Перевод на китайский

Суббота, 15 Январь, 2011г.

Карта сайта

Численность населения нашей планеты – более шести миллиардов человек, и примерно пятую часть от этой цифры составляют люди, для которых китaйский является родным языком. Причем они живут не только непосредственно в Китае или Тайване, а по всему миру. Распространенность этого языка привела к тому, что он является одним из шести официальных языков ООН, а в некоторых странах насчет использования китайского в повседневной жизни есть определенные указания. К примеру, в штате Нью-Йорк существует предписание для мероприятий, связанных с выборами – обязателен перевод на китайский всех необходимых документов, причем на целых три диалекта.

Диалектные различия в китайском языке действительно настолько велики, что люди могут не понимать речь друг друга, и им приходится общаться письменно. Кстати, китайская иероглифическая письменность – своего рода феномен, точное количество иероглифов определить весьма затруднительно (особенно если учесть, что язык непрерывно развивается). Для грамотного перевода на китайский лингвист должен знать не менее 5-6 тысяч иероглифов, а если текст оригинала специфичен в тематическом плане (медицинский, технический, юридический) – и того больше. По некоторым подсчетам общее число китайских иероглифов приближается к 50 тысячам.

Китайский язык отличается еще и характерным направлением письма – сверху вниз и справа налево. Конечно, глобализация не обошла Китай стороной, и публикуемая литература адаптировалась к европейскому направлению письма – горизонтально и слева направо. Тем не менее в отдельных регионах исторически сложившаяся манера писать вертикально остается до сих пор, да и для некоторых текстов, связанных с культурой и историей, используется тот же вариант написания иероглифов.

Особую сложность представляет устный китайский перевод. Даже высококвалифицированный пepeводчик не всегда способен выполнять синхронный перевод из-за различий в скорости речи. А без знаний о культуре страны, без опыта общения с носителями, без понимания их мировоззрения устный перевод (да и письменный тоже) превращается в пустышку.

Найти профессионального лингвиста, способного грамотно переводить на китайский язык, в России очень проблематично. И все же возможно, тем более что вы, можно сказать, уже нашли его. Мои коллеги – не просто диплoмированные пepеводчики с большим опытом, а еще и носители языка – с удовольствием поработают для вас. И будьте уверены: недопонимание с вашими китайскими партнерами или коллегами в подобном случае полностью исключено.

С уважением,
Вячеслав Мазуров


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page