В жизни никак нельзя без юмора. Именно поэтому я предлагаю вашему вниманию подборку особо "удачных" переводов. Улыбнитесь! Ведь, возможно, с вами такого не произойдет. Надеюсь, вы посмеетесь!

Англоговорящие поймут что тут написано :)
1) Не едет!

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". Письменный перевод в данном случае оказался "на высоте".

Такие вот конфетки...:)
2) Такого и врагу не пожелаешь...

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (Свободный пeревoд «Стань Свободным!», или, типа, «Облегчись!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". Представьте это заявление в эфире из уст человека, который делает устный перевод ...

3) А может это была новая разновидность запаха?...

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (дословно – «Палочка тумана», а примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман" с английского) на немецком сленге означает "навоз".

Отличная такая смесь...Вкуснятинка!
4) Почистит зубы даже в самых труднодоступных местах...

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

5) По заказу "нового поколения"

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Вернись к жизни с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

6) Отлично! Ведь китайцы любят отведать лягушатинки...

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

7) Готовы отведать чего-нибудь вкусненького?

Супец хоть куда! Ямайка не просто один из самых оригинальных курортов...
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган: «It takes a strong man to make a tender chicken», что в переводе означает – «Требуется сильный мужчина, чтобы мясо цыпленка стало нежным». В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен мужчина с возбужденным членом, чтобы курица стала нежной".

В целях сохранения вашего наилучшего настроения советую посмотреть это видео и задуматься о собственном уровне английского языка.

7) Готовы отведать чего-нибудь вкусненького?

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган: «It takes a strong man to make a tender chicken», что в переводе означает – «Требуется сильный мужчина, чтобы мясо цыпленка стало нежным». В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен мужчина с возбужденным членом, чтобы курица стала нежной".

В целях сохранения вашего наилучшего настроения советую посмотреть это видео и задуматься о собственном уровне английского языка.

О произношении звуков предлагаю Вам посмотреть это видео. Ожидаю, что после просмотра фильма случится одно из двух: 1) те, кто хотя бы считают, что понимают английский язык, улыбнутся, а 2) те, кто действительно понимают речь на английском языке посмеются от всей души. В самом начале ролика речь на немецком - не обращайте на нее внимания. Основная часть на английском. Произношение и понимание разных диалектов - очень важный аспект английского языка. :)

8) А если протечет? Юмор пeревoдчиков. Часть 2

Производитель канцелярских товаров компания Parker попыталась перевести бизнес слоган на испанский при помощи...какого-то...бюро переводов. Реклама шариковой ручки на английском языке звучит: "It won't leak in your pocket and embarrass you" (моментальный пеpевoд: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и Вам не будет стыдно (или неудобно)"). Гении перевода ошиблись и перепутали два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

9) Жалко, что авиакомпания не называлась Virgin!

Одна из крупнейших авиакомпаний США- American Airlines -установила кожаные кресла в своих самолетах и решила оповестить мексиканских потребителей об этом. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" (Перевод - Летай в Коже!). Мексиканский переводчик дал дословный письменный перевод (типа гугла) и у него даже не возникло идеи о том, что звучит несколько странновато. Дословный перевод дал выражению новый смысл: "Летай Голым!".

10) Лавры победителя достаются Африке!

Один из крупнейших производителей товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке детского питания изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали то, что повергло их в шок: поскольку Африка абсолютно неграмотная на 75%, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое, иначе потенциальные покупатели не поймут что продается. Например, каша изображена на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы пришли в смятение, поскольку Gerber, в их понимании, вышел на африканский рынок с новым продуктом - консервированное детское мясо. Комментарии излишни! :)

11) И впридачу банный веник ....

Юмор переводчиков. Часть 2.Вашему обозрению представлен сегмент переведенного списка наград и заслуг одного из командующих вооруженными силами. По понятным причинам мы не станем сообщать какой страны и кого именно ... Итак:

1 - Орден Почетного легиона с двумя пучками дубовых листьев,

2 - бронзовую медаль со знаком-буквой V,

3 - благодарственная медаль с двумя пучками дубовых листьев,

4 - благодарственную медаль за объединенную службу,

5 - благодарственная медаль за службу в составе ВС,

6 - медаль за отличную службу в составе ВС с пучком дубовых листьев,

7 - знак отличия за боевые действия,

8 - знак отличия парашютиста и

9 - знак «За безупречную службу в аппарате КНШ».

Вот и попробуйте сами догадаться какие же у бойца были медали.

12) В заключение, любителям английского языка предлагаю просмотреть этот видеоролик. Надеюсь, ваш день будет с улыбкой!!!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Благодарность за перевод на английский язык

Благодарность за финансовый перевод на английский

Благодарность за перевод на английский

Благодарность за перевод патентной документации на английский

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

Благодарность за юридический перевод на английский язык

Отзыв за перевод книг на английский язык

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

Отзыв от правительства США за перевод на английский

От правительства Канады за перевод на английский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

От фонда стратегической культуры

За устный перевод по клинической ортопедии

За устный перевод по гидрометеорологии

За перевод по электромиостимуляторам

За синхронный перевод по медицинской тематике

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

английский переводчик английского языка для переговоров 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660) — синхронный и последовательный перевод мероприятий любого уровня. Письменный перевод на английский и перевод на немецкий на уровне образованного носителя языка. Гарантируется высочайший уровень работы. Редактор не потребуется.