Перевод с английского языка

Суббота, 6 февраля, 2010г.

Перевод с английского языка. А какой именно английский Вас интересует?

Вам необходимо выполнить перевод с английского языка? А с какого именно английского вы хотите получить перевод? «Странный вопрос» – скажут многие, поскольку считают английский язык международным, а значит понятным и используемым в огромном количестве стан. Это действительно так, но стоит учитывать, что многие страны и даже отдельные социальные группы с годами выработали свой, оригинальный вариант английского языка, ярко отражающий их историю и жизненное устройство.

Перевод с английского языка. Литературный английский не единственный возможный!

Какие заказы на переводы с английского языка чаще всего встречаются? Конечно же, это переводы с английского языка южно-британского диалекта, так называемого «королевского английского» или английского BBC. Так же часто заказывают и переводы со средне-западного американского, который еще называют общим американским диалектом. Говорят – в семье не без урода! Работая устно, можно натолкнуться на необходимость впереводе с английского, которым говорят в штате Алабама, или (КАРАУЛ!!!) Луизиана. Русскоязычные, кто живут (жили) в США, и кому довелось “енто дело услыхать”, поведают, что китайский кажется куда легче. :)

Впрочем, бывают и более экзотические варианты английского: австралийский, новозеландский, кокни, калифорнийский или афро-американский диалект. Вообще, количество диалектов английского языка достаточно велико, только в Британии их насчитывается не менее тринадцати.

Такое разнообразие исторически обосновано, ведь Великобритания в свое время была крупнейшей морской державой и имела несколько десятков колоний. Собственно выработка множества диалектов характерна для многих языков. Например, в русском языке различают огромное количество диалектов, среди которых вологодский, рязанский, московский, костромской или уральский диалект. Или если взять немецкий язык, единый вариант которого сложился не так давно по историческим меркам, то до сих пор существует более двух десятков диалектов:  вестфальский, мозельбургский, швабский и т.д. Причем каждый из них обладает своими особенностями в лексике и фонетике.

Все это языковое многообразие создает определенные требования и при переводе с английского языка, специалист должен  в достаточной мере разбираться в его диалектических вариациях.

Перевод с английского языка. Каков он, «королевский английский»?

Практически, это официальный вариант английского языка для российских образовательных учреждений. Школьники, студенты и даже некоторые дошколята учат и выполняют перевод с английского языка, который сложился в письменной культуре Британии, так сказать с языка Шекспира и Байрона. Простой пример: слово groceries на английском произношении – гросерис, а на американском – грошерис. И кто прав? Я не возьмусть отвечать.

В основу «королевского английского языка» были положены диалекты, принятые в лондонских аристократических кругах и лучших образовательных центрах юго-востока Англии: Итона, Оксфорда, Кембриджа и прочих известных учебных заведениях.

Удивительно, но еще сто лет назад многим жителям Туманного Альбиона требовался специальный перевод с английского языка, который сейчас называется традиционным. Об одной такой ситуации прекрасно рассказал Бернард Шоу в своей незабываемой пьесе «Пигмалион».

Перевод с английского языка. Как насчет перевода с американского?

На самом деле, американский диалект значительно отличается от своего британского родственника. Издаются даже специальные англо-американские словари, для точного перевода с английского языка одного из диалектов на другой! Первый такой словарь вышел в 1828 году и был составлен Ноаном Вебстером и с тех пор подобные издания появляются регулярно и становятся все более обширными.

Например, осуществляя перевод с английского языка общего американского диалекта, придется учитывать целый ряд особенностей. Это могут быть орфографические отличия, когда одно и то же слово не только произносится, но и пишется по-разному: Programme – Program, Cheque – Check, Dialogue – Dialog, а вот при переводе с английского языка эти слова будут одинаковыми.

Бывают и более сложные ситуации, когда перевод с английского языка с американским уклоном будет существенно отличатся от перевода с английского языка в традиционном исполнении. Например, для американца слово faculty будет обозначать профессорско-преподавательский состав (это один из вариантов именно этой трактовки), а для англичанина – факультет в университете. И таких примеров множество.

Для американского диалекта характерно стремление к упрощению: укороченные слова, логичная и универсальная грамматика, более простое написание слов и т.д. Кстати, эти особенности американского диалекта делают перевод с английского языка достаточно сложным для большинства переводчиков. Ведь они учили язык и совершенствовали его  в полном соответствии с «королевскими» традициями.

Перевод с английского языка – канадский и австралийский вариант

Если перевод с английского языка заказан канадской или австралийской компанией, то работа над ним также требует особого подхода. Так, для перевода с английского языка канадских текстов требуется изучить целый массив дополнительной лексики, характерной только для этой станы хвойных лесов и прозрачных озер. Эти слова в большинстве своем очень поэтичны и подчеркивают глубокую связь канадцев со своей уникальной природой и  наследием коренных жителей континента. Вам нравится слово «fog-eater», которое обозначает не просто радугу (по-английски «rainbow»), а «радугу в рассеивающейся дымке тумана»?

Австралийский же вариант можно назвать одним их самых архаичных вариантов английского языка. Осуществляя перевод с английского языка этого диалекта, часто встречаются слова и выражения, которые уже вышли из употребления и в Великобритании, и в США! Это произошло в силу удаленности и обособленности Австралии. А вот языки присущие коренным жителям континента огромное влияние оказали именно на фонетическую составляющую австралийского английского. Поэтому устный перевод с английского языка этого диалекта представляет собой особую сложность и требует специальных знаний.

Перевод с английского языка – единство многообразия

Прожив в США более 10 лет и поработав с представителями самых разных стран и континентов, как это сделал я, начинаешь чутко воспринимать и прекрасно понимать каждый нюанс различных  диалектов этого богатого языка. Как вы, слыша непосредственный говор одессита или тягучую речь уральца, сразу понимаете, откуда этот человек, так и я сразу могу определить, к какой части англоговорящего сообщества относится данный человек.

Поэтому перевод с английского языка всегда выполняю  в соответствии с особенностями конкретного диалекта, на котором и составлен документ или проводится встреча. Для заказа перевода с английского языка вы можете позвонить мне по телефону, написать на электронную почту или набрать номер по Scype.

Всегда рад новым интересным проектам.

С уважением,
Вячеслав Мазуров




1 Комментировать

  • Ольга Ткаченко, переводчик. (Россия, Новосибирск)

    Статья замечательная!
    В ней раскрыто все многообразие различных вариантов английского языка. Коротко, но ясно и четко!
    Огромное спасибо за познавательный и интересный материал.

Комментировать статью