Перевод статей на английский язык
Суббота, 6 февраля, 2010г.
Перевод статей на английский язык: как избежать искажения смысла?
На первый взгляд может показаться, что перевод статей на английский язык необходим лишь журналистам, которые время от времени пишут статьи для англоязычных изданий. На самом же деле область применения такого перевода гораздо шире. С ней сталкиваются очень многие – ученые, бизнесмены, руководители, журналисты, политики…
Если у Вас периодически возникает необходимость поделиться с зарубежными коллегами результатами вашей научной работы, перспективной бизнес-идеей, новыми достижениями в вашей области, то перевод статей на английский язык – проблема, с которой вы уже хорошо знакомы или познакомитесь в скором времени.
Перевод статей на английский язык: сложно и ответственно
Уверен, Вы со мной согласитесь, что английский и русский языки очень отличаются друг от друга. В зависимости от положения в предложении и контекста одно и то же русское слово может быть переведено совершенно по-разному. Это делает перевод статей на английский язык занятием не только сложным, но и очень ответственным. При чем тут ответственность? Ну как же! Ведь иногда одного неправильно переведенного слова достаточно, чтобы смысл исходной статьи изменился до неузнаваемости. А что, если подобная ошибка будет не единственной? Смысл статьи может быть неправильно истолкован, что может привести к неверным выводам об авторе статьи и его идеях. И тогда вместо понимания вы можете увидеть недоумение или, что еще хуже, неприязнь и отторжение.
Перевод статей на английский язык: выбираем исполнителя
В свете всего сказанного становится понятно, насколько важно сделать правильный выбор того человека или той компании, которые будут выполнять нужный Вам перевод статей на английский язык. Ориентироваться при поиске исполнителей следует не на скорость и не на стоимость выполнения работы. Согласитесь, меньше всего сложностей перевод статей на английский язык вызовет у переводчика, который способен думать и на русском, и на английском. Меньше сложностей у переводчика – меньше проблем у заказчика, связь легко проследить.
Не получится научиться думать на английском языке по книгам. Необходимо, чтобы язык стал практически родным, а это возможно только при одном условии – нужно либо прожить хотя бы несколько лет в англоязычной стране, либо учиться, активно общаясь с носителями языка и в повседневной жизни, и в рабочей обстановке. Так что, прежде всего, нужно обращать внимание на резюме того, кто будет выполнять для Вас перевод статей на английский язык. В резюме, помимо сведений об образовании, опыте работы, соответствующих тренингах и семинарах, должна быть графа с указанием времени, проведенном в США, в Канаде или в какой-либо другой англоязычной стране. Мой «стаж» – 11 лет в США, что позволяет одинаково свободно работать с обоими языками, понимать специфику каждого и находить точное соответствие словам и фразам при переводе.
Вы все еще сомневаетесь в том, кому поручить перевод статей на английский язык и думаете об обращении в бюро переводов? Тогда прочтите информацию к размышлению в статье «Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек…». И, если сомнения все еще не будут развеяны, задайте Ваши вопросы мне – по icq, e-mail, телефону или skype.
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
1 Комментировать
Комментировать статью


февраля 9, 2010 on 17:57
Абсолютно согласна с коллегой – перевести на иностранный язык правильно практически невозможно, если нет привычки думать на иностранном языке. А приобрести такую привычку можно только в одном случае – если прожить за рубежом какое-то время, желательно хотя бы пару лет.