Трудности синхронного перевода

Понедельник, 18 января, 2010г.

Синхронный перевод – «высший пилотаж» мастера-переводчика!

Место синхронного перевода в индустрии перевода

Благодарность за синхронный перевод

Благодарность за синхронный перевод

Синхронный перевод относится к одной из разновидностей устного перевода. Существуют две его разновидности: синхронный перевод и последовательный перевод. В подавляющем большинстве случаев большинство из нас встречается с последовательным переводом. Осуществляется он следующим образом: иноязычный спикер произносит фразу (либо ее часть), затем замолкает на время, которое требуется переводчику, чтобы ее грамотно осмыслить и выдать на требуемом языке. Данный вид перевода востребован в случаях, когда время общения не слишком ограничено.

Трудность синхронного перевода

Однако синхронный перевод – задача на порядок труднее. Данный вид перевода осуществляется вживую, в режиме реального времени. Спикер не умолкает ни на минуту, ожидая, когда переводчик справится с фразой. Он говорит без перерывов – и мастер синхронного перевода неотрывно следует за ним в своей речи, переводя его речь на ходу.

Неописуемая сложность этой работы в полной мере оправдывает ее более высокую стоимость, по сравнению с прочими видами переводных услуг. Представьте себе: переводчик-синхронист выполняет одновременно три функции, неоднократно «наслаивающиеся» друг на друга. Подчеркиваем – одновременно! Вначале он слушает иноязычную речь спикера, причем нередко с профессиональными терминами из разряда не «общей лексики», если речь идет об узкоспецифичной отрасли. Максимум – одна секунда, и это в лучшем случае, отводится ему на то, чтобы уяснить для себя смысл сказанного и грамотно выстроить соответствующую иноязычную фразу. Не забываем – спикер при этом продолжает говорить. Практически сразу вслед за ним переводчик произносит его слова вслух на другом языке, одновременно следя своим сознанием за спикером, который успел уйти в своей речи далеко вперед. Отставание в данном случае недопустимо, равно как и потеря, опускание в переводе отрывков исходной речи.

Кому нужен синхронный перевод

Синхронный перевод востребован в тех случаях, когда аудитория не обладают временем, возможностью и желанием выслушивать подряд два одинаковых выступления на разных языках. Пример тому – конференции, симпозиумы, в ходе которых в течение дня произносятся десятки различных речей и докладов. В данных случаях переводчик синхронист привлекается с целью экономии времени, которая явно присутствует при использовании синхронного перевода.

Методика выполнения синхронного перевода

Разумеется, слушатели не имеют физической возможности воспринимать две разноязычных речи одновременно. Когда аудитория слушателей велика, синхронист работает в отдельном кабинете, сидя перед монитором и слушая спикера в наушниках, посредством которых он следит за речью и артикуляцией спикера. В его работе задействована специальная техника – микрофон, с помощью которого перевод передается на наушники тех, кому он предназначен. В иных же случаях, если синхронный перевод требуется для двух-трех, человек переводчик может находиться рядом с ними, нашептывая перевод тихим голосом, чтобы не помешать окружающим. Такая разновидность синхронного перевода называется шушутаж.

Работа синхронного переводчика – плод высочайшей концентрации, напряжения внимательности и интеллекта. Вовсе не случайно количество высококачественных синхронистов в мире относительно невелико.

Сказать, что у меня лингвистическое образование плюс 12 лет жизни в США, и всего лишь большая практика работы – значит, ничего не сказать. Мастерство синхронного перевода означает владение иностранным языком абсолютно, или максимально близко, к собственному. По-настоящему высококачественный синхронный перевод могут выполнять лишь те люди, которые плотно общаются с носителями языков. Длительное проживание за рубежом – это не есть обязательное условие успеха, и, тем не менее, это плюс.

Специалист синхронного перевода востребован там, где регулярно требуются такого рода услуги – как правило, это крупнейшие государственные и бизнес структуры. Синхронный перевод в обоих направлениях уничтожает языковые границы, сближает людей, выводит общение между ними на прогрессивный уровень XXI века!

Мой опыт проложит надежный мост между вами и вашими бизнес партнерами.
Вячеслав Мазуров,
Специалист синхронного перевода

Отзыв от главы делегации Министерства иностранных дел Канады за отличный синхронный перевод

Отзыв от главы делегации Министерства иностранных дел Канады за отличный синхронный перевод

Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

3 Комментировать

  • Денис Гаранин, переводчик

    Хорошая статья. Надеюсь вы в скором будущем разместите статью про технику выполнения синхронного перевода, включая принципы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования. Это интересные моменты инопланетного мира синхронистов.

  • Елена Миллер, переводчик (Австралия)

    Владение техникой синхронного перевода является самым высшим пилотажем профессии.

    Являясь в прошлом участником многих бизнес-конференций, зачастую была свидетелем ситуаций, когда слушатели переставали понимать переводчика-синхрониста и далеко не всегда по его вине. Переводчики искажали смысл из-за нечеткой/быстрой речи докладчиков (которые либо не умеют “работать” с синхронистом, либо просто тараторят 200 км/час, ожидая что переводчик угонится). Переводчики иногда попросту прекращают перевод, т.к. переставают понимать речь иностранного спикера, который либо “думает” что говорит на английском, либо летит с ненормальной скоростью, преследуя комбинированную цель – себя показать, и выдать “на гора” максимальный объем информации. Но ведь из зала вынесут ТОЛЬКО то, что даст переводчик. Докладчики об этом не думают.

    Только длительное проживание в стране изучаемого языка, непрерывная практика и отработка техники синхронного перевода могут способствовать в становлении настоящего синхрониста. Синхронный перевод требует неимоверной концентрации и кажется каким-то необыкновенным навыком.

    В мире перевода переводчиков синхронистов называют “инопланетянами”. :)

    Жму руку,
    Елена.

  • Алёна Михайленко, переводчик (Бобруйск, Беларусь)

    Язычниками в древности называли людей, говорящих на другом (чужом) языке. Так что, умение говорить на чужом языке, как на родном (в синхронном переводе это очевидно) сродни религии.
    “Хочешь разБОГатеть -создай свою религию”.
    Труд достойный уважения Творца.

Комментировать статью