Перевод инструкций

Четверг, 28 Январь, 2010г.

Синтез построчного пeревoда и вольного пересказа?

Благодарность за перевод инструкций
Благодарность за перевод инструкций

Думаю, вы согласитесь с утверждением, что наука не имеет границ. Любое новое научное открытие, интересная диссертация, редкая монография или лекция известного ученого неизменно будет пeрeвeдена на многие языки мира. Каждый ученый понимает, что не стоит дважды изобретать один и тот же «велосипед» заново. Намного эффективней опираться в своей работе на опыт и наработки коллег, причем как соотечественников, так и зарубежных ученых, а для этого необходим оперативный, точный и корректный профессиональный перевод инструкций.

Перевод умных писаний, впрочем, как и написание оных, невозможно без знания специальной научной лексики и учета законов научного стиля в речи и пиcьме. Представьте, если, выступая на международном симпозиуме, посвященном серьезной научной проблеме, докладчик будет потреблять фразы характерные для разговорного стиля: «Подопытный образец вымахал на несколько метров». Или литературно излагать: «Вечерело, мы приступили ко второму этапу испытаний». Согласитесь, это будет выглядеть нелепо.

Поэтому и продукт перевода должен быть выдержан в научном стиле, т.е. лаконично, строго, последовательно, с четкой системой подачи материала и с использованием большого количества специальных терминов и словоформ. Результат перевода должен точно передать каждый этап исследования, начиная от наблюдения и заканчивая экспериментом, и выводами, сделанными на его основе, а каждое доказательство должно содержать точные ссылки на уже известные теории и постулаты, причем смысл доказательства может исказить даже одна неправильно пeревeденная фраза. Вывод – вольный перевод не имеет право на существование в науке.

Почему нельзя переводить дословно

Вы удивитесь, но дословный перевод(ошибочно считается точным), очень часто приводит к самым неожиданным казусам. Например, если переводить буквально «the line is terminated», то получится «линия прервана, уничтожена», но на самом деле в научных работах это выражение обозначает «цепь выводится на зажимы». А вот дословный пepевод таких слов как «degeneracy, dead, ripple», имеющих общеупотребительные значения, недопустим, так как все они являются специальными научными терминами и несут совершенно иную смысловую нагрузку.

Каждая языковая среда вырабатывает свои устойчивые выражения и идиомы, которые не всегда поддаются дословному переводу. Поэтому только специалист, в совершенстве знающий и умеющий употреблять идиомы, характерные для того или иного языка, может работать с наукой. Студенты и новички должны дорасти до этого уровня. Для перевода инструкций однозначно приветствуются хорошие навыки письменного перевода.

Поиск «золотой середины»

Вот и получается, для того, чтобы перевод был выполнен на высоком уровне, специалист должен прекрасно разбираться в самом предмете перевода, знать терминологию данной науки, чувствовать каждый нюанс иностранной речи, что особенно приветствуется при переводе на английский.

И самое главное, каким бы супер профи ни был переводчик, он обязательно должен постоянно совершенствоваться. Даже мой огромный опыт работы с научными организациями не дает мне права заявить: «Позвоните, и я мгновенно выполню для Вас перевод любой инструкции». Мое предложение звучит так: «Я с удовольствием изучу Ваш документ, вникну в суть Вашего исследования и выполню точный и правильный перевод научных и любых других инструкций на английский и другие языки»!

Обращайтесь!
Вячеслав Мазуров

Перевод инструкций


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page