Перевод с русского на английский
Суббота, 30 Январь, 2010г.
Отзывы за перевод на английский язык
Перевод с русского на английский: «сладкое» или «зеленое»?
| Только образованные носители иностранных языков, живущие в разных странах, делают перевод на иностранные языки в моей команде. | |
| Заостряю внимание на том, что услугами российских бюро переводов и россиян не пользуюсь абсолютно.
Реалия лингвистического рынка России такова, что для получения грамотного перевода это должно быть соблюдено. В противном случае заказчик перевода рискует заплатить за то, за что платить не стоит вообще и ни при каких обстоятельствах. Если Вы уже пользовались услугами бюро России, Вы в курсе о чем я. Если нет, пробуйте то, что есть там, или получите грамотный перевод на иностранные языки тут. |
Перевод текста на английский представляет собой практически уникальный процесс – нахождение точного эквивалента между языками, имеющими абсолютно разную структуру построения, причем и по грамматическому строю, и по лексическому составу, и по фонетическим особенностям.
Представьте ситуацию. На одном заводе всю продукцию собирают из стандартных деталей, которые имеют одинаковые габариты и параметры, а разные изделия получаются за счет специальной компоновки деталей и их взаимного расположения. А вот на другом заводе для каждого изделия разработаны уникальные детали, которые подойдут только к этой конкретной модели, но для другого изделия не применимы.
Так вот, перевод с русского на английский как раз и является трансформацией уникальных деталей, слов русского языка, в стандартные заготовки aнглийского языка, причем последние расположены в строго определенном порядке.
Перевод текста на английский: Быть или не быть
Технология профессионального перевода существует уже не одну сотню лет – мир един и все народы, даже говорящие на абсолютно разных языках, должны обязательно общаться между собой. Поэтому при осуществлении пepевода специалист воспринимает текст не как совокупность отдельно взятых слов, а как взаимосвязанную систему предложений.
Это значит, что для выполнения грамотного пepeвода на aнглийcкий недостаточно всего лишь огромного словаря, надо еще уметь понимать сочетания слов и зависимость значения того или иного слова от его расположения в тексте.
Часто пeреводчик, осуществляющий пepeвод с рyсского на какой-либо язык, и сам не подозревает, что перевод сделан неправильно. А вот расплачиваться за это приходится заказчикам перевода: компаниям, работающим с иностранными партнерами и не получившим возможность заключить выгодный контракт, или политикам, идеи которых не смогли найти понимание за рубежом.
Представить последствия неправильного пepeвода достаточно просто. Вспомните, как Вы воспринимали инструкции к всевозможной аппаратуре, переведенные китайскими пepeводчиками на русский язык. Правда, смешно?! Так вот, потуги многих пepeводчиков для носителей английского языка достаточно часто выглядят так же. Нередко мне приходится выслушивать жалобы русскоязычных людей о том, что заказали услугу у бюро… или через службу…, а когда дали перевод текста с русского на английский язык англоязычным коллегам, те в недоумении спросили нас: “А что тут написано?” Думаю, комментарии излишни. Феномен русского английского! Это как хлыст, который оставляет кровавые марки. Пepeводчик думает на русском языке, затем с чистой совестью пeреводит каждое слово на английский (с сохранением порядка слов русского языка) – получается салат из слов, который “кушать нельзя”. Он не несет НИКАКОЙ смысловой нагрузки. Обратитесь к странице “О редактуре после россиян”. Внимательно прочтите написанные комментарии и, склонен думать, после прочтения тезисов вопросов не останется.
Посетите страницу “Фото” и многое станет понятным. Я гарантирую абсолютно грамотный профессиональный перевод с русского на английский любых документов любой сложности.
С уважением,
Вячеслав Мазуров
Перевод текста с русского на английский язык на уровне образованного носителя языка.
Февраль 1st, 2010 on 23:34
Вячеслав, огромное спасибо за статью!!! Полностью с Вами согласна, перевод с русского на английский сложно даже сравнивать с обратным переводом. Закончив переводческий факультет, я до сих пор не принимаюсь за заказы, связанные с переводом с русского на английский. Поэтому уверена, что эту работу должны выполнять профессионалы. Причем не думаю, что носители языка – это всегда лучший вариант!
Февраль 2nd, 2010 on 01:08
Wow! I am in complete awe and total shock from your article! It is quite impressive! I never thought of things that way. I always thought that Russian is much more difficult and far more complicated than English, especially the English that I know and speak, which should be branded as American already, to be quite frank.
Thank you for the Enlightenment! I enjoyed the article.
Февраль 2nd, 2010 on 13:15
Как переводчик, соглашусь с главным: перевод – это не набор слов, это – способность выразить мысль на другом языке.
И по поводу БП – часто правда. Довелось работать с парочкой БП. Так особо к качеству там не придирались. Сделал вовремя – и слава богу.
А вот по поводу богатства языков – вопрос. Дело действительно в разном строении языка. Английский – язык аналитический, там на каждый оттенок – новое слово. Русский – синтетический, там очень большие возможности для аффиксально-суффиксального построения слов. Вроде, слово одно, но к нему подобрать дерриватов можно немеряно.
Помню, как был у нас один профессор из США (PhD, между прочим). Так мы с ним вздумали по поводу одной временной конструкции проконсультироваться в английском. Дали два варианта, объяснили, почему так решили сделать. Так он на нас смотрел, как будто мы ему про язык суахили как минимум расталковывали))) Тоже носитель, причем с гуманитарным образованием.
Февраль 2nd, 2010 on 13:53
Вячеслав, согласен полностью. Можно сломать язык и отдать кучу денег какому-то бюро, и, если незнаком с переводом вообще, получить полную чушь от дешевых бюро. Дорогие бюро – не чуть не лучше. Есть шанс того, что есть редактор, но это только шанс. Перевод на язык – это высший пилотаж, особенно если делается для печати зарубежом. Нужна грамота, стилистика и глубокие познания словаря.
Уважение Вам и всем грамотным переводчикам.
Февраль 2nd, 2010 on 14:13
Думаю, статья полезна для потенциальных заказчиков расплодившихся в последнее время бюро переводов как материал к размышлению.
Февраль 2nd, 2010 on 14:37
Статья отличная! С английского на русский переводят не лучше. Причем, жаловаться на отсутствие носителей в этом случае не приходится…
Просто знания становится все жиже и жиже…
Февраль 2nd, 2010 on 15:53
Совершенно согласна, что не следует браться за перевод, не будучи уверенным в своем уровне языка, но опять же многие склонны переоценивать себя..А заказчики в большинстве случаев просто неспособны адекватно оценить перевод. Я занимаюсь переводом не так долго, но выполняя заказы часто задумывалась: как заказчик может понять качественно ли я перевожу? (Перевожу, кстати, на японский..) О качестве может судить только носитель, но не всегда носитель может сам сделать качественный перевод. Лично я за перевод профессиональным переводчиком с вычиткой носителя. К предыдущему комментарию: носители редко задумываются над грамматикой собственного языка..меня как-то японец попросил объяснить какой-то нюанс в русском языке – зависла минут на 10…
Февраль 2nd, 2010 on 16:22
Насчет бюро переводов НАБОЛЕЛО:
Представляете, сколько переводчиков работает с этими бюро по тарифам 120, 140 руб. за страницу?! Переводят, понятно, на скорую руку, не заморачиваясь особо… В общем, не мне вам рассказывать))) А переводчики, не желающие жертвовать качеством, работая за символическую плату, вынуждены перебиваться разовыми заказами, а некоторые достойные специалисты вообще уходят из профессии… Зачем учиться прилежно лет 5-10, потом еще лет 5-10 оттачивать профессиональные навыки, чтобы потом получать в месяц чуть больше дворника? Может, тогда сразу в дворники? «Работа все-таки на воздухе….»
И эта армия «малобюджетных» переводчиков формирует образ профессии в глазах заказчика! Многие думают, что переводчик это такая девочка (мальчик), которая лепечет что-то невнятное и, вообще, мало что понимает в происходящем… Вспомнила один случай из практики. На мероприятиях по открытию французского консульства в нашем городе я работала переводчиком сначала на официальном обеде, а потом на синхроне на конференции. Перед обедом ко мне подошел один из руководителей мероприятия и сказал, что меня посадят рядом с местным директором N, который не говорит по-французски, и если он захочет что-то спросить, то нужно будет это перевести. И потом спросил сочувственно так: «Сможете?» Я скромно ответила «смогу», подумав (самоцензура)))… А на синхрон французы приглашают теперь только нас с коллегой…
Февраль 2nd, 2010 on 17:27
Полностью согласен с вышесказанным. Слишком уж много развелось “переводчиков”, которые делают некачественный перевод. Демпинг бюро переводов – это постыдная практика.
Февраль 2nd, 2010 on 18:22
Статья хороша для заказчиков, т.к. они зачастую не понимают разницу перевода туда-обратно и уверены – переводишь С, значит, и НА. Еще понравилось высказывание перевод “слов русского языка, в стандартные заготовки английского языка”. Такова уж специфика аналитического языка.
Насчет бюро переводов тоже согласна, заказчики зачастую не знают специфики их работы – что это всего лишь посредники, нанимающие порой далеко не самых лучших исполнителей за не самые большие деньги.
Февраль 2nd, 2010 on 19:05
Я согласна с вами, Вячеслав, существует серьезная проблема, связанная с качественными переводами с русского на английский, которую трудно решить, несмотря на возможности интернета и предлагаемыми услугами различных бюро.
Февраль 4th, 2010 on 14:01
Статья очень актуальная и не только в по поводу русско-английского перевода. А o переводе с русского на иностранный язык в общем. Я не переводчик профессионал. Переезд в другую страну (Италия) и экстремальные обстоятельства, когда нужно срочно учить язык, заставили меня проанализировать такую тему, как “психология носителя языка”. Мы живём в разных странах с различной культурой, историей и типом поведения. Думаем по разному и воспринимаем одну и ту же ситуацию по-разному. Да и конце концов надо знать местные условия, чтобы перевод был не только хороший, но и реальный.
Я не буду говорить о просьбах перевода от мелких украинских предпринимателей, замахнувшихся на “большой экспорт “. Тут незнание законов Евросоюза вполне объяснимо.
Да простит меня этот профессиональный сайт, я внесу нижеизложенным примером немного пикантности в тему.
Недавно мне и моему семнадцатилетнему сыну (ответственному за перевод нестандартной русской лексики на нестандартную итальянскую лексику) пришлось переводить субтитры одного “горячего” эротического фильма. Было бы забавно его посмотреть, но нам достался только текст.
Текст, который по замыслу авторов, должен был вызывать заинтересованность и похоть, на территории Италии, при переводе, вызывал дикий смех и недоумение. Мы с сыном прекращали работать, что бы стереть слёзы. Парню, который изучает в школе “безопасный секс” и которому, выдают за хорошо выученный урок средства для этого “безопасного секса”, не мог понять ни замысла фильма, ни расценок за улуги (слишком завышенные), ни что тут особенного в поведении главных героев.
Так рассуждает человек, который с 6 лет учиться с испанской школе. Реакция местных жителей, учитывая их темперамент, может быть ещё сильнее.
Вряд ли такие тонкости могут учитываться переводчиками, коротые никогда не жили в стране носителей языка.
Хочу закончить свой комментарий, ссылаясь на авторитеты. Я знакома с Ангелом Позо, который живёт в Валенсии. Этот человек был профессором Московского Университета. Переводил книги Шукшина и Распутина на итальянский язык. Имеет награды от правительства России. Когда я спросила его, не переводил ли он с итальянского на русский язык, какие-либо книги, он мне ответил: ” Ни в коем случае, перевод на русский язык должен делать только носитель языка”.
Февраль 11th, 2010 on 15:27
Очень интересная статья! Спасибо. Давно хотела и даже собиралась написать что-либо подобное, поскольку ситуация с девальвацией профессии переводчика (не смейтесь, именно это и происходит в настоящее время) достигла критического уровня. Она усугубляется еще и тем, что на рынок труда ежегодно приходят сотни свежеиспеченных “специалистов” по переводам. Самое обидное, что все они себя так и считают специалистами, переводчиками, порой имея смутное представление о профессии…….(( Предлагая себя работодателям по демпинговым ценам, они ставят в затруднительное положение переводчиков, которые действительно являются профессионалами в своем деле. Обожают и уважают свою профессию. Таких переводчиков, к огромному сожалению, становится все меньше и меньше… Поскольку профессионализм в данной профессии достигается посредством огромного трудолюбия, самодисциплины, высокой степени ответственности за результат своего труда, огромных эмоциональных и интеллектуальных вложений. Мало кто из молодого племени переводчиков готов на такие самопожертвования. Они, скорее, хотят просто заработать, побольше и побыстрее…. Увы… Ну а работодатель – он в растерянности. В лучшем случае предпринимает усилия по поиску “бриллианта” среди горсти стекляшек… В худшем – становится участником лотереи: а вдруг повезет?))))
Февраль 12th, 2010 on 13:32
Замечательная статья. Отлично рассказано о том, как работают многочисленные бюро переводов.
В нашем городе они, к сожалению, мало ценят труд переводчиков. Цены, предлагаемые переводчикам, позволяют зарабатывать только прожиточный минимум.
Качество оставляет желать лучшего.
Выражаю свое почтение Вам, Вячеслав, как отличному специалисту, и всем талантливым переводчикам, ценящим себя, свои знания и свой труд.
Февраль 18th, 2010 on 18:23
Перевод на иврит, как и перевод на английский, – это трудное задание. Полностью согласен с описанием работы бюро и трудностей перевода.
Отлично сделанный сайт.
Февраль 24th, 2010 on 10:08
Действительно хорошая статья, которая говорит об очень неадекватной организации труда в сфере переводов. Читая вышеизложенные отзывы в некоторых комментариях я отметил плохой настрой. Народ, хватит уже, всё от вас же самих и зависит, как себя преподнесёшь, так и будет. Просто работать надо!
Февраль 25th, 2010 on 22:58
Вячеслав, согласна с Вами полностью по поводу бюро переводов. Подавляющее большинство не могут предоставить действительно обещанное качество, поскольку бюро открыто не лингвистами и на работу в офис нанят самый дешевый персонал для элементарной рассылки заказов в самые дешевые уголки земли. Получаю очень много предложений по почте: “БП срочно требуется перевеси текст, возьметесь?”. Нет ни четкого ТЗ, ни самого текста, ни тематики, а иногда не указывается даже языковая пара. Главное – это скорость. Однажды сделала попытку объяснить, что так вообще-то не работают и рискуют получить низкое качество, обращаясь с бухты-барахты к переводчику, с которым даже не работали – “а в ответ тишина”…Менеджер мне позже сказал, что мое мнение ему не интересно. Он только хочет отдать заказ. Бюро переводов абсолютно не волнует, что на другой стороне “моста” – заказчик, который платит и ожидает нормального качества. И, кстати, для которого зачастую слова “бюро переводов” уже являются почему-то гарантией качества, а это далеко не всегда верное мнение, к сожалению. Рискну сказать, что 95% заказчиков верят в то, что бюро переводов – это нечто связанное с лингвистикой, а бюро, на самом деле, – это всего лишь “Вася”, у которого появились какие-то деньжата. Васёк купил сайтик, офис с компьютерами и с доступом к 30 аськам, и посадил в него персонал почти за бесценок. Вот и всё бюро!! Вячеслав, отличная статья! Правда есть правда, нечего сказать!
Март 10th, 2010 on 23:15
Интересная мысль автора о значении качественного перевода. К сожалению количество предложений в интернете по услугам перевода с русского на английский зашкаливает все мыслимые пределы. Бюро предлагают смешные цены. Как в этом море выбрать качественного переводчика и не просчитаться? Вот это вопрос. В большинстве случаев приходится рассчитывать только на собственную интуицию.
Хорошая работа стоит хороших денег, но в нашей российской действительности это не всегда выполняется. Если было-бы больше подобных сайтов, где всесторонне рассматривались бы проблемы переводов, то я думаю это помогло бы более грамотно ориентироваться в этих вопросах.
В случае владельца этого сайта вопрос качества, полагаю, не стоит. Есть фотографии в работе и отзывы не от “Васи”, а от организаций, где отзыв попросить невозможно (правительство США, Канады). Ни у одного бюро нет ничего подобного, и ни одно бюро не может похвастать устным переводом для исполнительного директора ООН.
Отлично сделанный сайт.
Октябрь 21st, 2010 on 23:57
Полностью согласна с материалом сайта. Кстати, всегда есть что почитать, причем улыбку вызывает то, как подана правда. Стиль цепляет и заставляет подумать.
В компании где я работаю часто пользуются переводчиками, но крайне редко и только после нескольких этапов тестирования обращаемся к россиянам. Обычно из 30 человек на иностранный язык переводить не может ни один, а на русский из 30 испытуемых может 2 покажут приемлемый результат.
Обращаемся только к частникам. Про российские бюро переводов говорить вообще не стоит. Кошмар!
Самое обидное, – это наблюдать за тем, что столько россиян, и особенно “спецов”, не воспринимают грамотный английский язык за грамотный английский язык, и со слюной у рта готовы доказывать что написанный ими бред, но при использовании слов иностранного языка, – это отличная работа. Любят в России делать форумы, блоги, и обсасывать…собственную глупость.
Росийские переводчики заучат несколько времен глаголов, а потом все предложения и во всех ситуациях суют эти глагольные связки, – надо и не надо. Читать тексты, переведенные подавляющим количество российских спецов на иностранный язык, не получается. Это просто набор слов.
Вячеслав, вам удачи. Вы встали на тяжелую тропу будучи в России. В этой стране основной герой Ванька дурак, а раскулачивать тут в крови…держитесь. Вы наверное столько гадостей в свой адрес выслушиваете от местного населения. Надеюсь количество благодарностей перекрывает ущерб от негатива.
С уважением,
Нора, США
Декабрь 2nd, 2010 on 18:41
Большое спасибо за статью, Вячеслав. Статья полностью отражает существующую ситуацию с переводами в России. Прекрасно, что есть переводчики в России, которые уважают свой труд.
С уважением
Елена Вайнтёгль
Вена, Австрия
Декабрь 16th, 2010 on 14:37
Заказывали у Вячеслава написание текстов на английском языке для нашего сайта – сделано на отлично. Подтверждение уровня носителя получено от наших коллег.
Несколько раз обращались для перевода на иностранные языки. Всегда получали отличное качество.
Обращайтесь смело.
Январь 25th, 2011 on 21:06
Несколько раз пользовались услугами Вячеслава для перевода значительных объемов документации юридической и финансовой направленности.
Во всех случаях выполнение заданий прошло без нареканий и исправлений.
Огромное спасибо.
Февраль 1st, 2011 on 02:22
Вячеслав выполнил перевод книги на английский язык. Специалисты английского языка на нашей стороне не смогли даже проверить (уровня не хватало). Носители сказали, что выполнено без ошибок.
Огромное спасибо!
Анастасия