Предлагаю письменный перевод на английский язык в Москве

письменный перевод на английский язык Уважаемый посетитель! Приветствую Вас у себя на сайте. Меня зовут Мазуров Вячеслав Витальевич. Я письменный переводчик. Сам работаю в паре RUS<->ENG, причем выполняю устный и письменный перевод на английский язык на весьма достойном уровне. Отдельно добавлю про письменные переводы.

Лингвистическое образование получил в США, где как письменный переводчик 10 лет выполнял письменный перевод текстов. Моя карьера занесла меня высоко: письменный перевод текстаправительство США, правительство России, министерство иностранных дел Канады. "Фотогалерея" показывает широкий набор тематик, а раздел "Отзывы" показывает уровень работы. Невзирая на сложность текста и тематику, если я принял документ в работу, на выходе Вы получаете письменный перевод текста на уровне образованного носителя языка. В России этого не купить! Поясняю: каждый письменный переводчик, которому я вверяю перевод с русского на свой родной язык, русскоязычный носитель этого языка. Следовательно, все письменные переводы на иностранные языки выполняют иностранцы. Да, жаль, но для обеспечения высочайшего качества перевода на иностранные языки я вынужден отказаться от услуг россиян и жителей СНГ.

Опыт местного переводчика, его образование, возраст, город проживания, разницы не имеют. Россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык.

Письменный перевод на английский язык на уровне образованного носителя языка

письменные переводыустный и письменный перевод О моем уровне перевода на английский язык можно судить по портфолио.

Порядок слов в англиийском языке строго отрегулирован, и переводчик начинает с того, что определяет, где подлежащее (чтобы поставить его непременно в начале предложения), где сказуемое (которое обязательно следует за подлежащим) и так далее. Письменный перевод на английский язык - это далеко не перевод слов со словарем. Хотя, даже перевод слов в России делают некачественно. Россия - страна с одним языком, и это НЕ АНГЛИЙСКИЙ.

3. Мировоззрение – вообще отдельная статья. Выполнить письменный перевод на язык другой страны так, чтобы местные не догадались о том, что это пеpeвод, может только такой переводчик, который знаком с иностранным менталитетом «от первого лица». Письменный перевод лучше всего получится у хорошего устника. И это даже не парадокс, ведь письменная речь вторична по отношению к устной. Устный и письменный перевод на английский язык - это то, что я делаю с 1991 года и это же я делал в США десять лет.

Письменный перевод текста по направлениям

письменный перевод текстов письменный переводчик 1. Литературный. Это может быть письменный перевод текстов книг, художественных и публицистических произведений, перевод либретто и сценариев, дневников и деловой переписки. Специфика данной тематики в том, что переводчик сам должен быть немного художником, драматургом, поэтом. Плюс ко всему, такие тексты, как правило, достаточно велики по объему и соответственно отнимают больше времени.

2. Технический перевод. Работа весьма нудная и кропотливая, и значит, пеpeвoдчик должен набраться терпения.

3. Юридический перевод – ответственная категория. Название говорит само за себя.

4. Медицинский перевод стоит особняком. С ответственностью все понятно – речь идет о человеческом здоровье или даже жизни. Приветствуется медицинское образование.

5. Бизнес перевод. Договоры, контракты, переписка, сайты компаний, тeксты по всевозможным техническим тематикам.

6. Финансовый перевод. В пару слов, – всё что касается денег и финансовых операций.

7. Художественный. См. 1.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

За перевод на английский язык

За финансовый перевод на английский

За перевод на английский

За перевод патентной документации на английский

За медицинский перевод на английский язык

За перевод на английский язык по медицинской тематике

За перевод на английский язык по финансовой тематике

За юридический перевод на английский язык

За перевод книг на английский язык

От врача США за медицинский перевод на английский

Отзыв от правительства США за перевод на английский

От правительства Канады за перевод на английский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

От фонда стратегической культуры

За устный перевод по клинической ортопедии

За устный перевод по гидрометеорологии

За перевод по электромиостимуляторам

За синхронный перевод по медицинской тематике

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы, посвященные письменному переводу, кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

письменные переводы 396-674-410

письменный перевод текста®2011 Носители иностранных языков Вячеслава Мазурова это образованные носители языков, защищающие интересы министерств и ведомств своих стран. Гарантируется письменный перевод текста на иностранные языки качеством выше любого бюро переводов России. Я, Вячеслав Мазуров, сам выполняю устный и письменный перевод текстов в паре RUS-ENG.