Вы наверняка удивились, увидев подобный заголовок на сайте переводчика, работающего только в паре «русский – английский? Не удивляйтесь. Немецкий переводчик – птица перелетная, ему приходится много путешествовать и работать на мероприятиях даже очень крупного масштаба. Совершенно естественно, что в его круг знакомых постепенно входят другие переводчики, в том числе и те, что работают с другими языковыми парами. Точно так же специалисты немецкого языка вошли в мой круг знакомств. Переводчики министерств и ведомств (носители) делают перевод в паре немецкий => английский и перевод с английского на немецкий без ошибочки! Об уровне перевода русскоязычных переводчиков, или, упаси Господь, перевода в бюро устного и письменного перевода, даже речи не стоит заводить. Немецкий перевод уровня образованного носителя языка в России наверное вообще не получить.

Смею заверить, все знакомые мне специалисты немецкого перевода, являются не просто дипломированными переводчиками, окончившими МГИМО или МГУ, что само по себе уже внушает уважение. Каждый из исполнителей – нeмец, носитель (рожден и вырос в Германии, получил образование в Германии). С немецкого на английский в моей команде перевод делают только американцы или британцы, носители языка, рожденные и выучившие немецкий язык в аналогах российского МГИМО в своих странах. Либо немец-иммигрант в США или Англию, который с раннего детства говорит на двух языках. Ни в интересы владельца этого сайта, ни, надеюсь, в Ваши интересы не входит детальное изучение географических перемещений чистокровного немца или американца – переводчика с русского на немецкий или с английского на немецкий. Основная идея этого параграфа в том, что Вы получите 100% чистый и качественный немецкий перевод; перевод, который на российском рынке Вам не предоставит НИ ОДНО БЮРО ПЕРЕВОДОВ, причем абсолютно не имеет значения ни в каком городе находится бюро, ни выпускникам какого ВУЗа России они рассылают ваши заказы. Носители немецкого и английского языка, которые сотрудничают со мной, делают перевод такого качества, которое даже в сравнение не идет с лучшим переводом от рyсскоязычного переводчика. Именно поэтому мой немецкий перевод получает особый знак качества. Знак пeревода от носителя!

Немецкий язык – перевод востребован

Отношения России и Германии всегда были очень тесными (хоть и нельзя сказать, что всегда гладкими).

Так что немецкий язык популярен и эта популярность имеет исторические основания. В последнее время лидирующую позицию в мире перевода занимает перевод на английский язык. И все же, как бы ни был популярен английский, на нем одном «свет клином не сошелся».

На немецком говорят более 90 миллионов человек – это жители Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурга и Лихтенштейна. За последние десятилетия возросла активность делового и культурного общения между этими странами и Россией, поэтому сегодня перевод с языка Германии на английский, русский, и т.д., документов, медицинской литературы, юридической документации и т. д. обретают все большую популярность. Немецкий перевод чрезвычайно популярен и не отстаёт от перевода на русский.

Немецкий перевод - особенности

Поскольку немецкий относится к индоевропейской группе языков (то есть к той же, что и английский, и русский), некоторые считают, что перевод с немецкого на русский не представляет особой сложности. Да и русско-немецкий воспринимают как нечто само собой разумеющееся.

Тем не менее у немецкого языка есть свои уникальные «прихоти» во время перевода для расширения деловых связей с Германией, Австрией и Швейцарией.

Во-первых немецкий – это язык, в котором диалекты разнятся настолько, что даже жители разных районов Германии не всегда понимают друг друга; что уж говорить о речи швейцарцев или австрийцев… Так что немецкий язык требует знания хотя бы одного-двух диалектов.

Во-вторых, в немецком языке словообразование доходит иногда до совершенно невообразимых русскому уму ситуаций. Немецкий давно побил все рекорды по длине слов: ведь в нем можно совершенно спокойно объединить несколько слов в совершенно новое, более глубокое понятие. А поэтому перевод текста с немецкого языка на любой другой язык это работа, во-первых, по понимаю смысла слова (что само по себе головняк), и во-вторых, по сочинению словосочетания, которые будет отражать смысл немецкой крикозябры.

В-третьих, и грамматика, и синтаксис тоже непросты. Начать хотя бы с того, что в большинстве случаев предложения в немецком языке относятся к глагольному типу, плюс сказуемое и личные глагольные формы как правило занимают строго определенное место в структуре фразы.

Немецкий язык: перевод «узких» тематик

«Всеядности» переводчика немецкого языка сегодня уже недостаточно. Пытаясь разобраться во всем, в итоге переводчик может только «нахвататься по верхам». Дипломированные специалисты, одаренные и уже имеющие какой-то опыт, все чаще задумываются о более узкой специализации, которая требует глубокого погружения в тему перевода.

Перевод документов на немецкий язык, юридический перевод – это одна специальность; медицинский немецкий перевод – другая. И обе они требуют от исполнителей перевода с немецкого (или на немецкий) таких знаний, которые найти в интернете можно далеко не всегда. В идеале переводчики либо должны иметь соответствующее образование, либо хорошо разбираться в теме в силу огромного опыта, либо, если речь идет о письменном переводе который очень богат несоответствиями написания и произношения слов, текст должен редактироваться юристом или врачом, то есть человеком с требуемой специальностью.

При техническом переводе текстов немецкий язык приобретает такую сложную форму, что без специальных знаний тоже не обойтись. То же самое происходит и при переводе с русского на немецкий на техническую тематику: выполнить перевод так, чтобы он был понятен носителю, порой под силу разве что другому носителю.

Немецкий язык и бюро

Поскольку на немецкий язык перевод является второй по популярности услугой переводчиков (после английского), то каждое бюро ставит перед собой задачу оказывать эту услугу. Перевод текста с немецкого языка чуть ли не на марсианский рекламируется на сайтах, причем рекламные тексты радостно сообщают потенциальному заказчику о том, что в любом случае продукт проверяется носителем языка.

Зачастую, увы, бывает так, что этих самых носителей ни в одном бюро днем с огнем не сыщешь. Конечно, для бюро переводов немецкий язык представляет важный сегмент рынка. Вот только оказывать услуги перевода немецкого языка высокого качества у них нередко «планка не дотягивает». Кое-кто даже пытается предлагать перевод с одного иностранного на другой. Караул! Представляете, что это будет за услуга?

Печальная реальность такова: российские бюро на немецкий язык переводить не умеют. Это можно заметить по грубейшим ошибкам в переводе даже несложного текста. Что уж говорить о переводе документов или о техническом переводе текстов, немецкий в которых даже для многих опытных переводчиков выглядит, как страшный сон! Увы, для бюро переводов немецкий язык – дамоклов меч, который обрушивается на заказчиков…

немецкий переводчик сделает немецкий перевод

От преподавателей одной кафедры МГУ

немецкий перевод

За качественный перевод на английский по финансовой тематике

немецкий переводчик

Благодарность за перевод на английский

бюро переводов немецкий язык

За перевод патентов на английский

бюро на немецкий язык

За медицинский перевод на английский язык

английский переводчик

За перевод на английский язык по медицинской тематике

технический перевод с немецкого языка

За перевод на английский язык по финансовой тематике

перевод с немецкого на русский язык

Благодарность за юридический перевод на английский язык

немецко-русский перевод

Отзыв за перевод книг на английский язык

перевод с немецкого языка на русский язык

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

переводчик с русского на английский язык

Отзыв от правительства США за перевод на английский

перевод с русского на немецкий язык с русского языка

От правительства Канады за перевод на английский язык

перевод с русского языка на немецкий язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

переводчик на английский язык

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

перевод на немецкий язык

От фонда стратегической культуры

переводчик английского языка

За устный перевод по клинической ортопедии

переводчик немецкого языка

За устный перевод по гидрометеорологии

немецкий перевод с русского языка

За перевод по электромиостимуляторам

русско-немецкий переводчик

За синхронный перевод по медицинской тематике

срочный перевод на немецкий язык

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

396-674-410

® 2009 Я, Вячеслав Мазуров (Билайн +7-962-913-3660, Россия, Москва): моё бюро на немецкий язык перевод делает только на уровне образованного носителя. С россиянами принципиально не сотрудничаю ввиду крайне низкого качества владения иностранными языками. Я - переводчик английского языка и руководитель команды носителей иностранных языков.

Качественный перевод на английский выполняют только носители языков.

Мы можем перевести текст любой сложности на уровне образованного носителя.