Перевод экономических статей
Понедельник, 8 февраля, 2010г.
Переводы экономических статей
Приветствую Вас, уважаемый посетитель! Вас интересует услуга «Переводы экономических статей»? Может быть Вы научный работник, соискатель ученой премии и трудитесь над диссертацией или монографией? Или занимаетесь бизнесом, так или иначе связанным с финансами и экономикой, и хотите быть успешнее конкурентов? Тогда следующая информация для Вас.
Переводы экономических статей в России. Все началось с Адама.
Исторически сложилось, что российская экономическая мысль, увы, не идет «впереди планеты всей». Она скорее следует за Западом, причем, мягко говоря, не дышит ему в затылок.
Именно поэтому со времен прародителя Адама (не библейского, конечно – А.Смита, «отца» экономической теории) и по сей день нам не обойтись без переводов экономических статей и книг по экономике. Кстати, знаете ли Вы, что монументальный труд мистера Смита на русский язык впервые перевели спустя тридцать лет после его издания на Западе?
«Экономика должна быть экономной». Переводы экономических статей под запретом.
Хотя, что такое 30 лет задержки по сравнению с тем временем, когда наша страна строила плановую экономику, отвергнув «вредную» буржуазную экономическую теорию. В СССР тогда все дружно изучали обязательный к прочтению в ВУЗах «Капитал» Маркса. Конечно, в советские годы перевод экономических статей «оттуда» вряд ли был актуален, ведь цензура не пропускала ничего, что не вписывалось в марксистскую политэкономию. Все изменилось, когда Россия, наконец, стала на рельсы рыночной экономики. Мы стали ориентироваться на западные модели экономического развития, и, конечно, в то время в России стало публиковаться все больше переводов экономических статей, написанных авторитетными западными экономистами. А что же сейчас?
Слово «crisis» в переводе не нуждается. Переводы экономических статей актуальны как никогда.
Всеобщая глобализация мировой экономики, планы России по вступлению в ВТО и мировой финансовый кризис – вот три основных «кита», на которых сегодня держится высокий спрос на переводы экономических статей.
Весь мир ищет пути выхода из кризиса, специалисты анализируют текущую экономическую ситуацию, строят прогнозы. Этим проблемам посвящено множество публикаций в различных источниках. Исследования ведущих западных экспертов сегодня представляют немалый интерес и для работников финансовой и банковской сферы, и для интернациональных компаний, да и для всего современного бизнеса в целом. В этих условиях переводы экономических статей – это осознанная необходимость, шанс для бизнеса удержаться на плаву, уворачиваясь от опасных «айсбергов», и даже набирать обороты.
Требования к переводам экономических статей. Точность – вежливость не только королей.
Перевод экономических статей предъявляет к специалисту высокие требования. Здесь недостаточно совершенного владения языком, нужно еще знать экономическую терминологию и понимать суть экономических законов и явлений. Ошибки и даже небольшие неточности чреваты в данном случае достаточно серьезными негативными последствиями.
Конечно, перевод должен быть выполнен строго в научном стиле: четко, лаконично, выдерживая логику повествования. Кроме того, переводы экономических статей требуют от исполнителя точности, сосредоточенности, даже скрупулезности – любой нюанс, любая деталь статьи должны быть правильно поняты и интерпретированы. Имея большой опыт переводов различной научной литературы (здесь можно посмотреть список моих клиентов), я прекрасно осознаю, насколько ответственна такая работа, и отношусь к переводу экономических статей со всей тщательностью и вниманием. Вы можете быть уверены, что работа будет выполнена на самом высоком уровне. Свяжитесь со мной по телефону или по Skype, чтобы оформить заказ, и Вы убедитесь в этом сами.
Вячеслав Мазуров,
Переводы экономических статей
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
1 Комментировать
Комментировать статью
февраля 12, 2010 on 13:10
Крайне полезная и емкая статья. Перевод экономической литературы, статей сегодня актуален как никогда раньше.
И обращаться за подобного рода услугами можно и нужно только к профессионалу, не только владеющему языком, но и разбирающемуся в ситуации, в экономике в целом.