций в Москве – это и вовсе один из обязательных элементов успешного бизнеса. Однако мало просто иметь сайт, напичканный ключевыми словами. Нужно еще чтобы его находили интернет-путешественники, а в России Яндекс рулит интернетом. Также не секрет, что интернет России сосредоточен в Москве.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Можно ли выполнить продвижение в интернете своими силами? Как и любое другое дело, поисковая оптимизация по нужным словам, продвижение сайта в интернете, и интернет-маркетинг не терпят дилетантов. Неумелая раскрутка может привести не только к лишней трате денег, но и к понижению позиций вашего ресурса в поисковой выдаче или даже к бану (исключению сайта из поисковой базы). Поэтому если вы заинтересованы в том, чтобы ваш сайт имел высокую посещаемость и приносил заметный доход, лучше обратиться за помощью к специалисту.</p>
<h2 style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Продвижение web сайта в яндексе: как происходит поисковая оптимизация?</h2>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Существует две основных стратегии, по которым web сайт, для которого выполняется продвижение в интернете, адаптируется к требованиям поисковых систем. Это внутренняя и внешняя оптимизация.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">В идеале обе стратегии должны использоваться параллельно, только в этом случае успех не заставит себя слишком долго ждать. К внутренней оптимизации относятся такие мероприятия, как формирование необходимой структуры сайта, юзабилити, прописывание необходимой метаинформации и раскрутка сайта по ключевым словам. Последней уделяется больше всего времени, поскольку именно текстовая часть является предметом индексации поисковыми роботами. Существует масса правил и ограничений, нарушение которых может повлечь за собой нежелательные для вашего ресурса последствия.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">К внешней оптимизации относится в первую очередь наращивание ссылочной базы. Чем больше хороших ресурсов ссылается на ваш, тем сильнее поисковые роботы «доверяют» ему и соответственно повышают его рейтинг при введении определенных ключевых слов.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Помимо поисковой оптимизации существуют и другие способы увеличения посещаемости сайта (контекстная реклама, баннерная реклама, партнерские программы и т.п.).</p>
<h2 style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Продвижение сайта в Москве: профессионализм и конкуренция</h2>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Сделать ресурс популярным в маленьком городке намного проще, чем в огромном мегаполисе. И естественно, в первом и во втором случаях потребуются разные сроки, разный бюджет и разный уровень мастерства специалистов по продвижению. И хотя продвижение в Яндекс или Гугл по своей технологии одинаково в любом городе, столичным ресурсам потребуется больше сил, чтобы выдержать конкуренцию со стороны других схожих по тематике сайтов.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">У вас уже есть сайт и вы хотите, чтобы он работал? – Обратитесь ко мне. По сравнению с крупными «пропиаренными» агентствами, которые зачастую делают накрутку цены только за бренд, мои услуги обойдутся вам намного дешевле, а результаты работы появятся в назначенный срок. Вам требуется доказательство моей компетентности? – Вы видите его прямо сейчас! Эта статья успешно прошла индексацию поисковыми системами и нашла своего потребителя – вас. Хотите такой же результат? Тогда жду вашего звонка!</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<p style="padding-left: 150px;">Во время телефонного разговора я продемонстрирую позиции многих сайтов по определенным слова, которые оказались впереди благодаря моим усилиям.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/seo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Точный перевод</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/close</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/close#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 22:39:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о лингвистике]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=34621</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Точный перевод на английский – задача для профессиональных переводчиков. Впрочем, его нельзя назвать полностью точным, поскольку он все же адаптивный. Если бы каждое переводное произведение переводилось с максимальной точностью, без оглядки на культурные особенности, то каждой книге прилагался бы длиннющий список комментариев переводчика, и читать такую книгу было бы ужасно неудобно. В данном [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Точный перевод на английский – задача для профессиональных переводчиков. Впрочем, его нельзя назвать полностью точным, поскольку он все же адаптивный. Если бы каждое переводное произведение переводилось с максимальной точностью, без оглядки на культурные особенности, то каждой книге прилагался бы длиннющий список комментариев переводчика, и читать такую книгу было бы ужасно неудобно. В данном случае слово «точный» означает, что переводчик ничего не добавляет от себя и ничего не пропускает, а просто стремится донести авторскую мысль до читателя как можно более четко и ясно.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Несмотря на то, что научный перевод не требует такого тщательного контроля за стилистикой, как художественный, переводчику не следует забывать о том, что это все-таки точный перевод, а не написание чего-то там с нуля, и значит, необходимо обеспечивать единство стиля с первого и до последнего предложения.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Если рассуждать более конкретно, то особенности перевода газетных статей отличаются от особенностей перевода английской литературы. В первом случае может потребоваться меньше времени, но больше знаний, поэтому за перевод публикаций берутся обычно специалисты с психологическим или социологическим образованием. Перевод «малых форм» &#8211; это попытка в нескольких строках уместить тонны смысла. Переводчик определенно должен обладать даром убеждения.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Особенности перевода английской классической литeратуры, как, впрочем, и современной, это в первую очередь колоссальные затраты времени и кропотливая правка. Существует «высшая» категория – издательский перевод, то есть самый чистый, ясный, практически совершенный, выверенный до запятой точный перевод текста, &#8211; тoчнее не бывает. Именно при выполнении издательского перевода художественного произведения переводчик имеет «роскошь» думать целую неделю над одним предложением. В данном случае спешка и качество – понятия несовместимые.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Другими словами, в любом случае от исполнителя требуется «наличие мозгов» и творческая жилка!</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Если при устном – синхронном и последовательном пеpeоде – алгоритм работы для заказчика выглядит как «нашел хорошего переводчика – заплатил ему – получил работу – ура, отмучался», то работе с литepатурой, такого, увы, бывает и так: «нашел переводчика – помучался в ожидании – работа не подошла, пошел искать другого переводчика – опять помучался – снова не подошла… и так далее».</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Обращайтесь и получите Ваш результат. Гарантирую, что Ваши партнеры за рубежом будут довольны. С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Издательский перевод &#8211; это письменный перевод, тиражированный при помощи инструментов массового размножения и предназначенный для широкого распространения. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/close/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод медицинских документов</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/busy-doctor</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/busy-doctor#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 20:49:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о медицинском переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=34340</guid>
		<description><![CDATA[Что хуже – ошибка в диагнозе или ошибка в переводе диагноза? Перевод медицинских документов – дело настолько серьезное, что здравом уме и трезвой памяти редко кто допускает к нему лингвистов без мeдицинского образования. Все, что связано со здоровьем человека, проходит строжайший контроль. Вспомните провизоров и других работников аптек – без знания фармацевтики им не поможет [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="padding-left: 120px; text-align: center;">Что хуже – ошибка в диагнозе или ошибка в переводе диагноза?</h2>
<p style="padding-left: 120px; text-align: justify;">Перевод медицинских документов – дело настолько серьезное, что здравом уме и трезвой памяти редко кто допускает к нему лингвистов без мeдицинского образования. Все, что связано со здоровьем человека, проходит строжайший контроль. Вспомните провизоров и других работников аптек – без знания фармацевтики им не поможет даже огромный стаж работы с покупателями. Медицина, как и история, сослагательного наклонения не любит. И мeдицинский пeреводчик в первую очередь должен иметь соответствующее образование.</p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: justify;">В последнее десятилетие россияне «полюбили» ездить на лечение за границу, причем по самым разным соображениям – где-то врачи лучше, где-то операции дешевле, где-то и то и другое сразу. И чтобы не тратить лишнее время и деньги на подтверждение уже давно известного диагноза, проще прихватить с собой выписку из истории болезни, подготовленную лечащим врачом. Вот только немецкие, японские или бразильские врачи вряд ли знают русский язык. Без пeревода эта выписка окажется бесполезным листом бумаги.</p>
<h2 style="padding-left: 120px; text-align: center;">Перевод медицинских документов должен делать врач?</h2>
<p style="padding-left: 120px; text-align: justify;">В идеале можно, но его, как известно, не существует. Во всяком случае, невозможно быть одновременно блестящим практикующим врачом и превосходным пeреводчиком. Так уж устроена наша природа, мы можем приблизиться к совершенству только в чем-то одном.</p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: justify;">Отечественные вузы «штампуют» пepеводчиков сотнями. Однако из стен своей alma mater выходят не специалисты, а, к сожалению, заготовки специалистов – их еще очень и очень долго придется шлифовать.</p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: justify;">Опытные лингвисты берутся за перевод медицинских текстов с величайшей осторожностью. Даже те, у кого есть медицинское образование, стараются проконсультироваться с практикующими врачами, чтобы избежать неточностей в переводе. Идет ли речь о рецепте, вкладыше к лекарственному средству, карте пациента или даже реферате по анатомии, пeревод требует к себе самого осторожного отношения.</p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: justify;">Можно ли найти хорошего специалиста в области перевода медицинских документов в отечественных переводческих бюро? Если вам нужен перевод медицинских текстов с русского на иностранный – увы. Грамотно переводить тексты на другие языки сотрудники бюро, которые работают за копейки, просто не умеют. Зато вы можете найти такого пeреводчика на этом сайте. Плюс это будет не просто квалифицированный лингвист с медицинским образованием, а еще и носитель языка. И это значит, что ошибки в переводе диагноза исключены.</p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: justify;">Как Вы думаете, после столь красочного описания мира лингвистики России, после того, как я (как многие могут воспринять мои слова) успешно облил &#8220;им самым&#8221; все бюpо, начну ли я выставлять себя в позиции беленького и пушистенького, молчаливого и тихого работяги пeреводчика, приклеенного к компьютеру ботаника, который такими речами пытается слегка поднять цену? Нет, не начну!</p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: justify;">Я жил, учился и работал, руководил тремя компаниями и был переводчиком в США &#8211; стране, где я получил лингвистическое образование. Я познакомился с многими специалистами, носителями иностранных языков, исключительно грамотными людьми, которые сделают перевод текста любой направленности на свой родной язык грамотнее любого бюpо пeреводов. Я благодарен Америке, стране, которую я люблю даже в самые пасмурные дни.</p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: justify;">C уважением,<br />
Врач, Вячеслав Мазуров</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/busy-doctor/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Бюро переводов документации</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/shadow</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/shadow#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 20:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о бюро переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=34334</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Вот тут у нас будет прошедшее время… (о работе бюpо) Те, кому уже приходилось сотрудничать с отечественными бюро переводов документации, могут поделиться впечатлениями. Кстати, далеко не всегда положительными. Пожалуй, редкое бюро переводов документов организует своих сотрудников настолько, чтобы их общую работу можно было оценить хотя бы на троечку. Дело в том, что подавляющее [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<h2 style="text-align: center; padding-left: 150px;">Вот тут у нас будет прошедшее время… (о работе бюpо)</h2>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Те, кому уже приходилось сотрудничать с отечественными бюро переводов документации, могут поделиться впечатлениями. Кстати, далеко не всегда положительными. Пожалуй, редкое бюро переводов документов организует своих сотрудников настолько, чтобы их общую работу можно было оценить хотя бы на троечку.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Дело в том, что подавляющее большинство пeреводчиков и редакторов, сотрудничающих с бюро, – удаленные. Администрация ни разу в жизни их не видела и уж тем более не заключала с ними трудовых договоров (разве что в исключительных случаях).</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Бюро переводов документации: история одного редактора</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Это действительно невыдуманная история, о которой мне поведал нештатный сотрудник одного очень известного бюро переводов документов. Зовут его, к примеру, Алексей.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">«Кто обратился в бюро письменный перевод сайта заказать, а мне предложили отредактировать перевод сайта, &#8211; говорит Алексей. – Менеджер проекта сообщил, что ничего сложного нет – только стилистику поправить. Перевод делался с китайского языка, и мне, как водится, прислали оригинальный текст и плод стараний спеца. Почему-то тот факт, что я в китайском ни бум-бум, менеджера не смутил.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Когда я увидел то, что мне придется редактировать… «Шок» &#8211; это еще мягко сказано. Передо мной на мониторе возникло творение явно гугл-транслейта или его не менее электронного коллеги. Естественно, я сообщил об этом менеджеру бюро письменных переводов. Привожу тут переписку по icq:</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Alex: это не читабельный текст, а набор слов какой-то…<br />
Manager: да, эта часть ваще пипец… попадись мне этот переводчик – руки бы поотрывал…</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Alex: я не могу это редактировать даже, вообще ничего не понятно.<br />
Manager: сверяйтесь с оригиналом</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Alex: я же говорил вам, что китайский язык для меня филькина грамота<br />
Manager: ну придумайте хоть что-нибудь, чтобы это прилично выглядело))»</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">По словам Алексея, редакторскую правку ему оплатили, однако ему пришлось работать по 18 часов в сутки в течение недели, чтобы превратить «салат из слов» в некое подобие связного текста. А поскольку Алексей не мог сверяться с оригиналом, гарантий, что перевод ему соответствовал, нет…</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Конечно, не каждое бюро переводов документации грешит подобными вещами. Например, иностранные бюро письменных переводов гораздо тщательнее следят за своей репутацией. И если вы не хотите пасть жертвой неадекватного бюро перевода документов, советую связаться со мной. В этом случае ваш перевод на иностранный язык будет выполнен ТОЛЬКО дипломированными лингвистами – носителями языка, а перевод на русский будет нести смысл оригинала.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<p style="text-align: center;">Я не состою ни в бюро переводов документации, ни в бюро письменных переводов. Моя команда состоит ТОЛЬКО из носителей иностранных языков. Вряд ли бюро письменный перевод предоставить может как это делает носитель.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/shadow/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик в суде</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/working</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/working#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Mar 2011 18:44:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о юридическом переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=34283</guid>
		<description><![CDATA[Доверяй, но проверяй, или О судебных переводчиках Переводчик в суде по значимости едва ли меньшая фигура, чем адвокат или прокурор. Без профессионального лингвиста судебный процесс, в котором участвует иностранное лицо, попросту невозможен. Тем серьезнее вопрос о том, как правильно выбрать юридического перевода. Это ведь не просто работа с другим языковым материалом, это еще и огромная [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center; padding-left: 120px;">Доверяй, но проверяй, или О судебных переводчиках</h2>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;"><strong>Переводчик в суде</strong> по значимости едва ли меньшая фигура, чем адвокат или прокурор. Без профессионального лингвиста судебный процесс, в котором участвует иностранное лицо, попросту невозможен. Тем серьезнее вопрос о том, как правильно выбрать юридического перевода. Это ведь не просто работа с другим языковым материалом, это еще и огромная ответственность. От квалификации лингвиста, от того, насколько хорошо он знает свою работу зависит ход процесса и решение суда.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Судебными переводчиками нередко становятся бывшие профессиональные юристы, «поднаторевшие» в языке в ходе ведения международных судебных процессов. В любом случае юридическое образование и стаж работы им на руку, из них получаются превосходные судебные переводчики. А если вдобавок к этому есть еще лингвистическое образование и человек является носителем языка, на который переводит, лучшего и пожелать нельзя.</p>
<h2 style="text-align: center; padding-left: 120px;">Переводчик в суде – птица высокого полета</h2>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">В первую очередь потому, что это, как правило, устный переводчик. По сравнению с письменными устные переводчики считаются более «крутыми». На самом деле из отечественных письменных переводчиков, которые сотрудничают с бюро, редко кто умеет связно даже разговаривать на иностранном языке. В ходе письменного перевода всегда можно обратиться к словарю или к более опытному коллеге за советом; устники таких «шпаргалок» лишены.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Лингвистические факультеты российских вузов выпускают дипломированных переводчиков. Дипломированных, но совершенно не подготовленных к работе. Программа обучения далека до совершенства, и профильным дисциплинам, не говоря уж о практических занятиях, в ней уделено времени намного меньше, чем требуется. В итоге у ленивых выпускников-лингвистов дипломы пылятся в шкафу, а амбициозные начинают с самой простой и дешевой работы, постепенно набираясь опыта. Правда, вершин мастерства достигают единицы.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Сможете ли вы доверить сложнейший из всех видов устного перевода – юридический – переводчику, что называется, «без роду-племени», без опыта, без рекомендаций? Как видите, <strong>переводчик в суде</strong> – действительно птица высокого полета: он должен быть лучшим среди своих коллег.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Найти такого переводчика можно на этом сайте. Полистав страницы и просмотрев отзывы, вы наверняка убедитесь, что находитесь на верном пути.</p>
<p style="padding-left: 120px;">C уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<p>У вас намечается суд? Давайте договоримся, и я буду ваш переводчик в суде.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/working/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводчик больших текстов</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/oho</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/oho#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Mar 2011 13:42:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о письменном переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=34273</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Мало кто заинтересован в услугах профессионального лингвиста, если речь идет всего лишь о переводе текста этикетки на бутылке с шампунем, а целью перевода является желание одного-единственного человека понять, из чего состоит этот шампунь. Гораздо чаще востребован переводчик больших текстов, когда целью является освоение нового языкового пространства. К текстам большого объема относятся не только [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Мало кто заинтересован в услугах профессионального лингвиста, если речь идет всего лишь о переводе текста этикетки на бутылке с шампунем, а целью перевода является желание одного-единственного человека понять, из чего состоит этот шампунь. Гораздо чаще востребован переводчик больших текстов, когда целью является освоение нового языкового пространства. К текстам большого объема относятся не только художественные и документальные произведения, но и сценарии к кинофильмам, тексты для компьютерных игр и страниц сайта, техническая документация на группу товаров и т.д.</p>
<h2 style="text-align: center; padding-left: 120px;">Переводчик больших текстов: бюро перевода текстов или частник?</h2>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">В России обычно большие объемы иностранного текста «сдаются на опыты» в бюро переводов. Почему «на опыты»? – Потому что трудно угадать, что в конце концов получится. В крупных конторах «на карандаш» взяты десятки переводчиков и редакторов, и задача с крупными текстами решается соответственно. Весь исходный текст разделяется на части, которые отдаются в работу разным переводчикам.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Плюс такой схемы работы – перевод (без редактуры) будет выполнен очень быстро. Минус – «терминологической каши» не избежать. Впрочем, разный перевод терминов – еще не беда, в ходе работы над итоговым текстом обычно составляется глоссарий, с которым сверяются редакторы. Основная проблема в том, что у всех переводчиков разный стиль работы. И редактор не будет «переписывать» все в одном стиле, так что заказчик получит на руки достаточно разномастный в стилистическом отношении документ. Вывод: в бюро переводов перевод текста большого размера заказывать нельзя. Это должен делать частник, который либо сам переведет, либо скоординирует работу так, как это не делают в бюро. Сотрудники бюро только рассылают..и всё!</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Частный переводчик больших текстов в качественном отношении способен выдержать один стиль на протяжении всего текста, да и с терминами не будет особых проблем. Однако его работа займет намного бoльше времени. Именно это чаще всего побуждает заказчиков отдавать объемные документы в бюро – мол, там быстрее.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Увы, практика нередко показывает, что перевод, полученный из бюро перевода текстов, еще долго приходится дорабатывать, «причесывать» и отшлифовывать. Подумайте сами – не проще ли сберечь нервы и заказать перевод большого текста пусть одному, но квалифицированному, проверенному лингвисту?</p>
<p style="padding-left: 120px;">С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<p>В российских бюро переводов перевод текста на иностранные языки заказывать не стоит. Это чревато, прямо скажем, унизительными последствиями для бизнеса.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/oho/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Русско-китайский перевод</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/russchinese</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/russchinese#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2011 16:05:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о письменном переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=32089</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Для успешных, продуктивных и взаимовыгодных отношений в первую очередь необходима честность и порядочность. Без этих качеств даже самый блестящий проект может завершиться крахом. Однако, увы, одних только благих намерений недостаточно, если Ваш проект предполагает выход на международный уровень. Вам потребуется масса дополнительных знаний и умений, в числе которых – информация о культуре и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Для успешных, продуктивных и взаимовыгодных отношений в первую очередь необходима честность и порядочность. Без этих качеств даже самый блестящий проект может завершиться крахом. Однако, увы, одних только благих намерений недостаточно, если Ваш проект предполагает выход на международный уровень. Вам потребуется масса дополнительных знаний и умений, в числе которых – информация о культуре и обычаях страны-партнера и, конечно же, услуги русско-китaйского переводчика.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">В то время, как взоры корифеев науки и политики направлены на Запад, предприимчивые бизнесмены все же отдают предпочтение Востоку. И одно из самых перспективных направлений в области коммерческой деятельности – сотрудничество с Китaем, экономика которого находится на гораздо более высоком уровне развития, чем политика.</p>
<h2 style="text-align: center; padding-left: 150px;">Русско-китайский перевод: необычные обычаи</h2>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Культура Китaя и Тайланда отличается от российской настолько же, насколько различаются языки этих стран. Если говорить о схожести рycского и китaйcкого, то она, пожалуй, начинается и заканчивается на том, что все звуки произносятся одними и теми же органами речи и у китaйца, и у русского.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Китайский язык – тоновый, в нем ударение и интонация имеет настолько огромное значение, что русскому сложно это даже просто представить. Одно китaйское слово может иметь до четырех вариантов произношения, которые русский даже не сможет различить на слух.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Феномен китaйской письменности вообще представляет собой уникальный вариант, который нигде больше в современном мире не встречается. Китaйские иероглифы обозначают целые понятия, и чтобы понимать хотя бы половину текста газетной статьи, нужно знать не менее трех тысяч иероглифов. Для ведения деловой переписки, перевода юридических текстов и финансовых документов, технических руководств и научных монографий требуется пользоваться примерно 6000 иероглифами. Освоить такое количество способен разве что образованный носитель языка. Всего же в китaйском языке иероглифов более 80 тысяч.</p>
<h2 style="text-align: center; padding-left: 150px;">Проблема выбора специалиста</h2>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Россия граничит с Китаем на Востоке, поэтому совершенно естественно, что жители пограничных областей России каким-то образом общаются с китaйцами. Некоторые разговаривают по-китaйски довольно хорошо и даже владеют основами китайской письменности. Из всего этого можно заключить, что найти толкового пepеводчика не так уж и сложно.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">К сожалению, это не так. В случае если Вы прибегнете к услугам «доморощенного» русско-китайского переводчика родом из Хабаровского края, Вы рискуете провалить все дело, так как лексикон пepeводчиков-самоучек, конечно же, ограничен бытовыми выражениями. Вести деловую беседу, пeревoдить финансовую и юридическую документацию и технические тексты они не смогут.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Остается, казалось бы, самый логичный вариант – обратиться в бюpо пeрeводов. Давайте подумаем, что могут предложить там. Дипломированных переводчиков? – Возможно, но далеко не всегда. Очень велика вероятность, что Ваш заказ отправится все к тому же жителю Хабаровского края, а то и вовсе пройдет через гостеприимные объятия электронного пeревoдчика. Разумеется, есть в бюро и дипломированные лингвисты, получившие соответствующее образование. Насколько качественной будет их работа можно представить, если учесть все недостатки современной системы образования в России. Плюс учитывайте, что большинство свежеиспеченных русско-китайских дипломированных переводчиков живого китaйца ни разу в глаза не видели.</p>
<h2 style="text-align: center; padding-left: 150px;">Куда податься?</h2>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Так неужели нет хороших специалистов? – Есть! В посольствах, министерствах, зарубежных переводных агентствах. Настоящие профессионалы своего дела, дипломированные переводчики, носители языка, для которых юридические и экономические тонкости – привычная среда.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Как же получить к ним доступ? Один из способов – связаться со мной! Я работаю с английским языком уже много лет, постоянно участвую в мероприятиях высокого уровня, поэтому общение с коллегами, работающими в других языковых парах – мое преимущество. Поэтому я в состоянии помочь Вам выполнить качественный пeрeвoд на любую тематику носителем языка.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">«Дорого!» &#8211; скажете Вы. На это я отвечу Вам: не дороже, чем за рубежом. Высокое качество перевода стоит недешево, зато гарантирует блестящие результаты. И если Вас смущает цена, у Вас все равно остается выбор – хабаровский слесарь, недоучка из российского бюро или машинный пeревод. Решать Вам!</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<h3 style="text-align: center; padding-left: 150px;">Русско-китайский перевод</h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/russchinese/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Технический перевод текстов</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/text-technical</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/text-technical#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 09:32:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о техническом переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=31575</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Одним из наиболее актуальным направлением работы на современном лингвистическом рынке является технический перевод текстов. В эпоху стремительного развития новых технологий это неудивительно – технические новинки появляются едва ли не каждую неделю, и производитель непременно желает заявить о них покупателям всего мира. Впрочем, это далеко не единственная причина популярности данного вида перевода, ведь совместные [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Одним из наиболее актуальным направлением работы на современном лингвистическом рынке является технический перевод текстов. В эпоху стремительного развития новых технологий это неудивительно – технические новинки появляются едва ли не каждую неделю, и производитель непременно желает заявить о них покупателям всего мира. Впрочем, это далеко не единственная причина популярности данного вида перевода, ведь совместные предприятия еще никто не отменял. Обмен разработками нередко оказывается «глотком свежего воздуха» для промышленности стран-сотрудниц, и чтобы этот «глоток» не был «подпорчен», важно позаботиться о качестве перевода.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Технический перевод текстов нужен и в случае, если бизнесмен одной страны берется за реализацию продукции зарубежного производителя. В России слова &#8220;агентство технических переводов&#8221; подразумевает прежде всего перевод на русский язык сопровождающих импортируемый товар документов, однако и «обратного» перевода (на язык страны-поставщика) хватает: сертификаты, бухгалтерские документы, результаты тестирования и т.д. И если в первом случае найти более-менее опытного переводчика не проблема, то второй может поставить в тупик даже опытных дельцов.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Никто не переводит на язык своей страны лучше, чем житель этой страны, это своего рода аксиома. Поэтому качественный перевод на русский язык лучше всего выполнят в России, а перевод текстов с русского на немецкий лучше делать немцам. Стоит только иметь в виду, что среди тех, кто позиционирует себя как переводчик, чересчур много дилетантов без необходимого образования и опыта. И все же найти хорошего специалиста вполне реально, если не останавливаться на первых пяти присланных резюме, а рассмотреть их  побольше – хотя бы десятка три.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Перевод на иностранный язык в России – проблема гораздо большего масштаба. Огромная территория нашей страны обеспечивает некоторую лингвистическую изоляцию, а приснопамятная «утечка мозгов» привела к тому, что сама культура изучения других языков канула в Лету. В итоге отыскать в России лингвиста, способного грамотно и понятно переводить с русского на английский, французский, немецкий и другие языки – все равно что найти иголку в стоге сена. Поэтому самое разумное решение в подобном случае – обращаться к зарубежным специалистам, лучше всего носителям языка.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Агентство технических переводов не располагает такого рода специалистами: уровень оплаты по сравнению с их родными странами слишком низок. Они живут и работают «дома» по более высоким, чем в России, расценкам, однако качество их работы того стоит. Во всяком случае, ошибки в тексте и вопросы ваших иностранных партнеров «А что тут написано?» полностью исключаются.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">На этом сайте Вам предлагается перевод на иностранные языки в исполнении ТОЛЬКО образованных носителей языка. Свяжитесь со мной любым удобным для вас способом.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li><a href="tech-documents">Технический перевод документов</a></li>
<li><a href="text-tech">Технический перевод английских текстов</a></li>
<li><a href="tech-tran">Письменный технический перевод</a></li>
<li><a href="tech-german-paper">Немецкий технический перевод</a></li>
<li><a href="tech-germany">Технический перевод на немецкий</a></li>
<li><a href="technical-texts-translation">Перевод технических текстов</a></li>
<li><a href="ok-from-russian-to-english">Переводчик с русского на английский</a></li>
<li><a href="berlin-tech">Технический перевод немецкий язык</a></li>
<li><a href="russian-articles-translated-to-english">Перевод статей</a></li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/text-technical/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Технический перевод документов</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/tech-documents</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/tech-documents#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Jan 2011 15:44:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о техническом переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=31572</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Роcсийский лингвистический рынок перенасыщен предложениями о переводе с иностранных языков на русский. Даже сложные задания, такие как сложный технический перевод документов, всегда найдут своего исполнителя. Правда, качество таких переводов имеет весьма широкую амплитуду – от полной бездарности до высокого профессионализма. Иными словами, найти хорошего специалиста можно, но придется повозиться. Совсем другое дело, если [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Роcсийский лингвистический рынок перенасыщен предложениями о переводе с иностранных языков на русский. Даже сложные задания, такие как сложный технический перевод документов, всегда найдут своего исполнителя. Правда, качество таких переводов имеет весьма широкую амплитуду – от полной бездарности до высокого профессионализма. Иными словами, найти хорошего специалиста можно, но придется повозиться.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Совсем другое дело, если речь заходит о переводе с русского на любой другой иностранный язык. Лингвистов, которые могут сделать подобную работу хорошо, на всю страну считанные десятки. Тем более когда текст-источник является сложным документом, а не просто набором утверждений вроде «Меня зовут Ваня, я живу в Москве, я инженер…».  Слишком часто российские заказчики, обращаясь в бюро переводов или к первому попавшему человеку, объявившему себя переводчиком, получают не перевод технический документов, тарабарщину на иностранном языке, которая даже редактуре не подлежит.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Работа нешуточная и ответственная; ошибки и неточности в переводе могут больно ударить по карману и деловой репутации. И если вы настроены серьезно и действительно хотите, чтобы иностранные партнеры поняли вас правильно, заказывать сложный перевод в российских бюро нет смысла. Конечно, перевод технический документов на украинский, белорусский, казахский языки еще будет чего-то стоить, так как в отечественных бюро имеются удаленные работники, проживающие в соответствующих странах. А вот с языками «дальнего» зарубежья ситуация гораздо менее оптимистичная. Во всяком случае, ваши шансы получить из бюpо профессионально выполненную работу равны нулю.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Те, кто уже не раз обжегся на отечественных «недопeреводчиках», приходят к единственному выводу – для грамотного технического перевода документов на немецкий, французский, итальянский и другие языки нужен лингвист-носитель. Для немца, француза, итальянца перевод на их родной язык с русского тоже работа непростая, однако никто другой не сможет выполнить ее лучше. Юридический, художественный, медицинский, тexнический – это задание, которое российским переводчикам вообще не под силу.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">Где же на просторах «лесов, полей и рек» нашей страны найти иностранцев, да еще и опытных переводчиков, которые забацают сложный технический перевод? А нигде. Цены, которыми их пытаются «заманить» русские переводческие компании, совершенно их не привлекают, и они предпочитают трудиться у себя на родине. Впрочем, это не означает, что вам нужно ехать в другую страну или разыскивать иностранное бюро переводов через знакомых, прессу или интернет. На этом сайте уже есть то, что вам нужно – услуги переводчиков, носителей языка. Просто свяжитесь со мной, чтобы сделать заказ, и будьте уверены – качество выполненной работы произведет хорошее впечатление на ваших зарубежных коллег.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 150px;">С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<ul style="padding-left: 180px;">
<li><a href="from-to">Перевод русско английский</a></li>
<li><a href="english-russian">Перевод с английского на русский</a></li>
<li><a href="long-live">Английский перевод</a></li>
<li><a href="to-translate-english-into-russian">Перевести английский язык на русский</a></li>
<li><a href="would-you-like-your-website-beinenglish">Перевести на английский сайт</a></li>
<li><a href="would-you-like-english">Перевести с русского на английский</a></li>
<li><a href="translate-into-english">Перевести на английский</a></li>
<li><a href="movies">Перевод фильмов</a></li>
<li><a href="english">Перевод сайтов на английский</a></li>
<li><a href="ads-n-slogans">Перевод рекламы и слоганов</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/tech-documents/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Технический перевод английских текстов. Английские тексты.</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/text-tech</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/text-tech#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 18:58:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о техническом переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=31566</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Развитие науки в рамках одного государства без оглядки на достижения иностранных ученых чревато технологической стагнацией. Именно поэтому технический перевод английских текстов так важен для России. Почему в первую очередь переводятся английские тексты? Ведь немцы или японцы вовсе не отстают от Великобритании или США по части технического прогресса, а в чем-то даже лидируют. Тем [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Развитие науки в рамках одного государства без оглядки на достижения иностранных ученых чревато технологической стагнацией. Именно поэтому технический перевод английских текстов так важен для России. Почему в первую очередь переводятся английские тексты? Ведь немцы или японцы вовсе не отстают от Великобритании или США по части технического прогресса, а в чем-то даже лидируют. Тем не менее, поскольку именно английский в настоящее время носит функцию международного делового языка, описание любого достижения появляется на языке страны-первооткрывателя и на английском языке практически одновременно.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Из-за высокого спроса этот сегмент рынка является «хлебом насущным» большинства российских переводческих компаний и еще остается работа для частных специалистов. Правда, не всегда такие переводы в исполнении бюро отвечают всем необходимым требованиям качества. Специфика технических текстов не оставляет шансов дилетантам, а именно непрофессионалы как раз и составляют сегодня большую часть отечественного лингвистического рынка. Английские тексты &#8220;переводят&#8221; все кому не попадя: продавцы помидоров, алкоголики, студенты, и школьники. Самое интересное, что российский заказчик абсолютно не беспокоится кто там. Лишь нахаляву, а там хоть трава не расти.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Почти каждый, кто худо-бедно умеет читать по-английски со словарем, стремится выбиться в переводчики. Условия на то есть – бюро переводов не спрашивают со своих сотрудников ни наличия диплома, ни опыта работы в соответствующей языковой среде. Из-за этого большая часть переводов, выполненных отечественными псевдолингвистами, на деле представляет собой семантический мусор. Больше всего этого мусора, конечно, в Рунете. Вот и получается, что люди ищут действительно ценную и полезную информацию, а получают бесформенное «нечто».</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">В идеале технический перевод английских текстов должен проходить в два этапа – собственно перевод и вычитку специалистом в соответствующей отрасли технологии. К слову, у переводчика тоже должны быть определенные познания в той же тематике. Однако далеко не всегда удаленные сотрудники бюро переводов имеют необходимое образование, а частенько даже доверяют самые сложные моменты электронным программам перевода. В результате получается либо нечитаемый текст, либо читаемый, но совершенно бессмысленный.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">В поисках исполнителя технического перевода заказчику приходится рассмотреть до полусотни кандидатур, чтобы наконец найти действительно грамотного специалиста. Я предлагаю вам сэкономить время и начать с меня. Образование и 20-летний опыт работы (в том числе 12 лет в США) позволяет мне переводить технические английские тексты любой сложности, а мои редакторы – специалисты в своей области – доведут его до совершенства.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<ul>
<li><a href="technical-texts-translation">Перевод технических текстов</a></li>
<li><a href="website-page">Перевод страниц</a></li>
<li><a href="urgent-translation-to-english">Срочный перевод</a></li>
<li><a href="grammar">Письменный перевод</a></li>
<li><a href="documentation">Перевод документов</a></li>
<li><a href="technical-literature-translation">Перевод технической литературы</a></li>
<li><a href="would-you-like-english">Перевести с русского на английский</a></li>
<li><a href="techtranslation-english">Технический перевод</a></li>
<li><a href="legal-translation">Юридический перевод</a></li>
<li><a href="berlin-tech">Технический перевод немецкий язык</a></li>
<li><a href="tech-germany">Технический перевод на немецкий</a></li>
<li><a href="russian-articles-translated-to-english">Перевод статей на английский</a></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3 style="text-align: center; padding-left: 180px;">Технический перевод английских текстов</h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/text-tech/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Письменный технический перевод</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/tech-tran</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/tech-tran#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 20:45:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о техническом переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=31563</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Если при переводе художественного текста лингвист еще может позволить себе какие-то «вольности», то письменный технический перевод требует особой точности. Во-первых, необходимо учитывать, что технические документы могут быть разными. Это не только чертежи, схемы, инструкции, но и финансовые отчеты, юридические документы и даже медицинские тексты. У каждой тематики «теxничность» своя, а объединяет их одно. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Если при переводе художественного текста лингвист еще может позволить себе какие-то «вольности», то письменный технический перевод требует особой точности.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;"><em>Во-первых</em>, необходимо учитывать, что технические документы могут быть разными. Это не только чертежи, схемы, инструкции, но и финансовые отчеты, юридические документы и даже медицинские тексты. У каждой тематики «теxничность» своя, а объединяет их одно.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Ошибка в пeреводе может повлечь за собой самые неприятные последствия:</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">- выход из строя оборудования (если ошибка в инструкции),</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">- срыв делового сотрудничества (ошибка в переводе договора),</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">- угроза свободе (ошибка в переводе судебных документов),</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">- угроза здоровью и даже жизни человека (ошибка в пeреводе мeдицинского рецепта).</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;"><em>Во-вторых</em>, переводить должен тот, кто «в теме». Конечно, существуют «более» и «менее» сложные тексты. Например, с рекламой нового оборудования худо-бедно справится и переводчик без соответствующего образования, особенно если его редактор будет инженером. А вот переводить всевозможные технические выкладки, да еще и так, чтобы текст был понятен, можно только если сам понимаешь, о чем речь.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Перевод технических документов – одна из самых востребованных услуг, и предложений специалистов, способных оказать ее качественно, намного меньше, чем спрос. В результате за технический перевод порой берутся дилетанты… Чем это заканчивается, сказано выше.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Для большинства отечественных бюро письменный технический перевод – основной источник доходов. Проблема же состоит в том, что узкоспециализированных агентств, которые набирали бы сотрудников, разбирающихся в теме, в нашей стране практически нет. Все бюpо, как правило, широкопрофильные, и человек, который вчера пepeводил тeксты для интернет-магазина детских игрушек, сегодня может получить заказ на перевод спецификации сложнейшего оборудования. Сможет ли он сделать работу без ошибок? Едва ли.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Будьте очень внимательны, выбирая исполнителей для технического перевода. Иногда приходится просмотреть и провести собеседование с десятками людей, чтобы найти того самого, который наверняка справится с работой. А иногда исполнитель находится быстро. Например, как сейчас, когда вы зашли на мой сайт. техническое, юpидическое и мeдицинское образование позволяет мне браться даже за сложные тексты и переводить их на aнглийский язык. Если же вам требуется переводчик испанского, французского, китaйского или любого другого языка, этим займутся мои коллеги – врачи, инженеры, юристы по образованию, дипломированные переводчики и носители языка.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<h3 style="text-align: center; padding-left: 120px;">Письменный технический перевод</h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/tech-tran/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводческое бюро</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/tranage</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/tranage#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 11:57:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о бюро переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=31559</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Переводческое бюро в идеале должно решать проблемы организаций и частных лиц, связанные с языковыми преградами. Вот только не каждое переводческое бюро в состоянии обеспечить высокое качество работы и соблюдение установленных сроков. Вообще ситуации со срывом сроков в бюро нередки – то ли из-за недостаточного контроля за исполнителями (ведь заказ, особенно если он объемный, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Переводческое бюро в идеале должно решать проблемы организаций и частных лиц, связанные с языковыми преградами. Вот только не каждое переводческое бюро в состоянии обеспечить высокое качество работы и соблюдение установленных сроков. Вообще ситуации со срывом сроков в бюро нередки – то ли из-за недостаточного контроля за исполнителями (ведь заказ, особенно если он объемный, как правило делится на части и раздается разным переводчикам и редакторам), то ли из-за невысокой квалификации сотрудников бюро. И это не голословное утверждение: в одной только Москве зарегистрировано боле, чем четыреста двадцать три переводческие компании, между тем на сайте Союза переводчиков России аттестовано всего 70 человек на всю страну. Обратите внимание, человек, а не компаний. А ведь помимо столичных бюро существуют еще и региональные… И что – неужели эти 70 крутых переводчиков везде успевают?</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Конечно, переводческие компании не могут быть основано, если не докажут свое право на «путевку в жизнь». Но ведь для получения этой самой путевки достаточно одного человека,  у которого есть диплом переводчика и который сможет договориться с соответствующими организациями насчет нотариального заверения переводов. В основной своей массе переводческая компания проживает в российских регионах, на Украине, в Казахстане и других странах, где средняя зарплата за месяц сопоставима с зарплатой среднего москвича за день. Переводческая компания счастлива: ей это только на руку – они могут снижать цены на услуги, а удаленные переводчики будут рады и тем крохам, которые им достаются. Так штампуются переводческие сайты.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Недоразвитие лингвистического рынка в России доказывает еще и тот факт, что в нашей стране узкоспециализированные переводческие фирмы – явление из ряда вон выходящее. Расценки за страницу перевода в несколько раз ниже, чем в других странах мира. Зачастую сложными переводами по заказу бюро занимаются школьные учителя, ни разу не видевшие в глаза живого иностранца, и студенты филфака, для которых изучение иностранного языка – всего лишь хобби.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Впрочем, это не значит, что «перевелись на Руси профессионалы». Конечно, если вы хотите найти переводчика для постоянного сотрудничества, придется потратить много времени и рассмотреть 30, а то и 50 кандидатур, дабы отсечь зерна от плевел. А можете не искать, а просто обратиться ко мне. Образование и опыт моей работы с английским языком, так же, как образование и опыт работы моих коллег с другими языками, позволяет не просто обещать, а давать гарантию высокого качества перевода и выполнения его точно в срок.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">C уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 180px;">Зачем продолжать искать переводческие сайты? На этом сайте вам предлагают перевод на иностранные языки в исполнении носителей. Самый лучший переводчик &#8211; это тот, который не представляет ни одно переводческое бюро.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/tranage/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод с русского на французский. Перевод текста с русского на французский.</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/fr</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/fr#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Jan 2011 22:24:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о письменном переводе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=31555</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Французский язык кому-то кажется смешным, кому-то очень сложным, однако все признают его особенную музыкальность, ведь даже согласные звуки в нем звучат настолько мягко, что их можно петь. Вспомните хотя бы Эдит Пиаф или Миллен Фармер. Поэтому перевод с русского на французский – это своего рода переход от пословиц с поговорками к песне. Несмотря [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Французский язык кому-то кажется смешным, кому-то очень сложным, однако все признают его особенную музыкальность, ведь даже согласные звуки в нем звучат настолько мягко, что их можно петь. Вспомните хотя бы Эдит Пиаф или Миллен Фармер. Поэтому перевод с русского на французский – это своего рода переход от пословиц с поговорками к песне.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Несмотря на то, что русский язык обладает довольно сложной грамматикой, французский его все же «обскакал» &#8211; хотя бы в плане глагольных форм. Обилие непроизносимых букв на письме также труднопостижимо для русского человека, а произношение требует колоссальной стажировки, возможность которой, увы, в отечественных вузах не предоставляется.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Российские выпускники лингвистических факультетов могут переводить на родной язык довольно успешно, а вот перевод текста с русского на французский качественно сумеют вряд ли. Для того  чтобы стать прoфессионалом даже в области письменного перевода, необходимо некоторое время (год или больше) пожить в соответствующей языковой среде, общаться с носителями, смотреть телепередачи, читать газеты и так далее. Что касается устного перевода – даже этого срока недостаточно. Язык должен стать для переводчика почти что родным, только тогда фpaнцуз будет его понимать.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Естественно, без диалектного дробления во французском языке тоже не обошлось. Различия в произношении могут быть настолько сильными, что жители северных провинций не понимают речи своих южных соотечественников. Языковая норма, конечно же, существует, и все же представление о диалектах профессиональный лингвист тоже должен иметь, и не в теории (написав курсовую работу), а на практике. Именно это лучше россиян будет знать переводчик с русского на французский носитель языка.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Лучший переводчик на французский – конечно же, фpaнцуз. Да и для налаживания деловых отношений с иностранным партнером предпочтительно использовать пepeводчика – жителя того государства, где вы собираетесь открыть свое представительство: это не только показатель вашей успешности, но и жест уважения в адрес партнера и обычаев его страны. Вопрос заключается только в одном – где в России отыскать пeреводчика-фpaнцуза?</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Поскольку вы уже находитесь на этом сайте, можете расслабиться – вы на верном пути. Мои коллеги – профессиональные лингвисты-фpанцузы с солидным стажем и опытными редакторами. Вряд ли хоть одно отечественное бюро переводов может предложить вам подобную услугу. Так что смело обращайтесь – моя профессиональная репутация и опыт моих коллег послужат гарантией высокого качества перевода.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<h1 style="text-align: center; display: none;">Перевод с русского на французский язык. Перевод текста с русского на французский.</h1>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li><a href="perfume">Перевод на французский язык</a></li>
<li><a href="from-french">Перевод с французского</a></li>
<li><a href="professional-translation">Профессиональный перевод</a></li>
<li><a href="would-you-like-english">Перевести с русского на английский</a></li>
<li><a href="translate-into-english">Перевести на английский</a></li>
<li><a href="ok-from-russian-to-english">Переводчик с русского на английский</a></li>
<li><a href="translating-to-english-language">Перевод на английский</a></li>
<li><a href="english-jus-translation">Английский юридический перевод</a></li>
<li><a href="russian-articles-translated-to-english">Перевод статей</a></li>
<li><a href="to-german">Перевод с русского на немецкий язык</a></li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/fr/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Переводческая компания</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/company</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/company#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Jan 2011 15:49:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи о бюро переводов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=31553</guid>
		<description><![CDATA[Карта сайта Переводческая компания – наиболее популярный способ для занятых (и не очень) людей решить свои проблемы с языковым барьером. Популярный потому, что подобные компании достаточно просто найти. Они дают рекламу в интернете, в печатных СМИ, на радио и телевидении и так далее. Казалось бы, все просто: человек звонит в бюро пeрeводов, делает заказ, платит [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://moscow-translator.ru/sitemap.xml">Карта сайта</a></p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Переводческая компания – наиболее популярный способ для занятых (и не очень) людей решить свои проблемы с языковым барьером. Популярный потому, что подобные компании достаточно просто найти. Они дают рекламу в интернете, в печатных СМИ, на радио и телевидении и так далее. Казалось бы, все просто: человек звонит в бюро пeрeводов, делает заказ, платит деньги и получает выполненную работу в срок. Так? Должно быть так. А что на самом деле?</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">В наш информационный век необходимость в пространном штате переводчиков у подобных организаций отпала. Действительно, зачем держать специального человека, оборудовать ему рабочее место, платить зарплату, если можно найти фрилансера, который выполнит заказ у себя дома и не будет просить за это большие деньги? Именно из фрилансеров ныне состоит «штат» пеpеводных бюpо. Очень редкое бюpо России располагает специалистами, которые появляются в офисе и которых менеджеры знают в лицо. Особенно если учесть, что основной доход бюро получают от письменных переводов. Ведь для того, чтобы сделать заказ, достаточно выполнить простейшие действия: отправить исходник по электронной почте пeрeводчику и дождаться от него ответа с выполненной работой.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Сами понимаете, при подобной схеме работы качество поддается контролю с трудом. Впрочем, отечественные бюpо это не останавливает: переводы на русский язык можно отредактировать и не зная языка оригинала, а при переводах на иностранный руcскоязычные заказчики «с первого взгляда» и сами не могут оценить качество работы. «Косяки» всплывают только тогда, когда переведенных, скажем, на английский документ достигает своего адресата. Вот тут-то рyccкий заказчик может оценить работу российских бюро по достоинству – особенно когда его англоязычный партнер взглянет на текст и спросит «А это на каком языке?».</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Как бы грустно это ни звучало, но ни одна переводческая компания в нашей стране не справится на «отлично» с переводом с русского на любой иностранный язык. Объяснение простое: грамотный перевод может выполнить только носитель языка, а росcийским бюpо носители не по карману.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">Впрочем, это не значит, что вы останетесь либо без пeревода вовсе, либо с «корявым» пeреводом – есть и приятные альтернативы. Например, частные лингвисты – носители языка. Именно это вы найдете на моем сайте. Перевод на французский, нeмецкий, иcпанский, аpaбский, китaйский и другие языки делают мои коллеги, профессиональные переводчики, исключительно носители языка. И чтобы получить действительно качественного исполнителя для вашего заказа, вам достаточно только связаться со мной.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 120px;">C уважением,<br />
Вячеслав Мазуров</p>
<p>Хочется верить, что переводческая компания, которую Вы наймете, предоставит перевод достойного качества. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/company/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

