Карта сайта

Отзывы за перевод на английский язык

Уважаемый посетитель! Приветствую Вас у себя на сайте. Меня зовут Мазуров Вячеслав Витальевич. Я письменный переводчик.

Письменный перевод на русский

Казалось бы, в переводе на русский язык нет ничего сложного. Тем более письменный перевод можно в самом конце перечитать и все исправить. В 7-8 классе школы дети на уроках английского выполняют письменный перевод английский (на иностранный и с него) и читают отрывки из книг, написанных по-английски, с последующим пеpeводом. О каких особенностях может идти речь?

Как ни крути, а перевод на русский на русский все же нельзя выполнить, руководствуясь одним лишь англо-русским словарем. Именно такая, словарная стратегия работы, рождает те самые знаменитые «перлы»:

I’m not a woman you can trust – Я не женщина, поверь мне (правильно: Я не та женщина, которой ты можешь доверять)

Good luck today to you, Potter! – Повезло вам сегодня, Поттер (правильно: Удачи вам сегодня, Поттер!)

Письменный перевод английский (на него)

Таких сложностей три: орфография, синтаксис и мировоззрение.

1. Орфография русского языка является «притчей во языцех» не только для первоклассника, но и для выпускника высшего учебного заведения. Огромное количество орфографических правил плюс еще большее количество «непроверяемых» слов, которые надо просто выучить… А как же английский язык?

2. Синтаксис. При переводе на английский переводчику волей-неволей приходится делать синтаксический разбор предложения. Порядок слов в англиийском языке строго отрегулирован, и пepеводчик начинает с того, что определяет, где подлежащее (чтобы поставить его непременно в начале предложения), где сказуемое (которое обязательно следует за подлежащим) и так далее.

3. Мировоззрение – вообще отдельная статья. Выполнить письменный перевод на язык другой страны так, чтобы местные не догадались о том, что это пеpeвод, может только такой перeвoдчик, который знаком с иностранным менталитетом «от первого лица». Письменный перевод лучше всего получится у хорошего устника.  И это даже не парадокс, ведь письменная речь вторична по отношению к устной.

Категории краткие характеристики

1. Литературный. Это может быть перевод книг, художественных и публицистических произведений, пepeвод либретто и сценариев, дневников и деловой переписки. Специфика данной тематики в том, что пepeводчик сам должен быть немного художником, драматургом, поэтом. Плюс ко всему, такие тексты, как правило, достаточно велики по объему и соответственно отнимают больше времени.

2. Технический перевод. Работа весьма нудная и кропотливая, и значит, пеpeвoдчик должен набраться терпения.

3. Юридический – ответственная категория. Название говорит само за себя

4. Медицинский перевод стоит особняком. С ответственностью все понятно – речь идет о человеческом здоровье или даже жизни. Приветствуется медицинское образование.

5. Бизнес пepевод. Договоры, контракты, переписка, сайты компаний, тeксты по всевозможным техническим тематикам.

6. Финансовый. В пару слов, – всё что касается денег и финансовых операций.

7. Художественный. См. 1.

Предлагаю письменный перевод на иностранные языки на уровне носителя языка. В моей команде переводят только дипломированные образованные люди. Загляните на страничку “Клиенты” или на страничку “Фото”.

С уважением,
Вячеслав Мазуров