Перевод на родной язык

Пятница, 15 января, 2010г.

Перевод на родной язык: секреты и специфика

Пeревoд на poдной язык является довольно специфической сферой деятельности. Чтобы пeревод на рoдной язык был максимально качественным, специалисту следует знать все особенности иностранного и рoдного языков. В частности, многие пeеводчики подразумевают, что свой язык они знают идеально, не уделяя этому моменту должное внимание. Однако пeревод на рoдной язык отличается тем, что должны быть использованы все возможности собственного языка для максимального результата.

Современный язык значительно изменился по сравнению, к примеру, со стилем XIX столетия, когда в обиходе были длинные предложения и неясные выражения. Перевод на родной язык должен проводиться с учетом особенностей современного стиля изложения. Специалисту следует выполнять пeревод на рoдной язык с учетом запросов окружения с целью их удовлетворения. Профессионалу следует в полной мере понимать аспекты литературной речи, анализировать возможность определенных отклонений. Многие специалисты данной области отмечают, что качественный пeревод на рoдной язык может проводиться в том случае, когда пeреводчик уже работал в качестве преподавателя своего рoдного языка, но при этом продолжает следить за его изменениями.

Перевод на родной язык – секреты успеха

Пeревoд на рoдной язык следует делать красиво. Если это устная речь, стоит следить за собственным изложением, не допуская применения жестов, неоконченных формулировок – все должно быть сделано правильно и при этом грамотно. В свое время мне приходилось нелегко, подобным образом контролируя свою речь, однако это помогло ощутить свои слабые стороны и уделить время и силы на их устранение. Я не боялся подобных слабых сторон, а стремился к тому, чтобы их сделать сильными. К примеру, приходилось брать на себя инициативу и произносить тосты, писать общественные письма, но вспоминаю эти моменты с радостью – ведь теперь пeревод на рoдной язык является одним из любимых занятий именно потому, что ощущаю уверенность в себе и своих знаниях.  На основе собственного опыта могу утверждать, что пeревод на рoдной язык будет максимально эффективен в том случае, если специалист читает множество литературных произведений и публикаций. И главное – ни в коем случае не бойтесь критики, тем более, если она объективная.

Я уверен в подобных рекомендациях, ведь они мне позволяют выступать сегодня не с тостами в дружеской компании, а на крупных мероприятиях. Да, это нелегкие шаги, но пeревод на рoдной язык должен быть качественным и эффективным – основные задачи, которые я ставлю своей работе. В моей практике случались проекты, в которых выдвигались максимальные требования, довольно приятно, что мой пeревoд оправдал ожидания клиентов. Считаю, что пeреводчик это не просто человек, который все передает буквально, он вкладывает часть себя в работу, придает своему пepеводу дополнительную выразительность и эффектность.

Особенности перевода на родной язык

Думаю, не ошибусь, если скажу, что практика любого человека, решившего попробовать себя в качестве пeреводчика, началась с попыток пеpевoда на свой рoдной язык. Почему так? Ответ очевиден. Родным языком человек владеет гораздо лучше, чем неродным. Даже при неуверенном владении иностранным языком, всегда можно заглянуть в словарь, а уж гладкая интерпретация на рoдном языке – дело техники. К тому же, пеpeвод на рoдной язык востребован примерно вдвое чаще, чем на иностранный. Это разумно и обосновано, поскольку практически каждый человек в твоем окружении рано или поздно сталкивается с языковыми сложностями, такими как непереведенные инструкции бытовых приборов, письма от иностранных коллег, заказ какой-либо продукции с иностранных сайтов и т.д. И все бы было так радужно, если бы не некоторые особенности, с которыми сталкивается пeреводчик даже при работе со своим языком.

Любой пeревод начинается с прочтения и осознания исходного текста. Мало отлично владеть родным языком, надо еще уметь хорошо разбираться в языке, с которого пeреводишь. Не просто иметь достаточный словарный запас и объемный словарь под рукой, но и как рыба в воде себя чувствовать при пeреводе грамматических и стилистических конструкций.

Нельзя забывать о том, что, к примеру, английский язык гораздо более лаконичен, чем наш рoдной русский. А значит, надо уметь или учиться пeреводить описательно непeреводимые, казалось бы, конструкции. Например, английское слово serendipity не имеет односложного перевода на родной язык (русский), но обозначает способность получать желаемое, не прикладывая для этого особых усилий. Но и тут важно не переборщить с описаниями. Слишком длинные предложения сложно воспринимаются и их лучше разбить на более короткие.

Так же стоит внимательно относиться к реалиям, которых в рoдном языке просто нет, и которые следует пeреводить не дословно, а используя реалии нашей страны. Например, если дать прямой пeревод выражению to be between the devil and the deep sea, вряд ли кто догадается, какой смысл оно несет. А если эквивалентом выдать быть между молотом и наковальней, излишних пояснений уже не понадобится.

Необходимо точно понимать то, что ты пeреводишь. Поскольку ты осуществляешь пepeвод на свой poдной язык, в котором с рождения чувствуешь себя свободно, то право на ошибку и неверную трактовку сводится к минимуму. Правильный выбор варианта пeревода слова является очень важным моментом, т.к., например, слово belt, в общей лексике обозначающее пояс, ремень, в техническом тексте может превратиться в конвейерную ленту, а в медицинском в бандаж.

Будьте внимательны и аккуратны. Обычно требования окружающих к переводу на родной язык повышены. Научитесь чувствовать то, что пeреводите, и обязательно всё получится!

С уважением, Вячеслав Мазуров

Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

Комментировать статью