<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Синхронный перевод + последовательный перевод = синхронный переводчик (синхронист) Вячеслав Мазуров</title>
	<atom:link href="http://moscow-translator.ru/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://moscow-translator.ru</link>
	<description>Устная и письменная работа с/на английский язык: медицинская, финансовая, техническая, юридическая, экономическая и др. тематики. Представляю интересы многих министерств и ведомств России и англоязычных стран: США, Канада, Австралия и т.д.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 06:34:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Юридический английский перевод</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/law/english-jus-translation.html</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/law/english-jus-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 10:03:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи на тему “Юридический перевод”]]></category>
		<category><![CDATA[перевод законов]]></category>
		<category><![CDATA[перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод на английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[перевод русских предложений на английский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с русского на английский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в суде]]></category>
		<category><![CDATA[судебный переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[юридический английский перевод]]></category>
		<category><![CDATA[юридический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[юридический переводчик]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=5811</guid>
		<description><![CDATA[Юридический английский перевод
Здравствуйте, уважаемый посетитель сайта! Вас привела сюда необходимость, рано или поздно появляющаяся перед каждым успешным бизнесменом, юристом, общественным деятелем – необходимость в осуществлении качественного юридического английского перевода, не так ли? Разрешите Вас поздравить – Вы обратились по адресу!
Перевод контрактов, учредительных документов, законодательных актов, постановлений суда и т. д. – все это относится к [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Юридический английский перевод</h2>
<p style="text-align: justify;">Здравствуйте, уважаемый посетитель сайта! Вас привела сюда необходимость, рано или поздно появляющаяся перед каждым успешным бизнесменом, юристом, общественным деятелем – необходимость в осуществлении качественного <strong>юридического английского перевода</strong>, не так ли? Разрешите Вас поздравить – Вы обратились по адресу!</p>
<p style="text-align: justify;">Перевод контрактов, учредительных документов, законодательных актов, постановлений суда и т. д. – все это относится к письменному <strong>юридическому английскому переводу</strong>. Кроме того, существует и устный перевод юридической тематики – например, перевод в ходе судебного заседания. У каждого вида перевода есть свои особенности. Рассмотрим их более внимательно.</p>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0">
<tr>
<td><div id="attachment_4779" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a id="thumb_98181" onclick="return hs.expand(this, {captionId: 'caption5'})" href="http://moscow-translator.ru/wp-content/uploads/2010/02/DSC03421.jpg"><img src="http://moscow-translator.ru/wp-content/uploads/2010/02/DSC03421-300x199.jpg" alt="Юридический английский перевод в Совете Федерации РФ. На снимке: директор центра анализа террористических угроз Латыпов Р.М., академик РАМН, доктор юридических наук, Лихачев В.Н. " title="На снимке: директор центра анализа террористических угроз Латыпов Р.М., академик РАМН, доктор юридических наук, Лихачев В.Н." width="300" height="199" class="size-medium wp-image-4779" /></a><p class="wp-caption-text">Юридический английский перевод в Совете Федерации Российской Федерации</p></div></td>
<td><div id="attachment_4780" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a id="thumb_98081" onclick="return hs.expand(this, {captionId: 'caption5'})" href="http://moscow-translator.ru/wp-content/uploads/2010/02/DSC03457.jpg"><img src="http://moscow-translator.ru/wp-content/uploads/2010/02/DSC03457-300x199.jpg" alt="Во время юридического английского перевода приходится снять наушники и внести комментарий" title="Во время юридического английского перевода приходится снять наушники и внести комментарий" width="300" height="199" class="size-medium wp-image-4780" /></a><p class="wp-caption-text">Во время юридического английского перевода приходится снять наушники и внести комментарий</p></div></td>
</tr>
</table>
<h2 style="text-align: center;">Юридический английский перевод: основная сложность</h2>
<p style="text-align: justify;">При переводе с одного языка на другой переводчик сталкивается с очень непростой задачей, а именно – довести до адресата правильный смысл. Если Вы думаете, что передача нужного смысла создается при помощи дословного перевода, Вы ошибаетесь. К сожалению, это не так, иначе <strong>юридический английский перевод</strong> можно было бы смело доверить электронному переводчику. И дело не только в грамматическом строе (хотя, конечно же, и в нем тоже).</p>
<p style="text-align: justify;">Вам наверняка известно устойчивое английское выражение «Long hand of the Law» («Длинная рука закона»). Внушает уважение, не так ли? А теперь вспомните самую популярную русскую поговорку про закон: «Закон – что дышло, куда повернешь, туда и вышло». С помощью <strong>юридического английского перевода</strong> первая фраза должна трансформироваться во вторую. И это почти что не шутка.</p>
<p style="text-align: justify;">Разные государства имеют разные законодательные системы. В сочетании с разницей мировоззрений (об этом советую прочесть статью <a title="«Перевод на английский язык»" href="http://moscow-translator.ru/english/translating-to-english-language.html">«Перевод на английский язык»</a>) передать в сохранности смысл исходного документа становится для переводчика задачей повышенной сложности.</p>
<h2 style="text-align: center;">Письменный юридический английский перевод: насколько быстро выцветают чернила</h2>
<p style="text-align: justify;">Что написано пером, того не вырубишь топором. Данная аксиома для переводчиков, специализирующихся на <strong>юридическом английском переводе</strong>,  приобретает особый смысл. Известны случаи, когда из-за неправильного юридического перевода разворачивались судебные процессы.</p>
<p style="text-align: justify;">При переводе договоров, соглашений, лицензий, протоколов необходимо не только лингвистическое, но и <a title="юридическое образование" href="http://moscow-translator.ru/legal-translation.html">юридическое образование</a>. Причем переводчик должен достаточно свободно ориентироваться в законодательных джунглях двух стран. Некоторые специалисты, выполняя <strong>юридический английский перевод</strong>, используют двуязычные юридические словари. К сожалению, при подобной тактике возрастает риск ошибок в переводе, поскольку в подобных словарях не указывается, для какой области права подходит данный вариант.</p>
<p style="text-align: justify;">«Чернила на законах выцветают тем быстрее, чем дальше от столицы». Это японская пословица, но она понятна жителю любой страны. <strong>Юридический английский перевод</strong> для райцентра Замухрыжска не будет отличаться завышенными требованиями, поэтому <a title="цены на услуги перевода" href="http://moscow-translator.ru/prices-and-services.html">цены на услуги перевода</a> в данном городе будут такими же низкими, как и качество самого перевода. Если же Вы хотите не просто быть понятыми иностранными партнерами, но и произвести на них положительное впечатление, Вам следует обратиться к профессионалу.</p>
<h2 style="text-align: center;">Устный юридический английский перевод: апофеоз высшего пилотажа</h2>
<p style="text-align: justify;">«Высшим пилотажем» переводческого искусства считается <a title="синхронный перевод" href="http://moscow-translator.ru/">синхронный перевод</a>. Этот вид работы требует от переводчика максимальной отдачи: приходится следить за речью выступающего и тут же конвертировать ее в другую систему. В случае с устным <strong>юридическим английским переводом </strong>перед переводчиком стоит двойная задача: во-первых – адаптировать смысл в нужную языковую систему, во-вторых – адаптировать смысл в нужную правовую систему. Настолько узкая специализация предполагает огромную ответственность.</p>
<h2 style="text-align: center;">Юридический английский перевод: в каждой шутке есть доля шутки</h2>
<p style="text-align: justify;">В далекие «дикозападные» времена в Америке судили одного индейца за ограбление банка. Поскольку тот не говорил по-английски, пригласили переводчика…</p>
<p><em>Судья</em>: Переведите ему, что если он не скажет, куда спрятал награбленное, то его вздернут на виселице.</p>
<p><em><strong>Юридический переводчик</strong></em><em> – судье</em>: Хорошо.</p>
<p><em><strong>Юридический переводчик</strong> – индейцу</em>: Скажи, где сокровища, или тебя повесят.</p>
<p><em>Индеец</em>: не убивайте меня, я все расскажу.</p>
<p><em><strong>Юридический переводчик</strong> – судье</em>: Он сказал, что подумает.</p>
<p><em>Судья</em>: Пусть думает быстрее.</p>
<p><em><strong>Юридический переводчик</strong> – индейцу</em>: Говори.</p>
<p><em>Индеец:</em> Я спрятал сокровища в хижине своей жены.</p>
<p><em>Судья</em>: Что он сказал?</p>
<p><em><strong>Юридический переводчик</strong> – судье</em>: Он сказал – можете меня повесить, я ничего не скажу.</p>
<p style="text-align: justify;">Казалось бы, у переводчика, выполняющего <strong>юридический английский перевод</strong>, все козыри на руках. Отчасти это так, но только в одном аспекте – переводчик может побыть «халифом на час». В статье <a title="«Судебный переводчик»" href="http://moscow-translator.ru/law/court-interpreter-and-translator.html">«Судебный переводчик»</a> можно узнать об этом подробнее.</p>
<p style="text-align: justify;">В настоящее время, конечно же, ни один переводчик (да что там – ни один нормальный человек!) не совершит поступка, подобного описанному в приведенном историческом анекдоте. Современные правовые системы основывались и совершенствовались на ошибках предыдущих законодателей, поэтому обмануть их сегодня практически невозможно…</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Юридический английский перевод</strong> требует от переводчика как добросовестности, так и профессионализма. Работая со мной, Вы получите и то, и другое. Все еще сомневаетесь? – Загляните на страницу <a title="«Клиенты и отзывы»" href="http://moscow-translator.ru/customers.html">«Клиенты и отзывы»</a>, и после этого я жду Вашего звонка!</p>
<p>С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров<br />
Юридический английский перевод<br />
<!-- PromoPark Counter starts --><script src="http://counter.promopark.ru/d_code.js?1508221" type="text/javascript"></script><!-- PromoPark Counter ends --></p>

	<h5>Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей): </h5>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/legal-translation.html" title="Юридический перевод (14.02.2010)">Юридический перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/translation-of-laws.html" title="Перевод законов (05.03.2010)">Перевод законов</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/from-russian-to-english.html" title="Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230; (30.01.2010)">Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230;</a> (17)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/translating-to-english-language.html" title="Перевод на английский язык (23.11.2009)">Перевод на английский язык</a> (2)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/oh-translation-to-english.html" title="Перевод на английский (02.03.2010)">Перевод на английский</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/russian-books-translated-into-english.html" title="Перевод книг на английский язык (03.03.2010)">Перевод книг на английский язык</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/good-looking-translation-to-english.html" title="Красивый перевод на английский (28.02.2010)">Красивый перевод на английский</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/business-english-translation.html" title="Деловой английский перевод (25.02.2010)">Деловой английский перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/translator-services.html" title="Услуги переводчиков: все, что пожелаете, и даже больше (30.01.2010)">Услуги переводчиков: все, что пожелаете, и даже больше</a> (2)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/urgent-translation-to-english.html" title="Срочный перевод на английский &#8211; это просто (27.02.2010)">Срочный перевод на английский &#8211; это просто</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/law/english-jus-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод законов</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/law/translation-of-laws.html</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/law/translation-of-laws.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 09:39:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи на тему “Юридический перевод”]]></category>
		<category><![CDATA[английский юридический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод договора]]></category>
		<category><![CDATA[перевод законов]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик в суде]]></category>
		<category><![CDATA[срочный перевод договора]]></category>
		<category><![CDATA[судебный переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[юридический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=5808</guid>
		<description><![CDATA[Перевод законов
Произносится «Ливерпуль», а пишется «Манчестер».
Английская поговорка.
Основная особенность юридического перевода состоит в том, что в случае ошибки переводчик далеко не всегда отделается просто снижением платы за выполненную услугу. За некоторые ошибки судебный переводчик может и сам оказаться на скамейке подсудимого. В случае с переводом законов переводчик оказывается в крайне щепетильной ситуации и несет просто-таки колоссальную [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Перевод законов</h2>
<p style="text-align: right;"><em>Произносится «Ливерпуль», а пишется «Манчестер».</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>Английская поговорка.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Основная особенность <a title="юридического перевода" href="http://moscow-translator.ru/legal-translation.html">юридического перевода</a> состоит в том, что в случае ошибки переводчик далеко не всегда отделается просто снижением платы за выполненную услугу. За некоторые ошибки <a title="судебный переводчик" href="http://moscow-translator.ru/law/court-interpreter-and-translator.html">судебный переводчик</a> может и сам оказаться на скамейке подсудимого. В случае с <strong>переводом законов</strong> переводчик оказывается в крайне щепетильной ситуации и несет просто-таки колоссальную ответственность. Даже <a title="срочный перевод договора" href="http://moscow-translator.ru/law/translation-of-an-agreement-urgent.html">срочный перевод договора</a> не требует от переводчика такой самоотдачи – ведь в случае с договором речь идет всего лишь о двух компаниях, а <strong>перевод законов</strong> предполагает участие уже двух государств, двух наций. Чувствуете разницу? Прямо мороз по коже…</p>
<p style="text-align: justify;">Именно поэтому для такого ответственного дела нельзя выбирать «кого попало и подешевле». Иначе переведенный текст закона так и останется для адресата филькиной грамотой. Если же неадекватный перевод еще и получит распространение в стране, то можно только представить себе, какая путаница начнется.</p>
<h2 style="text-align: center;">Точный перевод законов – существует ли он вообще?</h2>
<p style="text-align: justify;">Английская поговорка, приведенная в качестве эпиграфа к этой статье, упомянута неслучайно. Правовые системы разных государств могут отличаться настолько разительно, что перед переводчиком встанет задача, сопоставимая с тем, как из Ливерпуля сделать Манчестер <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . Далеко не всегда понятия юридической тематики одной страны имеют эквиваленты в другой, и при <strong>переводе законов</strong> приходится часто прибегать к описательным средствам, чтобы максимально точно передать смысл. Временами переводчик и вовсе сталкивается с терминологическими лакунами – когда в языке страны-получателя перевода нужный термин или понятие отсутствует вообще. Нет его и все тут. Это уже задача даже посложнее трансформации Ливерпуля в Манчестер – приходится сделать «из ничего» нечто не только значительное, но и понятное.</p>
<p style="text-align: justify;">В свете вышесказанного вопрос о существовании точного <strong>перевода законов</strong> представляется вполне правомерным. Действительно, как перевести текст закона не просто из одной языковой системы в другую, но и с учетом всех правовых особенностей обеих стран? К счастью, это возможно – ведь точный перевод не означает дословный. Основная задача переводчика – верно донести смысл переводимого текста. Естественно, неопытному и не знакомому с юридической тематикой переводчику такая задача вообще не под силу.</p>
<h2 style="text-align: center;">Срочный перевод законов – реально ли это?</h2>
<p style="text-align: justify;">Фактор срочности вносит стресс как в жизнь заказчика, так и в жизнь переводчика. Выполнение срочных переводов даже не слишком сложных текстов требует от исполнителя огромного напряжения; если же говорить о юридических текстах, то усилий потребуется еще больше.</p>
<p style="text-align: justify;">В случае с <strong>переводом законов</strong> одними усилиями, увы, не обойтись. Переводчику обязательно потребуются специализированные знания. Вы спросите, почему же нельзя обойтись справочником? &#8211; Я отвечу.</p>
<p style="text-align: justify;">Давайте для примера возьмем любой российский закон, например – «Закон о защите прав потребителей». Казалось бы, все просто – садись да переводи. К сожалению, это не так. Даже у российских юристов возникают разногласия и разночтения одних и тех же строк – именно поэтому довольно объемистой книжечке данного «Закона» соответствует не менее объемистая другая книжечка – «Комментарии к Закону о защите прав потребителей». Причем эти комментарии со временем улучшаются и дополняются! Так что <strong>перевод законов</strong> на основании только одного источника – предприятие очень рискованное. И ведь именно это и происходит, если над переводчиком довлеет условие срочности.</p>
<p style="text-align: justify;">Выполнить <strong>перевод законов</strong> в сжатые сроки способен только специалист, знакомый с правовыми системами обеих стран. Причем знакомый не понаслышке, а имеющий соответствующее образование и опыт.</p>
<h2 style="text-align: center;">Перевод законов: требования и условия</h2>
<p style="text-align: justify;">Перевод любого юридического документа регулируется рядом норм и требований. И в первую очередь, конечно же, необходим не просто адекватный и точный перевод, но и следование букве закона. Применительно к <strong>переводу законов</strong> основным требованием является необходимое сохранение в переводе структуры исходного документа. Кроме того, перевод должен соответствовать нормам международного права.</p>
<p style="text-align: justify;">Все эти требования заставляют всерьез задуматься о том, чтобы найти настоящего профессионала. Бюро переводов размещают в интернете рекламные тексты, гарантируя великолепное качество юридического перевода, в том числе <strong>перевода законов</strong>. Конечно, Вы можете обратиться в бюро, однако тут есть нюанс – Вы до самого конца не будете знать, что за переводчик будет выполнять Ваш заказ, достаточная ли у него квалификация, хватит ли у него знаний и т.д.</p>
<h2 style="text-align: center;">Перевод законов: правильный подход выбора исполнителя</h2>
<p style="text-align: justify;">Ставка слишком высока, чтобы основным критерием отбора исполнителя была <a title="стоимость услуги" href="http://moscow-translator.ru/prices-and-services.html">стоимость услуги</a>. Дешевый переводчик совершенно точно не в состоянии будет адекватно перевести документ, да и скорее всего просто не возьмется за него, осознавая огромную ответственность. Таким образом, для <strong>перевода законов</strong> необходим специалист, имеющий не только лингвистическое, но и <a title="юридическое образование" href="http://moscow-translator.ru/credentials.html">юридическое образование</a>, прекрасно ориентирующийся в законодательных системах обеих стран, имеющий большой опыт в области юридического перевода и положительные рекомендации от <a title="достойных клиентов" href="http://moscow-translator.ru/customers.html">достойных клиентов</a> .</p>
<p style="text-align: justify;">Смею надеяться, что исполнитель уже найден Вами. Я профессионально выполню <strong>перевод законов</strong> в установленные сроки. Если у Вас еще остались вопросы, позвоните мне по телефону или skype или напишите по icq или e-mail.</p>
<p>С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров<br />
Перевод законов<br />
<!-- PromoPark Counter starts --><script src="http://counter.promopark.ru/d_code.js?1508221" type="text/javascript"></script><!-- PromoPark Counter ends --></p>

	<h5>Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей): </h5>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/legal-translation.html" title="Юридический перевод (14.02.2010)">Юридический перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/english-jus-translation.html" title="Юридический английский перевод (05.03.2010)">Юридический английский перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/translator-services.html" title="Услуги переводчиков: все, что пожелаете, и даже больше (30.01.2010)">Услуги переводчиков: все, что пожелаете, и даже больше</a> (2)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/urgent-translation-to-english.html" title="Срочный перевод на английский &#8211; это просто (27.02.2010)">Срочный перевод на английский &#8211; это просто</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/translation-of-an-agreement-urgent.html" title="Перевод договора срочно? – Решаемо! (23.01.2010)">Перевод договора срочно? – Решаемо!</a> (1)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/law/translation-of-laws.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод медицинских терминов</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/medical/medical-dictionary.html</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/medical/medical-dictionary.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 14:07:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи по теме "Медицинский перевод"]]></category>
		<category><![CDATA[медицинский перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод медицинских терминов]]></category>
		<category><![CDATA[устный медицинский перевод]]></category>
		<category><![CDATA[устный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=5695</guid>
		<description><![CDATA[Перевод медицинских терминов. А надо ли?
Вы когда-нибудь присутствовали в компании специалистов, которые ведут разговор о своей работе? Согласитесь, что порой эта беседа напоминает разговор на иностранном языке. Причина этого очевидна – в любой профессии существует специальная терминология, понятная только профессионалам. Здесь множество и общепринятых в этой области терминов, и специфические словечки, свойственные только определенному коллективу. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Перевод медицинских терминов. А надо ли?</h2>
<p style="text-align: justify;">Вы когда-нибудь присутствовали в компании специалистов, которые ведут разговор о своей работе? Согласитесь, что порой эта беседа напоминает разговор на иностранном языке. Причина этого очевидна – в любой профессии существует специальная терминология, понятная только профессионалам. Здесь множество и общепринятых в этой области терминов, и специфические словечки, свойственные только определенному коллективу. Медицина изобилует терминами. Мед. термины требуется переводить на русский язык, а <strong>перевод медицинских терминов</strong> с английского языка  &#8211; задача либо для врача, либо для человека со словарем. Сами решите кто лучше подходит. <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<h2 style="text-align: center;">Перевод медицинских терминов – растущий живой организм</h2>
<p style="text-align: justify;">Электронные и бумажные словари не успевают за развитием живого языка. Язык медицинских терминов структура еще более динамичная. Каждый день в медицине совершаются маленькие открытия, появляются новые лекарства, оборудование, методы лечения, а значит и регулярно требуется перевод медицинских терминов. Не всегда словари помогут с каждым термином. Для владения современной медицинской терминологией на английском языке нужно регулярно читать новости, статьи, отчеты. Идеальный вариант – еще и общаться с коллегами из-за рубежа почаще. Каждому ли практикующему врачу это под силу? Грамотный <strong>перевод медицинских терминов</strong> даже для врача, свободно владеющего английским языком, иногда непосильная задача. Ввиду работы врачи не успевают за развитием языка и терминологии.</p>
<h2 style="text-align: center;">Адекватный перевод медицинских терминов – жизненный вопрос</h2>
<p style="text-align: justify;">Студенты, аспиранты, научные работники – с медицинскими текстами на английском языке сталкивались все и проблему грамотного перевода медицинских терминов должны понимать. Но одно дело, когда речь идет об абстрактных теоретических статьях или подготовке  материалов для диссертации. Совсем другой разговор – когда от точности <strong>перевода медицинских терминов</strong> может зависеть здоровье человека, пациента, в соответствии с терминологией. И таких вариантов достаточно – от описания медицинского препарата или оборудования до изложения новой методики лечения. Особенно остро проблема перевода медицинских терминов встает при работе с пациентами или коллегами на английском языке. Здесь точность перевода – вопрос здоровья человека, жизненный вопрос.</p>
<h2 style="text-align: center;">Для перевода медицинских терминов расстояний не существует</h2>
<p style="text-align: justify;">Из всего, что написано выше, понятна важность проблемы. А как эту проблему решить, если вы живете не в мегаполисе, а небольшом городке, или оказались за границей? Под рукой ведь нет медицинского переводчика, и во многих англоязычных странах больницы не предлагают такую услугу. Выход очевиден, и он &#8211; в современных средствах электронной коммуникации. «Вам требуется грамотный перевод медицинских терминов, публикаций или описаний – найдите в Интернете адрес нашего бюро медицинских переводов, вышлите туда электронной почтой материалы, которые необходимо перевести» &#8211; гласит предложение любого бюро переводов. Как быть, если требуется участие медицинского переводчика в реальном времени – в процессе медицинского осмотра, проведения консилиума у кровати больного? Здесь помогут технологии он-лайн общения, проведения видеоконференций. Сейчас доступны видеосеминары и видеоклассы даже во время проведения сложнейших операций. В условиях операции требуется перевод медицинских терминов, потому что комментарии хирурга не будут изобиловать пояснениями.</p>
<p>С уважением, Вячеслав Мазуров</p>
<p>Профессиональный медицинский перевод на любом мероприятии</p>
<p>Перевод медицинских терминов</p>
<p>Обращайтесь. Речь идет о здоровье человека!</p>
<p><!-- PromoPark Counter starts --><script src="http://counter.promopark.ru/d_code.js?1508221" type="text/javascript"></script><!-- PromoPark Counter ends --></p>

	<h5>Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей): </h5>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/medical/medical-english-translator.html" title="Медицинский переводчик английского языка (14.01.2010)">Медицинский переводчик английского языка</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/medical-translation.html" title="Медицинский перевод (06.05.2009)">Медицинский перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/medical/medical-translation.html" title="Медицинский перевод (16.12.2009)">Медицинский перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/interpretation/interpretation-english-is-the-king.html" title="Устный перевод: английский язык наиболее востребован (01.02.2010)">Устный перевод: английский язык наиболее востребован</a> (2)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/techtranslation-english.html" title="Технический перевод (07.03.2010)">Технический перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/urgent-translation-to-english.html" title="Срочный перевод на английский &#8211; это просто (27.02.2010)">Срочный перевод на английский &#8211; это просто</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/translation/specifics-of-written-translation.html" title="Специфика письменного перевода (24.11.2009)">Специфика письменного перевода</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/interpretation/interpetation-prices.html" title="Расценки на устный перевод (28.01.2010)">Расценки на устный перевод</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/professional-translation.html" title="Профессиональный перевод (27.02.2010)">Профессиональный перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/medical/translator-to-medical-english.html" title="Переводчик: английский медицинский язык (20.01.2010)">Переводчик: английский медицинский язык</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/medical/medical-dictionary.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод научно-технических текстов</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/business/scientific-tech-texts-translation.html</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/business/scientific-tech-texts-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 13:13:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи на тему “Бизнес перевод”]]></category>
		<category><![CDATA[особенности перевода научно технических текстов]]></category>
		<category><![CDATA[перевод научно технических текстов]]></category>
		<category><![CDATA[перевод научной литературы]]></category>
		<category><![CDATA[перевод научных статей]]></category>
		<category><![CDATA[перевод статей из научных журналов]]></category>
		<category><![CDATA[устный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=5673</guid>
		<description><![CDATA[В мире между странами ведется активная торговля приборами, бытовой техникой, машинами, обмен новыми достижениями науки и техники, научными идеями и открытиями. Для того, чтобы каждый человек мог читать инструкции к товарам, новости науки и техники на родном языке, требуется перевод научно-технических текстов. Многочисленные особенности перевода научно-технических текстов делают его одним из наиболее сложных видов перевода.
Особенности [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В мире между странами ведется активная торговля приборами, бытовой техникой, машинами, обмен новыми достижениями науки и техники, научными идеями и открытиями. Для того, чтобы каждый человек мог читать инструкции к товарам, новости науки и техники на родном языке, требуется перевод научно-технических текстов. Многочисленные <strong>особенности перевода научно-технических текстов</strong> делают его одним из наиболее сложных видов перевода.</p>
<h2>Особенности перевода научно-технических текстов: о чем важно помнить</h2>
<p><div id="attachment_5990" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a id="thumb_1090981" onclick="return hs.expand(this, {captionId: 'caption5'})" href="http://moscow-translator.ru/wp-content/uploads/2009/05/Perftoran2.jpg"><img src="http://moscow-translator.ru/wp-content/uploads/2009/05/Perftoran2-300x413.jpg" alt="Благодарность за перевод научно-технических текстов и устный перевод деловой тематики" width="300" height="413" class="size-medium wp-image-5990" /></a><p class="wp-caption-text">Благодарность за перевод научно-технических текстов и устный перевод деловой тематики</p></div>
<p style="text-align: justify;">Одной из <strong>особенностей перевода научно-технических текстов</strong> является то, что получившийся в результате текст должен быть в том же стиле и, желательно, в той же форме. Научно-технический стиль обладает своими отличительными чертами — он информативный, логичный, точный и понятный. При переводе все эти черты следует максимально сохранить.</p>
<p style="text-align: justify;">Другие <strong>особенности перевода научно-технических текстов</strong>— это терминология и специальная лексика. Одно и то же слово может иметь совершенно разный смысл в зависимости от контекста, а следовательно, может по-разному переводиться на другой язык. Достаточно допустить ошибку при переводе этого слова — и все, смысл фразы или даже статьи целиком будет совершенно иным! Например, английскому термину «switch» соответствует несколько русских &#8211; «выключатель», «переключатель», «коммутатор». Как можно сделать осознанный выбор? Только хорошо разбираясь в предметной области данного текста.</p>
<h2>Перевод научно-технических текстов не каждому «по зубам»</h2>
<p style="text-align: justify;">Верность научного перевода зависит не только от того, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала, но и насколько хорошо ему известен предмет изложения. Иначе при переводе может получиться не научно-технический текст, а псевдонаучная ахинея.</p>
<p style="text-align: justify;">Надо ли говорить о том, что в процессе перевода переводчику очень желательно оставить текст «авторским», то есть избежать привнесения дополнительного смысла «от себя»? Даже если автор оригинальной статьи ошибся, исправлять его не стоит! <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Кроме того, в научно-технических статьях недопустимо использование разговорных слов и выражений.</p>
<p style="text-align: justify;">Что будет, если при переводе научно-технических текстов не учитывать особенности? Ничего смертельного, конечно, не произойдет. <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  И все-таки неприятности могут случиться. Как минимум, это может привести к недоумению Ваших коллег. В худшем случае — к расторжению выгодных договоренностей с партнерами по науке и бизнесу.</p>
<h2>Особенности перевода научно-технических текстов: избегаем неприятностей</h2>
<p style="text-align: justify;">Единственный способ избежать неприятностей &#8211; обратиться к очень хорошему переводчику, способному учесть все <strong>особенности перевода научно-технических текстов</strong> и выполнить правильный перевод без искажения смысла, добавления «отсебятины» и прочих &#8220;прелестей&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Пройдитесь по этому сайту, загляните в раздел <a title="«Клиенты и отзывы»" href="http://moscow-translator.ru/customers.html">«Клиенты и отзывы»</a> &#8211; возможно, Вы уже нашли того, кого искали.</p>
<p style="text-align: justify;">С уважением,</p>
<p style="text-align: justify;">Вячеслав Мазуров</p>
<p style="text-align: justify;">Перевод научно-технических текстов</p>
<p><!-- PromoPark Counter starts --><script src="http://counter.promopark.ru/d_code.js?1508221" type="text/javascript"></script><!-- PromoPark Counter ends --></p>

	<h5>Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей): </h5>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/interpretation/interpretation-english-is-the-king.html" title="Устный перевод: английский язык наиболее востребован (01.02.2010)">Устный перевод: английский язык наиболее востребован</a> (2)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/techtranslation-english.html" title="Технический перевод (07.03.2010)">Технический перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/translation/specifics-of-written-translation.html" title="Специфика письменного перевода (24.11.2009)">Специфика письменного перевода</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/interpretation/interpetation-prices.html" title="Расценки на устный перевод (28.01.2010)">Расценки на устный перевод</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/professional-translation.html" title="Профессиональный перевод (27.02.2010)">Профессиональный перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/free/expert-financial-translation.html" title="Перевод экономических статей (08.02.2010)">Перевод экономических статей</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/translation/scientific-articles-translation.html" title="Перевод статей из научных журналов (28.01.2010)">Перевод статей из научных журналов</a> (2)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/free/translation-of-profanity.html" title="Перевод ругательств (22.01.2010)">Перевод ругательств</a> (2)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/translation/translate-scientific-articles.html" title="Перевод научных статей (28.01.2010)">Перевод научных статей</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/translation/scientific-literature-translatio.html" title="Перевод научной литературы (28.01.2010)">Перевод научной литературы</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/business/scientific-tech-texts-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Синхронный перевод: английский язык</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/english/synch-interpretation-english.html</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/english/synch-interpretation-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 12:29:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи на тему "Перевод на английский язык"]]></category>
		<category><![CDATA[перевод на английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик с русского на английский]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик синхронист]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный перевод английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный переводчик]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=5670</guid>
		<description><![CDATA[Синхронный перевод: английский язык и русский синтаксис
Современный мир можно назвать «глобальной деревней». Процессы коммуникации играют в нем большую роль, и деятельность переводчика  стала просто незаменимой. В политических и деловых контактах особенно необходим устный перевод. При проведении встреч, конгрессов, межправительственных совещаний особенно необходим синхронный перевод; английский язык является мировым языком политики и денег.
Устный перевод подразделяют на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Синхронный перевод: английский язык и русский синтаксис</h2>
<p style="text-align: justify;">Современный мир можно назвать «глобальной деревней». Процессы коммуникации играют в нем большую роль, и деятельность переводчика  стала просто незаменимой. В политических и деловых контактах особенно необходим устный перевод. При проведении встреч, конгрессов, межправительственных совещаний особенно необходим <a title="синхронный перевод; английский язык" href="http://moscow-translator.ru/">синхронный перевод; английский язык</a> является мировым языком политики и денег.</p>
<p style="text-align: justify;">Устный перевод подразделяют на последовательный и синхронный перевод; английский язык сейчас пользуется особой популярностью как язык международного общения. Некоторые проблемы, одновременно затрагивающие синхронный перевод и английский язык являются темой этой небольшой статьи.</p>
<h2>Синхронный перевод: английский язык и русский синтаксис в качестве старухи Шапокляк</h2>
<p style="text-align: justify;">Они сошлись. Волна и камень,</p>
<p style="text-align: justify;">Стихи и проза, лед и пламень</p>
<p style="text-align: justify;">Не столь различны меж собой.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>А. С. Пушкин «Евгений Онегин»</em></p>
<p style="text-align: justify;">Уважаемый потенциальный заказчик, я не собираюсь рассказывать Вам о взаимоотношениях Онегина и Ленского. Просто русский и английский – очень разные языки. Этот небольшой поэтический фрагмент довольно точно, хотя и образно, характеризует это различие. Особенно в сложном положении находятся переводчики, осуществляющие синхронный перевод: английский язык лаконичен, каждый член предложения занимает свое, определенное место. Все четко, как в кристалле. Узнайте больше о строгом порядке слов английского языка в статье <a title=""Перевод русских предложений на английский"" href="http://moscow-translator.ru/english/translation-of-russian-sentences-to-english.html">&#8220;Перевод русских предложений на английский&#8221;</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Русский язык гибок, плавен, текуч и непредсказуем при переводе, как вода. Почему непредсказуем? Вот мнение литературоведа Эдмунда Уилсона: «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что синхронному переводчику с русского на английский для того, чтобы его речь звучала гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию». Англоязычные переводчики считают синтаксис русского предложения минным полем. Они полагают, что переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся перейти по нему невредимым. Вот мнение одного из них: «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтаксический лабиринт».</p>
<h2>Синхронный перевод: английский язык и русский синтаксис &#8211; в чем же выход?</h2>
<p style="text-align: justify;">Переводчик-синхронист находится в ситуации крайнего дефицита времени при переводе. Он начинает говорить и не знает, куда заведет синтаксис выступающего. Только понимание синтаксических и структурных различий между двумя языками может помочь переводчику справиться с особенностями русского синтаксиса и сделать удачный синхронный перевод &#8211; английский язык отличается от русского  фиксированным  положением слов в предложении. Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» &#8211; theme и «рема» -rheme.</p>
<h2>Синхронный перевод, английский язык и понятия «тема» &#8211; theme, и «рема» -rheme</h2>
<p style="text-align: justify;">Тема содержит «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки. Она обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию. Рема содержит новую информацию и несет в предложении основную смысловую нагрузку. Она обычно совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое также функциональным членением предложения) происходит обычно противоположным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) – конечную.</p>
<p style="text-align: justify;">Например:</p>
<p style="text-align: justify;">В комнату вошла молодая девушка.    А young girl came into the room.</p>
<p style="text-align: justify;">Вспыхнула война.                                    War broke out.</p>
<p style="text-align: justify;">Такое различие в структуре предложения позволило одной из американских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный переводчик с русского на английский оказывается в ситуации, где от него требуется уметь предугадывать ход мысли докладчика и уметь мгновенно подстраиваться. К сожалению, у переводчика синхрониста нет времени слушать до конца предложения, и только тогда начинать перевод. Перевод начинается где-то в районе 30% от начала предложения. Синхронный перевод на английский язык всегда несколько позади; одна-две секунды. Синхронный переводчик, который регулярно делает свое дело, со временем научится грамотно справляться с межъязыковыми структурными различиями в тема &#8211; рематическом делении.</p>
<h2>Синхронный перевод, английский язык и необходимый уровень профессионализма.</h2>
<p style="text-align: justify;">Научиться быстро и правильно справляться с межъязыковыми структурными различиями совсем не просто. Для этого нужно не только очень хорошо знать английский, но и владеть глубокими познаниями в переводе на английский язык. Языковая интуиция и чувство интонации языка в сочетании с многолетней работой и учебой в среде языка определенно сказываются на профессионализме. Двенадцатилетнее пребывание в США, большая практика синхронного перевода дает мне право считать себя профессионалом в этой области.</p>
<p>C уважением, Вячеслав Мазуров<br />
Синхронный перевод; английский язык &#8211; это то, что я умею<br />
<!-- PromoPark Counter starts --><script src="http://counter.promopark.ru/d_code.js?1508221" type="text/javascript"></script><!-- PromoPark Counter ends --></p>

	<h5>Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей): </h5>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/interpretation/synch-interpretation-price.html" title="Стоимость синхронного перевода (22.11.2009)">Стоимость синхронного перевода</a> (4)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/interpretation/the-interpreter-you-need.html" title="Устный переводчик, который нужен Вам (01.02.2010)">Устный переводчик, который нужен Вам</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/interpretation/difficulties-of-synchronized-interpretation.html" title="Трудности синхронного перевода (18.01.2010)">Трудности синхронного перевода</a> (3)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/interpretation/interpetation-prices.html" title="Расценки на устный перевод (28.01.2010)">Расценки на устный перевод</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/english-jus-translation.html" title="Юридический английский перевод (05.03.2010)">Юридический английский перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/fresh-ideas-about-translator-services.html" title="Услуги переводчика (06.02.2010)">Услуги переводчика</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/urgent-translation-to-english.html" title="Срочный перевод на английский &#8211; это просто (27.02.2010)">Срочный перевод на английский &#8211; это просто</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/professional-translation.html" title="Профессиональный перевод (27.02.2010)">Профессиональный перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/interpretation/ups-and-downs-in-synch-interpretation.html" title="Плюсы и минусы синхронного перевода (27.11.2009)">Плюсы и минусы синхронного перевода</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/free/russian-articles-translated-to-english.html" title="Перевод статей на английский язык (06.02.2010)">Перевод статей на английский язык</a> (1)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/english/synch-interpretation-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод книг на английский язык</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/english/russian-books-translated-into-english.html</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/english/russian-books-translated-into-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 11:26:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи на тему "Перевод на английский язык"]]></category>
		<category><![CDATA[перевод книг]]></category>
		<category><![CDATA[перевод книг на английский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод предложений на английский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с русского на английский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод фраз на английский]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=5656</guid>
		<description><![CDATA[Перевод книг на английский язык
Как Вы считаете, чем отличаются «кентуковые жжёреные ящщеркины окорочка» от «жареного цыпленка»?
Думаете, нет ничего общего? А вот и неправда!
Знатоки и любители жанра фентези уже наверняка догадались, о чем речь. Я имею в виду разные версии перевода знаменитого романа Роджера Желязны «Девять принцев Амбера». Блюдо, описанное в оригинале, называлось «Kentucki Fried Lizzard [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Перевод книг на английский язык</h2>
<p style="text-align: justify;">Как Вы считаете, чем отличаются «кентуковые жжёреные ящщеркины окорочка» от «жареного цыпленка»?</p>
<p style="text-align: justify;">Думаете, нет ничего общего? А вот и неправда!</p>
<p style="text-align: justify;">Знатоки и любители жанра фентези уже наверняка догадались, о чем речь. Я имею в виду разные версии перевода знаменитого романа Роджера Желязны «Девять принцев Амбера». Блюдо, описанное в оригинале, называлось «Kentucki Fried Lizzard Partes» и было чистейшей воды авторским изобретением. Причем изобретением с намеренными грамматическими ошибками…</p>
<h2 style="text-align: center;">Перевод книг на английский язык: от Хаоса к Порядку</h2>
<p style="text-align: justify;">Начинать рассказ о <strong>переводе книг на английский язык</strong> нужно с понятных примеров. Фентезийная повесть предполагает создание невообразимых, невозможных в нашей действительности явлений. Поэтому в приведенном выше случае первый вариант перевода будет более уместен. Гибкость и некоторая хаотичность русского языка позволяет донести до читателя смысл оригинала, написанного на английском языке… а как же <strong>перевод книг на английский язык</strong> с русского?</p>
<p style="text-align: justify;">Уверяю Вас, точно так же. Английский язык существует более 15 столетий, и несмотря на свою простоту (а может, и благодаря ей) обогащает мировую литературу шедеврами англоязычных писателей и поэтов в огромном количестве.</p>
<h2 style="text-align: center;">Перевод книг на английский язык с русского: конфликт мировоззрений.</h2>
<p style="text-align: justify;">При <strong>переводе книг на английский язык</strong> переводчик сталкивается с массой сложностей – начиная с общего стиля произведения и заканчивая отдельно взятыми словами. Иногда камнем преткновения становится даже имя главного героя литературного произведения&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Возьмем обычное русское имя «Вячеслав». Или уменьшительно – «Слава». Красиво звучит? – Еще бы! А если так зовут главного героя? Как сохранить красоту и значение имени при <strong>переводе книги на английский язык</strong>? Конечно же, в идеале самое верное написание имени будет – Slava. Правда, такой вариант написания и произношения имени может оказаться для англичанина или американца прекрасным способом сломать язык и все равно не выговорить нужное слово правильно.</p>
<p style="text-align: justify;">Восприятие англоязычным читателем персонажа книги во многом определяется персонажем. И здесь уже все зависит от роли, которую играет этот герой – быть ли ему ничтожеством («Slave») или кем-то более благородным («Silver»). Впрочем, <strong>перевод книг на английский язык</strong> не всегда базируется на сходном звучании русских и английских слов. Иногда более уместным является перевод смысла. К примеру, дословный перевод фразы «raining cats and dogs» представляется русскому совершенно бессмысленным: «кошачий и собачий дождь». Бессмысленным потому, что рядом нет хорошего переводчика, который пояснил бы, что данная фраза является эквивалентом русского речевого оборота «дождь льет как из ведра»…</p>
<p style="text-align: justify;">Вернемся к переводу имени «Слава». Успешность <strong>перевода книги на английский язык</strong> зависит в том числе и от адекватного перевода имени главного героя. Если наш герой по имени Слава является непобедимым полководцем, то для него вполне естественно в английском варианте называться Glory, не так ли?</p>
<p style="text-align: justify;">Не тут-то было. Чем дальше в лес, тем злее дятлы. И благими стараниями переводчика могучий русский воин Слава может превратиться в некое подобие Жанны д’Арк: ведь «Glory» &#8211; это женское имя…</p>
<h2 style="text-align: center;">Перевод книг на английский язык – путевка в жизнь!</h2>
<p style="text-align: justify;">В той или иной степени английским языком владеет более четверти населения Земли. Для Вашей книги перевод на английский – это ее рождение в новом качестве! Далеко не всякий любитель литературы способен читать произведения любимых авторов в оригинале. <strong>Перевод книг на английский язык</strong> – работа сложная, но в первую очередь творческая. Ведь для того, чтобы донести мысль до иностранного читателя, важно не просто понять писателя – в какой-то мере нужно стать им…</p>
<p>Оставь меня дома.</p>
<p>Захлопни двери.</p>
<p>Отключи телефон.</p>
<p>Выключи свет.</p>
<p>С утра есть иллюзия,</p>
<p>Что все не так уж плохо.</p>
<p>С утра есть сказка со счастливым концом… (<em>Чиж и К</em>)</p>
<p style="text-align: justify;">Новая сказка со счастливым концом про <strong>перевод книги на английский язык</strong> может начаться тут, на этом сайте. Позвоните мне и получите известность!</p>
<p style="text-align: justify;">C уважением,<br />
Вячеслав Мазуров<br />
Перевод книг на английский язык</p>
<p><!-- PromoPark Counter starts --><script src="http://counter.promopark.ru/d_code.js?1508221" type="text/javascript"></script><!-- PromoPark Counter ends --></p>

	<h5>Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей): </h5>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/english-jus-translation.html" title="Юридический английский перевод (05.03.2010)">Юридический английский перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/urgent-translation-to-english.html" title="Срочный перевод на английский &#8211; это просто (27.02.2010)">Срочный перевод на английский &#8211; это просто</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/from-russian-to-english.html" title="Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230; (30.01.2010)">Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230;</a> (17)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/good-looking-translation-to-english.html" title="Красивый перевод на английский (28.02.2010)">Красивый перевод на английский</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/business-english-translation.html" title="Деловой английский перевод (25.02.2010)">Деловой английский перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/medical/translator-to-medical-english.html" title="Переводчик: английский медицинский язык (20.01.2010)">Переводчик: английский медицинский язык</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/translation-of-russian-sentences-to-english.html" title="Перевод русских предложений на английский (01.03.2010)">Перевод русских предложений на английский</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/translating-to-english-language.html" title="Перевод на английский язык (23.11.2009)">Перевод на английский язык</a> (2)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/oh-translation-to-english.html" title="Перевод на английский (02.03.2010)">Перевод на английский</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/translation/translation-of-books.html" title="Перевод книг (15.01.2010)">Перевод книг</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/english/russian-books-translated-into-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод на английский</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/english/oh-translation-to-english.html</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/english/oh-translation-to-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 22:26:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи на тему "Перевод на английский язык"]]></category>
		<category><![CDATA[перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод на английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[перевод русских предложений на английский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод русских предложений на английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик английского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=5552</guid>
		<description><![CDATA[Перевод на английский. Пролог
Колокольчики, Колокольчики,
Звените полностью!
О, на какой забаве это должно поехать
В одной лошади открывают салазки.
Как Вам текст? Чепуха какая-то, не так ли?   Между прочим, это стихотворение. Точнее, даже не стихотворение, а песенка, причем всем известная. Еще не догадались? Да вот же она:
Jingle Bells, Jingle Bells,
Jingle all the way!
О! What fun it is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Перевод на английский. Пролог</h2>
<p><div id="attachment_5139" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a id="thumb_512154" onclick="return hs.expand(this, {captionId: 'caption5'})" href="http://moscow-translator.ru/wp-content/uploads/2009/05/letter2.jpg"><img src="http://moscow-translator.ru/wp-content/uploads/2009/05/letter2-300x391.jpg" alt="Благодарность от преподавателей МГУ за перевод на английский язык" title="Благодарность от преподавателей МГУ за перевод на английский язык" width="300" height="391" class="size-medium wp-image-5139" /></a><p class="wp-caption-text">Благодарность от преподавателей МГУ за перевод на английский язык</p></div>
<p style="text-align: left;">Колокольчики, Колокольчики,</p>
<p style="text-align: left;">Звените полностью!</p>
<p style="text-align: left;">О, на какой забаве это должно поехать</p>
<p style="text-align: left;">В одной лошади открывают салазки.</p>
<p>Как Вам текст? Чепуха какая-то, не так ли? <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Между прочим, это стихотворение. Точнее, даже не стихотворение, а песенка, причем всем известная. Еще не догадались? Да вот же она:</p>
<p style="text-align: justify;">Jingle Bells, Jingle Bells,</p>
<p style="text-align: justify;">Jingle all the way!</p>
<p style="text-align: justify;">О! What fun it is to ride</p>
<p style="text-align: justify;">In a one-horse open sleigh.</p>
<p style="text-align: justify;">Каким образом яркая и веселая новогодняя песенка превратилась в лошадь с открывающимися салазками? <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Знакомьтесь: это творение электронного переводчика (в данном случае PROMT).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Перевод на английский</strong> при помощи роботов нужен разве что врачам, поскольку смех продляет жизнь. Как продукт работы он бесполезен. Связано это в первую очередь с тем, что электронные переводчики совершенно не заботятся о порядке и согласованности слов в каждом конкретном предложении, а уж об общем контексте и вообще можно забыть. Между тем главная особенность перевода на английский язык состоит в том, чтобы привести эмоциональную хаотичность русского языка в упорядоченную систему английского. Насколько сложен подобный процесс? Об этом ниже.</p>
<h2 style="text-align: center;">Перевод на английский язык. Кусочек истории</h2>
<p style="text-align: justify;">Сам по себе &#8220;Перевод&#8221; существует (мои догадки) около 250 тысяч лет. Именно столько лет назад Homo Sapiens заявил о себе. Два селения наших предков жили по соседству, и жизнь заключалась в войне и натуральном обмене. Именно тогда появилось первое прямоходящее разумное существо, которое владело (хотя бы немного) языками обоих народов и которое переводило некоторый смысл из одной языковой формы в другую. Перевод на английский язык развился также точно. Именно войны  и товарно-денежные отношения побудили к распространению древнеанглийского языка в 450 гг. н.э (год начала истории английского языка).</p>
<h2 style="text-align: center;">Перевод на английский. Улыбнемся вместе</h2>
<p style="text-align: justify;">Что значит переводить? Казалось бы, всё просто. Слова исходного текста нужно изложить словами другого языка, что достигается построением правильных предложений. Касательно России, перевод русских предложений на английский есть краеугольный камень грамотного перевода на английский. О переводе предложений узнайте больше в статье <a title="«Перевод русских предложений на английский»" href="http://moscow-translator.ru/english/translation-of-russian-sentences-to-english.html">«Перевод русских предложений на английский»</a>.</p>
<p><strong>Анекдот о студенте семинарии.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Зачем-то потребовался перевод с латыни <em>«</em><em>Spiritus quidem promptus est</em><em>, </em><em>caro autem infirma</em><em>». </em>На русском это высказывание из Матф.26:4 звучит «Дух бодр, плоть же немощна». Студент семинарии перевёл: «Спирт хорош, а мясо стухло». Этот перевод является настолько же отличным переводом, насколько перевод на английский, сделанный в среднестатистическом бюро, а именно &#8211; каждое из слов переведено на один из реально существующих смыслов слова, далее состряпано предложение, и предложение получилось «идеальное». Вот незадача, смысла исходного предложения оно не несет. <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>Анекдот с континента, где появился человек.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">В джунглях Африки спрятано племя. Естествовед и проводник-переводчик забрели к ним. Путешественник спросил: &#8221;Интересно, можно ли здесь купить продовольствие?&#8221; Проводник без особых раздумий выпалил: <em>Он</em><em> </em><em>просит продать еду.</em><em> </em>В данном случае перевод верен.<em> </em>Давайте обратим внимание на мелочи &#8211; слова не те, оригинал содержал вопрос, а не просьбу. Тем не менее, перевод выполнен хорошо, и догадываться не пришлось. </p>
<p style="text-align: justify;">К сожалению, после многих русскоязычных переводчиков англоговорящий человек какое-то время в недоумении смотрит на перевод на английский. Затем, хлопая глазами, спрашивает: «А что тут написано?». Ко мне довольно часто обращались представители разных бюро, причем ситуация, описанная выше, была основной жалобой. К сожалению, после 60% переводчиков текст редактуре не подлежит. О редактуре русского перевода на английский обратитесь к <a title=""Главной" странице" href="http://moscow-translator.ru/">&#8220;Главной&#8221; странице</a>. Прокрутите страничку вниз до раздела &#8220;Дополнительные услуги&#8221;. Мой подход к редактуре описан в деталях.</p>
<h2 style="text-align: center;">Ох уж этот перевод на английский язык…</h2>
<p style="text-align: justify;">Чем сложнее, многограннее смысл оригинала, тем труднее он для перевода. Самая простая фраза может содержать подводные камни, которые с успехом разносят весь перевод на английский в пух и прах. Допустим, появилась необходимость в переводе на английский <em>Мама мыла раму</em>. Склонен думать, что любой переводчик английского языка с легкостью даст как минимум 10 переводов, и все будут правильными. В русском языке это просто прошедшее время, а при переводе на английский язык &#8211; по крайней мере три глагольные формы можно использовать.</p>
<h2 style="text-align: center;">«Мама мыла раму». Варианты перевода на английский</h2>
<p style="text-align: justify;">1)    <strong>Самостоятельное продолжающееся действие</strong>. Утро<em>. </em>Я играл в шахматы с братом. Мама мыла раму. Перевод самого главного слова английского языка – глагола <strong>- </strong><strong>washed</strong><strong><em>.</em></strong><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;">2)    <strong>Связанные друг с другом действия</strong>. Глянув в окно, я увидел, что мама мыла раму. Должна быть использована глагольная форма <strong>was washing</strong><em>.</em></p>
<p style="text-align: justify;">3)    <strong>Законченное действие.</strong> Если <strong>рама уже вымыта</strong>, то необходимая глагольная форма называется perfect и глагол в этой форме пишется <strong>has washed</strong><em>.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Перевод на английский язык гораздо сложнее, чем <a title="перевод на родной язык" href="http://moscow-translator.ru/free/mother-tongue-translation.html">перевод на родной язык</a>. Поэтому я склонен разумно подходить к <a title="оплате" href="http://moscow-translator.ru/prices-and-services.html">оплате</a> с учетом опыта, <a title="накопленных знаний" href="http://moscow-translator.ru/credentials.html">накопленных знаний</a> и уровня <a title="клиентуры" href="http://moscow-translator.ru/customers.html">клиентуры</a>. Для адекватного перевода на английский язык порой необходимо воссоздать всю ситуацию, а не переводить слова.</p>
<p><strong> </strong></p>
<h2 style="text-align: center;">Фокусы-покусы адекватного перевода на английский</h2>
<p style="text-align: justify;">Надеюсь Вы сидите на стуле уверенно и падать не собираетесь. Дело в том, что, как бы парадоксально это ни звучало, для грамотного перевода на английский собственно перевод на английский достаточно часто вообще не нужен. Да! Да! Именно так! Для любого русского человека «Мама мыла раму» не имеет ничего общего с чьей-то мамой, намывающей раму. Эта фраза не относится к быту! Это всего лишь букварное высказывание. Предположим ситуацию перед <a title="переводчиком английского" href="http://moscow-translator.ru/free/english-translator.html">переводчиком английского</a>. Контекст параграфа такой: некая мама пытается перевести своего ребенка в третий класс с первого, и для пояснения интеллектуальных способностей своего чада мама поясняет, что, мол, её сын может доказать теорему Пифагора, а его там учат как по слогам читать «Ма-Ма мы-ла ра-му»!<em> </em>В грамотном <strong>переводе на английский</strong> вообще не будет ни мамы, ни рамы!!! Вместо этого в переводе появится фраза, по которой учатся читать школьники США. Вывод можно даже чувствовать на вкус; для грамотного перевода на английский не надо <strong>переводить на английский</strong> слова. Необходимо перевести смысл высказывания, донести смысл ситуации, передать эмоции, донести смысл предложений, но никак не сделать дословный перевод на английский, который в России считают по знакам (когда в мире считают по словам оригинала). Мда!</p>
<p style="text-align: justify;">Нет никакой необходимости в полном совпадении перевода с оригиналом. Главное требование к переводу на английский язык: перевод должен значить для носителя то же самое, что оригинал значит для переводчика и для любого носителя русского языка.</p>
<p>С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров<br />
Перевод на английский<br />
<!-- PromoPark Counter starts --><script src="http://counter.promopark.ru/d_code.js?1508221" type="text/javascript"></script><!-- PromoPark Counter ends --></p>

	<h5>Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей): </h5>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/english-jus-translation.html" title="Юридический английский перевод (05.03.2010)">Юридический английский перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/translating-to-english-language.html" title="Перевод на английский язык (23.11.2009)">Перевод на английский язык</a> (2)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/from-russian-to-english.html" title="Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230; (30.01.2010)">Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230;</a> (17)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/free/humor-on-translation.html" title="Юмор переводчиков (Часть 1) (02.12.2009)">Юмор переводчиков (Часть 1)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/urgent-translation-to-english.html" title="Срочный перевод на английский &#8211; это просто (27.02.2010)">Срочный перевод на английский &#8211; это просто</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/synch-interpretation-english.html" title="Синхронный перевод: английский язык (03.03.2010)">Синхронный перевод: английский язык</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/free/english-translator.html" title="Переводчик английского языка (27.01.2010)">Переводчик английского языка</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/free/russian-articles-translated-to-english.html" title="Перевод статей на английский язык (06.02.2010)">Перевод статей на английский язык</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/translation-of-russian-sentences-to-english.html" title="Перевод русских предложений на английский (01.03.2010)">Перевод русских предложений на английский</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/translation/translate-scientific-articles.html" title="Перевод научных статей (28.01.2010)">Перевод научных статей</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/english/oh-translation-to-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод русских предложений на английский</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/english/translation-of-russian-sentences-to-english.html</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/english/translation-of-russian-sentences-to-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 23:23:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи на тему "Перевод на английский язык"]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[красивый перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[профессиональный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[срочный перевод на английский]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=5458</guid>
		<description><![CDATA[Перевод русских предложений на английский. Вступление
Что такое текст? Казалось бы, текст – это всего лишь языковое блюдо. И «да», и «не совсем». ЖаркОе, приготовленное из перевода русских предложений на английский, заправленное соусом «а-ля-руссиш-инглиш», увы, обанкротит любой ресторан. Текст, состоящий из перевода русских предложений на английский, приготовленный дилетантом, – это несомненно груша, но, как в загадке, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Перевод русских предложений на английский. Вступление</h2>
<p style="text-align: justify;">Что такое текст? Казалось бы, текст – это всего лишь языковое блюдо. И «да», и «не совсем». ЖаркОе, приготовленное из <strong>перевода русских предложений на английский</strong>, заправленное соусом «а-ля-руссиш-инглиш», увы, обанкротит любой ресторан. Текст, состоящий из перевода русских предложений на английский, приготовленный дилетантом, – это несомненно груша, но, как в загадке, её нельзя кушать. Паразит по имени русский английский в такой груше сформировал целую семью, что значит – ошибок миллион!!!</p>
<p style="text-align: justify;">Ладно! Хватит лирики. Давайте решать проблему. Я рискну научить Вас…Да!&#8230;Да!.. Именно Вас, мой дорогой потенциальный клиент, или кликающий на все страницы в поисках неизвестно чего любопытный посетитель, грамотному переводу русских предложений на английский.</p>
<h2>Азы перевода русских предложений на английский</h2>
<p style="text-align: justify;">Английский прост в изучении – это не секрет. Именно поэтому переводчиков английского столько, что хоть пруд пруди, а перевод на английский – самая дешевая услуга среди услуг бюро переводов. Легкость английского обманчива. Важно знать отличия английского от русского, которые, увы, гораздо сложнее, чем всего лишь разные загогулины и закорючки алфавита, и наличие всяких словесных фентифлюшек и крекозябриков. <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Зная азы, Вы сможете говорить на английском. Правда, придется заиметь в голове хотя бы 400 слов. Без нижеописанных прописных грамот английского языка Ваша речь не будет английским языком. Она будет русским языком английскими словами. Перевод русских предложений на английский, сделанный таким спецом, &#8211; это отстой!!! Как ни крутите, а смысл этого слова известен всем. К концу этой страницы в Вас будет заложен навык переводить русские предложения на английский, то есть Вы сможете общаться на английском языке. Для начала на примитивном уровне. Главное – это начало. Ни один из нас не начал ходить без падения носом об пол. Итак начнём…Причем, с моей помощью мы попытаемся не делать вмятин в полу своими носами. <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<h2>Перевод русских предложений на английский. Урок первый</h2>
<p style="text-align: justify;">Главнейшее правило грамотного перевода на английский язык – это строгий порядок слов в предложении. Почему так? В английском языке почти нет окончаний. В русском языке есть развитая система окончаний, которая даёт возможность ставить слова в любом порядке без риска исказить смысл. В русском языке порядок слов отсутствует!!! Например, простая фраза «Стрелки вчера убили волка». При переводе русского предложения на английский перед переводчиком всего 4 слова — стрелок, вчера, убивать, волк. Без окончаний нельзя сказать, кто кого шлёпнул. По окончанию «-а» в слове «волк» видно, что именно он больше не жилец. Это усиляется тем, что «стрелки» имеют падежное окончание, то есть – убили они, а не их. Наконец, «-ли» в слове «убивать» указывает на множественное число убивающих. Так как волк один, к нему это относиться не может.</p>
<p style="text-align: justify;">Теперь переведем русское предложение на английский. Набор слов: shooter, yesterday, wolf, to kill. В русском языке &#8211; стрелок, стрелка, стрелку, стрелком (кто, кого, кому, кем). Английский не на коне. Для «shooter» есть только одно окончание «-&#8217;s» притяжательного падежа.  И как узнать кто кого убил? <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Стрелок &#8211; shooter, стрелк<strong>А</strong> — опять shooter, стрелк<strong>У</strong> — снова shooter… И вот она самая главная &#8220;приправа на кухне повара&#8221;, готовящего перевод русских предложений на английский. Я не говорю про слабенький бульончик. Я говорю про изысканное блюдо для гурманов.  Ошибки прочь! Пусть жена стрелка улыбается, а не плачет в трауре, вызванном горе-переводчиком. Запомним что:</p>
<p><strong>1) </strong>Исполнитель ВСЕГДА стоит <strong><span style="text-decoration: underline;">на первом месте</span></strong>,</p>
<p><strong>2) </strong>Само действие ВСЕГДА стоит <strong><span style="text-decoration: underline;">на втором месте</span></strong>,</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3) </strong>Получатель действия (смерть, если фашист; серебряная пуля, если оборотень)<strong> </strong>ВСЕГДА стоит на<strong> <span style="text-decoration: underline;">на третьем</span>. </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4) </strong>Характеристики действия (вчера, быстро, мокро) ВСЕГДА стоят на <strong><span style="text-decoration: underline;">четвертом</span></strong> <strong><span style="text-decoration: underline;">и последнем месте</span></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Вы никогда не напишете ерунды. Ваш перевод русского предложения на английский будет всегда выглядеть как «the shooters killed a wolf yesterday», а в семье стрелка не будет подготовки к похоронам. <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<h2>Перевод русских предложений на английский. Основная ошибка</h2>
<p style="text-align: justify;">Типичная ошибка около 90% русскоязычных переводчиков, которые не жили за рубежом (пусть окончили с отличным дипломом) &#8211; думать по-русски, затем с чистой совестью переводить на английский каждое слово (не важно, что слова приблизительно в 60% подобраны правильно), соблюдая порядок слов русского языка (а порядка то, в русском, нет!!!). Получается &#8220;супер грамотный&#8221; дословный перевод. <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  К сожалению, это нечитабельный набор слов, который не несёт абсолютно никакой смысловой нагрузки. Дословный перевод русских предложений на английский – паразит, уродующий тело столь красивого языка, как английский. Дешевые неграмотные переводчики – это носители заразы. Они понижают цены на рынке, пытаясь получить хоть что-то, а заказчик потом ненавидит адекватных переводчиков, потому что тень наложена на всю индустрию. Также заказчик не может понять, почему у другого переводчика цена настолько больше.</p>
<p style="text-align: justify;">Основное, о чем обязан подумать каждый переводчик, берущий на себя ответственность перевода на английский, — это порядок слов.</p>
<h2 style="text-align: center;">Перевод русских предложений на английский. Урок второй. Повествовательное предложение</h2>
<p><strong><sup> </sup></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>SUBJECT (1) – VERB (2) – OBJECT (3) – (4) MODIFIER</strong><strong> </strong></p>
<ol>
<li style="text-align: justify;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Subject</span></strong> — исполнитель <strong>кто? что?</strong></li>
<li style="text-align: justify;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Verb</span></strong> — действие <strong>что делает исполнитель? либо что делается с исполнителем?</strong></li>
<li style="text-align: justify;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Object</span></strong> — на ком или на чем выполняется действие <strong>кого? что? чему? кому?</strong> а также <strong>кто? какой? что? кем?</strong></li>
<li style="text-align: justify;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Modifier</span></strong> — характеристики действия <strong>как? когда? где? куда? почему?</strong> и т.п.</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Обратите внимание! Номера 1 и 2 &#8211; обязательны для всех повествовательных предложений. В русском языке они часто опускаются.</p>
<p style="text-align: justify;">Примеры:</p>
<p style="text-align: justify;">а) Холодно. = It is cold.</p>
<p style="text-align: justify;">б) На столе книга. = There is a book on the table.</p>
<p style="text-align: justify;">Если нет исполнителя, вместо него используется формальное слово, не несущее значения и не подлежащее переводу.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Перевод русских предложений на английский. Закон номер один</h2>
<p style="text-align: justify;">Основной элемент абсолютно всех английских предложений – это глагол. На нем свет сошелся клином, и вокруг него вертится английский язык. Феномен английского языка в том, что там где в русском языке действия нет, оно есть в английском.</p>
<p style="text-align: justify;">Примеры:</p>
<p style="text-align: justify;">А) Жарко. = It is hot.</p>
<p style="text-align: justify;">Б) Моя жена красавица! = Му wife is beautiful.</p>
<p style="text-align: justify;">В) Я замёрз. = I am cold. И так далее.</p>
<h2 style="text-align: center;">Перевод русских предложений на английский. Урок третий. Вопросительные предложения</h2>
<p style="text-align: justify;">Новичку кажется, что он попал в дремучий лес. Используем фонарик знаний, и … ОПЛЯ!!! <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  При использовании знаний фонарик превратился в прожектор, и стало как днем. Одно условие: успех придет после того, как с повествовательными предложениями Вы установили общение на «ты». Ага! И что дальше? Нужно всего лишь добавить вспомогательный глагол во главу вопросительного предложения. При специализированных вопросах (ответить «да» или «нет» нельзя) придется еще добавить особенное вопросительное слово. Итак, поехали дальше, и скоро мы сможем делать перевод русского предложения на английский, и нам будет не важно, какого рода предложение.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>W-PHRASE (1) &#8211; AUXILIARY VERB (2) – SUBJECT (3) – VERB (4) – THE REST (5)</strong></p>
<p>Разберем этот набор слов…</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1) </strong><strong>W-phrase</strong> — вопросительная фраза или слово. Уточняет информацию, которую ожидают получить в ответ. Это наша «дабл ю фраза» what kind of…, what, what…, when, where, why, which, which…, who(m), whose, whose…, how, how many/much, how well, how long, … и т.д. </p>
<p><strong>Напишите на табличке и повесьте над кроватью: Вопросительное предложение НЕ начинается с предлога!!!</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2) </strong>Auxiliary Verb — вспомогательный или модальный глагол, функции которого часто близки к функциям вопросительного знака. Например: is/are, do(es), did, was/were, will, would, have (смысл «иметь» сюда не относится!!!), can, could;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3) </strong>Subject — субъект исходного повествовательного предложения;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4) </strong>Verb — основной смысловой глагол, перед которым могут стоять другие вспомогательные глаголы;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5) </strong>The rest — все остальное (объект, время, обстоятельства, любые характеристики).</p>
<p style="text-align: justify;">Вы уже заметили, что вопросительные предложения строятся на базе повествовательного? Впереди стоит вспомогательный глагол, роль которого – быть знаком вопроса. Если нужно получить более конкретный ответ, чем &#8220;да&#8221; или &#8220;нет&#8221;, то вопросительное слово занимает свою позицию. Всё остальное как было. Кстати, именно поэтому предлоги не выносятся вперёд.</p>
<p style="text-align: justify;">Уважаемый читатель! Вы уже почти готовы к переводу русских предложений на английский. Осталась самая малость. Давайте приступим к ней.</p>
<h2 style="text-align: center;">Перевод русских предложений на английский. Урок четвертый. Побудительные предложения</h2>
<p style="text-align: justify;">Последний тип предложений — это побудительные. С ними всё проще простого. Тем не менее, переводчики многих бюро умудряются делать ошибки даже тут.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>VERB (1) – OBJECT (2) – MODIFIER (3)</strong><strong> </strong></p>
<ol>
<li style="text-align: justify;">Verb — это глагол. Это то действие, которое<strong> должен сделать тот, к кому обращаются.</strong></li>
<li style="text-align: justify;">Object — получатель действия <strong>кого? что? кому? кто? что? кем? чему? а также какой? </strong></li>
<li style="text-align: justify;">Modifier — характеристика и обстоятельства, при которых произойдёт действие. <strong>как? когда? почему? где? куда? и так далее.</strong></li>
</ol>
<h2 style="text-align: center;">Перевод русских предложений на английский. Заключение</h2>
<p style="text-align: justify;">Уважаемый посетитель моего сайта!<br />
Если эта статья показалась Вам слишком длинной, прошу прощения. Я всего лишь пытаюсь помочь. Сейчас Вы уже готовы к переводу русских предложений на английский, а посему, Вы готовы к переводу текста. Вы не уверены в том, что Вам это под силу? Вы не хотите тратить свое время? Отлично! Для Вас я выполню перевод русских предложений на английский. Полученные предложения будут собраны в красивый текст, который Вы можете без дополнительных проверок отправить на публикацию. Проверьте мои отзывы и список клиентов. Оставьте это дело, <a title="перевод на английский" href="http://moscow-translator.ru/business/business-documents-translated-to-english.html">перевод на английский</a>, мне. Я выполню перевод на английский по <a title="цене" href="http://moscow-translator.ru/english/translation-of-russian-sentences-to-english.html">цене</a>, адекватно отражающей <a title="мой опыт" href="http://moscow-translator.ru/customers.html">мой опыт</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">С уважением,</p>
<p style="text-align: justify;">Вячеслава Мазуров</p>
<p style="text-align: justify;">Перевод русских предложений на английский</p>
<p><!-- PromoPark Counter starts --><script src="http://counter.promopark.ru/d_code.js?1508221" type="text/javascript"></script><!-- PromoPark Counter ends --></p>

	<h5>Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей): </h5>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/urgent-translation-to-english.html" title="Срочный перевод на английский &#8211; это просто (27.02.2010)">Срочный перевод на английский &#8211; это просто</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/from-russian-to-english.html" title="Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230; (30.01.2010)">Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230;</a> (17)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/good-looking-translation-to-english.html" title="Красивый перевод на английский (28.02.2010)">Красивый перевод на английский</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/english-jus-translation.html" title="Юридический английский перевод (05.03.2010)">Юридический английский перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/fresh-ideas-about-translator-services.html" title="Услуги переводчика (06.02.2010)">Услуги переводчика</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/techtranslation-english.html" title="Технический перевод (07.03.2010)">Технический перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/professional-translation.html" title="Профессиональный перевод (27.02.2010)">Профессиональный перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/translation/how-to-begin.html" title="Письменный перевод. Начало карьеры переводчика. (21.11.2009)">Письменный перевод. Начало карьеры переводчика.</a> (2)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/translation/scientific-literature-translatio.html" title="Перевод научной литературы (28.01.2010)">Перевод научной литературы</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/translating-to-english-language.html" title="Перевод на английский язык (23.11.2009)">Перевод на английский язык</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/english/translation-of-russian-sentences-to-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Красивый перевод на английский</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/english/good-looking-translation-to-english.html</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/english/good-looking-translation-to-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 18:52:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи на тему "Перевод на английский язык"]]></category>
		<category><![CDATA[английский последовательный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[бизнес перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[медицинский перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод с русского на английский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод статей на английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[последовательный переводкрасивый перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[профессиональный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[срочный перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[срочный перевод на английский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=5386</guid>
		<description><![CDATA[Красивый перевод на английский
Мы созданы так, что стремление к красоте есть органическая часть нашего существования. Писатель Ф. Достоевский надеялся, что красота спасет мир, поэт Н. Заболоцкий писал: «Что же такое красота? Сосуд она, в котором пустота, или огонь, пылающий в сосуде».
Зачем нужен красивый перевод на английский
Давайте подумаем вместе: может быть, красивый перевод на английский – это ненужная [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Красивый перевод на английский</h2>
<p style="text-align: justify;">Мы созданы так, что стремление к красоте есть органическая часть нашего существования. Писатель Ф. Достоевский надеялся, что красота спасет мир, поэт Н. Заболоцкий писал: «Что же такое красота? Сосуд она, в котором пустота, или огонь, пылающий в сосуде».</p>
<h2 style="text-align: center;">Зачем нужен красивый перевод на английский</h2>
<p><div id="attachment_5139" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a id="thumb_512154" onclick="return hs.expand(this, {captionId: 'caption5'})" href="http://moscow-translator.ru/wp-content/uploads/2009/05/letter2.jpg"><img src="http://moscow-translator.ru/wp-content/uploads/2009/05/letter2-300x391.jpg" alt="Благодарность от преподавателей МГУ за красивый перевод на английский" title="Благодарность от преподавателей МГУ за красивый перевод на английский" width="300" height="391" class="size-medium wp-image-5139" /></a><p class="wp-caption-text">Благодарность от преподавателей МГУ за красивый перевод на английский</p></div>
<p style="text-align: justify;">Давайте подумаем вместе: может быть, <strong>красивый перевод на английский</strong> – это ненужная роскошь в нашем рациональном и вечно куда-то спешащем мире?  Передали правильно суть и хватит, все нормально. Жизнь в современном мире требует быстроты реакции, концентрации на решении конкретной задачи, тут уж не до красот.</p>
<p style="text-align: justify;">Противоположная точка зрения состоит в том, что красивый перевод на английский – это гармоничный и правильный перевод. Такой перевод поможет глубже понять собеседника. Получить эстетическое удовольствие от чтения <a title="перевода художественной литературы" href="http://moscow-translator.ru/free/translation-of-imaginative-writing.html">перевода художественной литературы</a>. Прочесть точный и грамотный технический или <a title="медицинский перевод" href="http://moscow-translator.ru/medical-translation.html">медицинский перевод</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Русский и английский по своей основе языки очень разные. Аналитический английский язык позволяет очень лаконично передавать большой объем информации. Синтетический русский – тончайшие нюансы внутреннего состояния и настроения. Мне кажется, что именно красивый перевод на английский может помочь справиться со многими трудностями перевода.</p>
<h2 style="text-align: center;">Красивый перевод на английский: важно и не опоздать, и не опередить</h2>
<p style="text-align: justify;">Одна из серьезных проблем при переводе на английский и с английского языка – значительная разница в продолжительности звучания  по сравнению с русским языком.<br />
Для <strong>красивого перевода на английский</strong> необходимо примерное соответствие  времени звучания перевода и оригинала. Эту мысль можно выразить формулой: Т1 = Т2. Согласитесь, что странно выглядит ситуация, когда  длительное и эмоциональное выступление переводится тремя фразами. И очень неправдоподобным кажется пространный и длительный перевод двух лаконичных предложений. И то, и другое может вызвать сомнения в правильности перевода. По поводу добросовестности и квалификации переводчика тоже возникнут вопросы.</p>
<p style="text-align: justify;">В случае работы с английским языком продолжительность  перевода  может уменьшится на 20-30%, из-за компактности и краткости английского. При переводе с русского – увеличиться на 20-30% из-за его большей описательности и некоторой громоздкости. Выход? &#8211; Уметь передавать суть высказывания. Красивый перевод на английский предполагает отсутствие дословного перевода. Суммируя сказанное выше, красивый перевод на английский &#8211; это профессиональный перевод в чистом виде.</p>
<h2>Красивый перевод на английский и триада устного перевода</h2>
<p style="text-align: justify;">Опытные переводчики говорят, что для правильного <a title="устного перевода" href="http://moscow-translator.ru/">устного перевода</a> необходимо соблюдение триады: отличное знание языка, психологическая устойчивость  и общая эрудиция. <strong>Красивый перевод на английский</strong> невозможен без соблюдения этой триады.</p>
<p style="text-align: justify;">Например, в копилке забавных случаев из истории перевода есть описание такой ситуации. Одна из переводчиц, не знакомая с военно-морской терминологией, переводила показания свидетеля. По её переводу, получилось, что английский корабль в открытом море, далеко от берега обнаружил… мальчика. Его выловили, подняли на борт, отмыли. Вдруг на самом мальчике появилась надпись, что он принадлежит потопленному немецкому кораблю. Эта нелепость объясняется просто. Переводчица ошиблась, она перепутала одинаковые по звучанию английские слова: буй и бой (мальчик). Будь у неё больше опыта или интуиции, она не сделала бы эту ошибку.</p>
<p style="text-align: justify;">Давайте вспомним поэтические строки Заболоцкого, которые были в начале статьи. Можно сказать, что <strong>красивый перевод на английский</strong> – это «огонь, пылающий в сосуде». Точнее, это красивая форма, которая достигается богатым внутренним содержанием переводчика.</p>
<h2 style="text-align: center;">Эстетика и красивый перевод на английский</h2>
<p style="text-align: justify;">Эстетику называют наукой о прекрасном. Внутреннее эстетическое чутье профессионального переводчика, которое вырабатывается годами учебы и практики, не позволит ему нарушить гармонию языка. <a title="Профессиональный перевод" href="http://moscow-translator.ru/business/professional-translation.html">Профессиональный перевод</a> предполагает интуитивное, подсознательное  построение правильных фраз, точный и адекватный перевод. <strong>Красивый перевод на английский</strong> – прерогатива  профессионалов.</p>
<p style="text-align: justify;">Вы заинтересованы в хорошо выполненном переводе? Красивый перевод &#8211; это как блюдо! Как найти повара? Прочтите мое резюме, ознакомьтесь с отзывами. Выбор за Вами. В этом ресторане Вы станете завсегдатаем! <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
C уважением,<br />
Вячеслав Мазуров<br />
С удовольствием сделаю красивый перевод на английский.<br />
PS. Рекомендую ознакомиться со следующими статьями:<br />
1) <a title="перевод с русского на английский" href="http://moscow-translator.ru/law/from-russian-to-english.html">перевод с русского на английский</a><br />
2) <a title="бизнес перевод на английский" href="http://moscow-translator.ru/business/business-documents-translated-to-english.html">бизнес перевод на английский</a></p>
<p><!-- PromoPark Counter starts --><script src="http://counter.promopark.ru/d_code.js?1508221" type="text/javascript"></script><!-- PromoPark Counter ends --></p>

	<h5>Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей): </h5>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/urgent-translation-to-english.html" title="Срочный перевод на английский &#8211; это просто (27.02.2010)">Срочный перевод на английский &#8211; это просто</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/from-russian-to-english.html" title="Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230; (30.01.2010)">Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230;</a> (17)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/translation-of-russian-sentences-to-english.html" title="Перевод русских предложений на английский (01.03.2010)">Перевод русских предложений на английский</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/business-documents-translated-to-english.html" title="Бизнес перевод на английский (21.02.2010)">Бизнес перевод на английский</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/english-jus-translation.html" title="Юридический английский перевод (05.03.2010)">Юридический английский перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/professional-translation.html" title="Профессиональный перевод (27.02.2010)">Профессиональный перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/medical/translator-to-medical-english.html" title="Переводчик: английский медицинский язык (20.01.2010)">Переводчик: английский медицинский язык</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/medical/translation-in-the-field-of-obstetrics.html" title="Перевод по акушерству (30.11.2009)">Перевод по акушерству</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/russian-books-translated-into-english.html" title="Перевод книг на английский язык (03.03.2010)">Перевод книг на английский язык</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/business-english-translation.html" title="Деловой английский перевод (25.02.2010)">Деловой английский перевод</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/english/good-looking-translation-to-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Срочный перевод на английский &#8211; это просто</title>
		<link>http://moscow-translator.ru/business/urgent-translation-to-english.html</link>
		<comments>http://moscow-translator.ru/business/urgent-translation-to-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 17:50:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вячеслав Мазуров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи на тему “Бизнес перевод”]]></category>
		<category><![CDATA[медицинский перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод договора]]></category>
		<category><![CDATA[перевод книг]]></category>
		<category><![CDATA[перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[профессиональный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[синхронный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[срочный перевод на английский]]></category>
		<category><![CDATA[срочный перевод на английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[технический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moscow-translator.ru/?p=5376</guid>
		<description><![CDATA[Поспешишь – людей насмешишь.
Русская народная пословица.
 
Срочный перевод на английский
Вы, наверное, заметили, как резко контрастируют между собой заголовок этой статьи и эпиграф? Естественно, сразу же возникает вопрос – а где же правда-то?! Если срочный перевод на английский – это просто, то выходит, что это быстрый и легкий способ насмешить людей, что ли?
Увы, бывает и так. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><em>Поспешишь – людей насмешишь.</em></p>
<p style="text-align: right;"><em>Русская народная пословица.</em></p>
<p><em> </em></p>
<h2>Срочный перевод на английский</h2>
<p style="text-align: justify;">Вы, наверное, заметили, как резко контрастируют между собой заголовок этой статьи и эпиграф? Естественно, сразу же возникает вопрос – а где же правда-то?! Если <strong>срочный перевод на английский</strong> – это просто, то выходит, что это быстрый и легкий способ насмешить людей, что ли?</p>
<p style="text-align: justify;">Увы, бывает и так. Особенно в тех случаях, когда сроки настолько поджимают, что несчастный человек кидается в гостеприимные объятия электронных переводчиков. Вот он – самый верный способ насмешить людей! В результате выполнения <strong>срочного перевода на английский</strong> машинным переводчиком получается такое «нечто», по сравнению с которым детский лепет обретает смысл научного доклада по лингвистике. Не зря Л. Сешедри, консультант Electronic Data Systems, утверждает, что машинного перевода не существует, это миф…</p>
<h2>Срочный перевод на английский язык: особенности</h2>
<p style="text-align: justify;">Раз уж мы заговорили об особенностях, то давайте в первую очередь разберемся, почему все-таки электронные переводчики «смешат людей».</p>
<p style="text-align: justify;">Все выглядело б гораздо проще, если бы все языки планеты имели одинаковую структуру, а все нации и народности – одинаковое мышление. Не тут-то было. Если говорить о <strong>срочном переводе на английский</strong> язык с русского, то переводчику приходится не просто произносить предложения на другом языке, но и в какой-то мере выступать в роли врача, «пересаживающего» смысл исходного текста так, чтобы он был понятен «реципиенту». Иными словами, нужно сделать из матрешки Микки Мауса <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . Советую вам прочесть о <a title="профессиональном переводе" href="http://moscow-translator.ru/business/professional-translation.html">профессиональном переводе</a>, чтобы составить более полное представление о том, какую нагрузку получает переводчик, выполняя подобную работу.</p>
<p style="text-align: justify;">Принимая во внимание вышесказанное, уже неудивительно, почему срочный перевод на английский в исполнении машинного переводчика выглядит так забавно. Впрочем, иногда совсем не забавно, особенно если речь идет о <a title="срочном переводе договора" href="http://moscow-translator.ru/law/translation-of-an-agreement-urgent.html">срочном переводе договора</a>, например.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Как некоторые бюро выполняют срочный перевод на английский</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Бюро переводов – одно из гениальнейших изобретений человечества! <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Эти упорные разрушители языковых барьеров готовы служить Вам день и ночь, принимая заказы даже на самые сложные виды переводов (например, <a title="синхронный перевод" href="http://moscow-translator.ru/">синхронный перевод</a> на узкоспециальную тематику – <a title="медицинскую" href="http://moscow-translator.ru/medical-translation.html">медицинскую</a>, техническую и т.п.). Стоит набрать в поисковой строке «бюро переводов» &#8211; и вот они, красавцы! Предлагают Вам выполнить <strong>срочный перевод на английский </strong>быстро, качественно, с проверкой окончательного текста носителем языка, да еще и подешевке! Прямо леденец на палочке, и ходить никуда не надо <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
<p style="text-align: justify;">Не хочется Вас расстраивать, но вспомните эпиграф к этой статье… Спешка нужна сами знаете когда и зачем. Даже если Вам нужен очень-очень <strong>срочный перевод на английский</strong>, не торопитесь отдавать заказ первому попавшемуся бюро. Почему? Да хотя бы потому, что Вы рискуете получить результат, который будет не слишком отличаться от отчаянных стараний электронного переводчика.</p>
<p style="text-align: justify;">Разумеется, Вам могут предоставить и специалиста высокого уровня – многие «топовые» переводчики, как правило, сотрудничают с бюро. Однако в случае со срочным переводом на английский вероятность, что Вы получите именно такого переводчика, существенно снижается, поскольку все «хорошие» специалисты, скорее всего, уже разобраны. И тогда Вам может достаться начинающий фрилансер с Украины или Беларуси, который (а что ему терять?) прогонит Ваш текст через электронный переводчик, а потом немного подредактирует его, чтобы порядок слов не хромал на все конечности (а хотя бы только на половину из них)… Таким образом, Вы вновь получаете вариант «насмешить людей» вместо качественного <strong>срочного перевода на английский</strong>…</p>
<h2>Срочный перевод на английский: бесплатный сыр есть только в мышеловке</h2>
<p style="text-align: justify;">Вот он, самый «скользкий» момент срочного перевода – его цена… А она, как правило, несколько выше цены на обычный перевод, выполняемый за тот срок, который является комфортным для переводчика. В известной мере перевод можно назвать работой творческой – это ведь  не гвозди забивать и не у прилавка стоять, тут нужно работать головой, причем желательно, чтобы «муза посетила» <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> , особенно если речь о художественном <a title="переводе книг" href="http://moscow-translator.ru/translation/translation-of-books.html">переводе книг</a>. Срочный перевод на английский язык ставит музу переводчика в крайне неудобное положение – ее чуть ли не хлыстом подгонять приходится <img src='http://moscow-translator.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . То есть, от специалиста требуется недюжинный самоконтроль (особенно если он до этого, к примеру, полдня синхронил) и огромная сила воли.</p>
<p style="text-align: justify;"><a title="Цены на услуги" href="http://moscow-translator.ru/prices-and-services.html">Цены на услуги</a> срочного перевода на английский язык – это плата за высокое качество перевода плюс надбавка «за вредность». От переводчика могут потребоваться колоссальные усилия на выполнение Вашего заказа, особенно если из-за его срочности ему придется перестроить свой рабочий график.</p>
<h2>Срочный перевод на английский – да разве это просто?</h2>
<p style="text-align: justify;">Для Вас – да! Ведь Вам достаточно только связаться со мной, а все остальное – уже моя задача. Договориться об изменении рабочего графика, чтобы качественно выполнить именно Ваш заказ – в моей компетенции.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Срочный перевод на английский</strong> – это действительно просто: позвоните мне сегодня и получите отлично выполненную работу вовремя!</p>
<p>С уважением,<br />
Вячеслав Мазуров<br />
Срочный перевод на английский<br />
<!-- PromoPark Counter starts --><script src="http://counter.promopark.ru/d_code.js?1508221" type="text/javascript"></script><!-- PromoPark Counter ends --></p>

	<h5>Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей): </h5>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/good-looking-translation-to-english.html" title="Красивый перевод на английский (28.02.2010)">Красивый перевод на английский</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/translation-of-russian-sentences-to-english.html" title="Перевод русских предложений на английский (01.03.2010)">Перевод русских предложений на английский</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/business/professional-translation.html" title="Профессиональный перевод (27.02.2010)">Профессиональный перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/from-russian-to-english.html" title="Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230; (30.01.2010)">Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек&#8230;</a> (17)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/medical/translation-in-the-field-of-biology.html" title="Перевод по биологии (04.01.2010)">Перевод по биологии</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/medical/translation-in-the-field-of-obstetrics.html" title="Перевод по акушерству (30.11.2009)">Перевод по акушерству</a> (1)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/english/russian-books-translated-into-english.html" title="Перевод книг на английский язык (03.03.2010)">Перевод книг на английский язык</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/legal-translation.html" title="Юридический перевод (14.02.2010)">Юридический перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/law/english-jus-translation.html" title="Юридический английский перевод (05.03.2010)">Юридический английский перевод</a> (0)</li>
	<li><a href="http://moscow-translator.ru/interpretation/the-interpreter-you-need.html" title="Устный переводчик, который нужен Вам (01.02.2010)">Устный переводчик, который нужен Вам</a> (1)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://moscow-translator.ru/business/urgent-translation-to-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	<img style='margin:0;padding:0;border:0;' width='1px' height='1px' src="http://moscow-translator.ru/wp-content/plugins/mystat/mystat.php?act=time_load&id=50971&rnd=771399881" /></channel>
</rss>
