Стоимость синхронного перевода

Воскресенье, 22 ноября, 2009г.

Стоимость синхронного перевода. Занавес скользит вверх…

Даже с учетом разнообразной специфики в касте переводчиков считается, что асы высшего пилотажа – это переводчики – синхронисты. Соответственно, и стоимость синхронного перевода на порядок выше (это минимум – на порядок), чем у остальных видов перевода. Тем не менее, некоторые заказчики при поиске синхронного переводчика ищут наименьшую стоимость синхронного перевода, и с удовольствием “ведутся” на поводу заманчивых обещаний от бюро переводов (настоятельно рекомендую прочесть всю главную страницу). На странице дана классификация синхронных переводчиков и информация о том, бюро переводов нанимает спеца для синхронного перевода. Качество услуг переводчика рассматривается заказчиками, к сожалению, уже во вторую очередь. В большинстве случаев заказчик не знает языка совсем, или, чаще, считает, что знает его, в реальности зная всего несколько фраз. Заказчик не предполагает, что дилемма – получить качественный синхронный перевод “подешевочке” – не будет решена в его пользу. Бесплатный сыр есть ТОЛЬКО в мышеловке.

Синхронный перевод (шушутаж) во время мирового финансового форума

Синхронный перевод (шушутаж) во время мирового финансового форума

Синхронный перевод по фармакологии. Несколько часов один в кабине.

Синхронный перевод по фармакологии. Несколько часов один в кабине.

Стоимость синхронного перевода. Реалии работы.

Подобный набор в принципе невозможен, потому что знания и опыт синхронный переводчик получает не по наследству и не выигрывает в лотерею, а приобретает длительным и постоянным ежедневным трудом, который высоко ценит. Однозначно то, что для попадания в лигу высшего пилотажа синхронный переводчик должен пожить в языковой среде. Пытаясь повлиять на стоимость услуг, заказчики часто говорят, что переводчику-синхронисту незачем готовиться к очередному переводу, ведь знание языка уже есть. Чушь! Таким заказчикам нужно быть готовыми к любому качеству полученного перевода, а также к тому, что при отсутствии подготовительного материала им придется выложить предоплату в размере 100%.

Стоимость синхронного перевода. Раскопки деталей синхронного перевода.

Даже самый профессиональный переводчик-синхронист знает не все на свете. Даже человек, живший за рубежом много лет, не может свободно (имеется ввиду – абсолютно без усилия воли) понимать все акценты и диалекты, особенно неносителей языка. Я долго жил, учился и работал в США, а посему свободно понимаю все диалекты носителей (джамайский, “черный”, “белый”, “техасский” и даже “алабамский”); это касается и произношения в Уэльсе, Шотландии, Ирландии и других земель Великобритании. Уверяю, это не шутка! Когда говорят афро-американцы, рожденные на севере США, их речь звучит прямо как речь “белого” человека – четко, внятно и понятно (слышно согласные и гласные – так говорят только северяне). Когда говорят афро-американцы с юга США (Миссисиппи, Луизиана – да весь юг страны, что уж там) то звучит…представьте себе полный рот сливочного масла или мёда, и вот этим ртом пытаются говорить (звучит примерно как речь человека с кляпом во рту). Большинство диалектов африканцев либо не имеют согласных звуков вообще, либо их количество крайне ограничено – речь звучит так – УАА ИАЕ АЕУ (это не опечатки – так звучит речь, в которой нет согласных).

Стоимость синхронного перевода. Русскоязычные на сцене!

А когда речь идет о русских, говорящих на английском языке – КАРАУЛ!!!! Почему-то 90% русскоязычных докладчиков Москвы считают, что им надо выйти на сцену с докладом, который сделан на английском языке. Кто-нибудь сможет объяснить зачем, если перевод мероприятия отдан в руки профессионала? С какой целью сидящим в зале иностранцам приходится “ломать себе уши” о резкий русский акцент докладчика, вместо того, чтобы спокойно воспринимать информацию через наушники? В такой ситуации не советую удивляться, если переводчик запросит ставку, которая гораздо выше той, на которую Вы рассчитывали, поскольку кроме своих прямых обязанностей по переводу с чистого английского языка ему придется “драться” с этим непереводимым набором слов, пытаясь понять где же сказуемое, а где существительное. Порой улыбка на лице мешает переводить! Такого насочиняют! :) Синхронный переводчик выступает не столько в качестве переводчика, а, скорее, в качестве копирайтера, и уж потом переводчика – но за доли секунды. Нагрузка огромная.

Стоимость синхронного перевода. Представители востока и азии.

Когда на английском говорят китайцы, японцы или корейцы, то за одно мероприятие переводчик теряет недели жизни. Нагрузка на мозг в десятки раз выше, чем у Эйнштейна в моменты максимального сосредоточения. В этих языках отсутствуют многие звуки английского языка, и когда докладчик “тараторит” на “своем английском” – порой смысл теряется, а остановить мероприятие нельзя. У арабов нет, как минимум, одного звука “П”, и они с чистой совестью во всех словах заменяют его на “Б” – смысл слов меняется полностью. Сравните – 1) фуд (еда), и фут (ступня), прайс (цена) и прайз (приз, премия). Смысл слов полностью изменился. И тут приведены примеры только ЯВНЫХ звуков, а о более сложных фонетических формах английского даже не стоит говорить…Караул! На помощь!!! Вот к чему приводят оглушение звонких, и неспособность произношения других звуков английского языка.

Стоимость синхронного перевода определяется опытом переводчика, а не маржой бюро переводов

Синхронный перевод речи исполнительного директора ООН

Стоимость синхронного перевода прямопропорциональна качеству работы

Синхронный перевод для делегаций ООН и Евросоюза в России

Стоимость синхронного перевода. Откуда ноги растут.

К чему эти примеры? Синхронный перевод – это очень серьезная нагрузка, а поэтому за нее надо платить. Хирург не делает операцию с перерывами “на чаёк”, а поэтому и платят им АДЕКВАТНО усилиям воли, образованию и годам опыта. С переводчиком-синхронистом логика такая же: если хотите качественный перевод – проверьте переводчика, дайте качественный материал для подготовки, объясните суть мероприятия, укажите, из какой страны докладчики. Подойдите максимально ответственно к подготовке переводчика и оплатите соответственно его опыту и знаниям. Стоимость синхронного перевода прямо пропорциональна тому, что вы получите именно за Ваши деньги.

Стоимость синхронного перевода. Заключение.

Обратите внимание, как даже В.В. Путин и Д.А. Медведев постоянно делают паузы в речи. Почему они так делают? Ответ – даже самые высшие чины нашей страны обращают внимание на качество перевода и работают “на переводчика”, а не тараторят, потому что он, переводчик, – это то звено между вами и слушателями, о котором забывать нельзя.

Уважаемый посетитель сайта! В случае, если Вы зашли на эту страницу в поисках собственно цифр (расценок на синхронный перевод) – Вы ошиблись адресом. Это статья, в которой описаны общие аспекты синхронного перевода и какие трудности влияют на формирование цены. Если же Вам нужна только цена, и цифра – это единственный критерий, по которому Вы выбираете синхрониста, то 1) Вам сюда “Услуги и цены” и 2) я желаю Вам удачного проведения мероприятия. :)

Обращайтесь!

Звоните по указанным номерам телефонов, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или SKYPE.

Вячеслав Мазуров,

Профессиональный синхронный перевод


Министерство иностранных дел Канады прислало отзыв за отличный синхронный перевод

Министерство иностранных дел Канады прислало отзыв за отличный синхронный перевод

Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

4 Комментировать

  • Татьяна Зайцева (Россия)

    Интересно. Я всегда думала, что если хорошо знаешь язык, то можно сидеть себе, попивать чаёк, переводить и еще успевать в потолок поплевывать. А тут такой вынос мозга, оказывается… Да и вообще, если вдуматься: ни отойти, ни отвлечься, чихнул – мысль потерял…
    И сравнение с работой хирурга мне понравилось, что-то в этом есть…

  • Леонид Зотов (Ханой, Китай)

    Ни о каком чихе, простите, речи вообще не может идти во время синхронного перевода, это ответственность, честолюбие профессионала и многочисленная аудитория слушателей, все в одном месте и в одно время.
    Мне очень близки разговоры о “китайском” английском, полтора года работал на предприятии в отделе аутсорсинга. Китай – как процветающая экономическая империя, совершенно неповторима в своей фонетике.
    Однако среднего “китанглийского”)) языка не существует, а на кону миллионные поставки.
    В моём случае у меня было время на то, чтобы привыкнуть к особенностям произношения. У синхрониста его нет, он должен просто иметь опыт.
    За это надо платить.)))

  • Евгения Мавлиева, переводчица (Россия)

    Вячеслав, очень интересная статья! Прочитала, как “на одном дыхании”. Буквально пара слов – а затронули очень “болезненные” моменты, которые не понимают потенциальные заказчики, а зачастую и не хотят понимать, стараясь найти “что-нибудь подешевле”. Я не синхронист, занимаюсь письменными и последовательными переводами. Синхронный перевод – это действительно высший пилотаж! Насколько я знаю, профессия синхронистов признана одной из самой сложных, кстати говоря… Тема с произношением – в устном переводе порой такое бывает! И на каждого надо “настроить ухо”, вовремя “осознать” индийское произношение, например. При этом южане и северяне говорят на очень разном английском. Но при последовательном переводе можно взять секундную – но передышку. В синхроне такой возможности просто не существует – а “сооброжать”, осознавать надо мометально. Это требует и определенных психологических качеств. И такая работа должна оплачиваться соответственно. Полностью поддерживаю изюминку статьи. Конкретной ценовой политики нет, зато послание прослеживается кристально чисто. Отлично написанный материал!

  • Марат Семенов, переводчик (Красноярск, Россия)

    Статья написана очень грамотно. В статье отражены тонкости работы.
    Некоторые возможно ожидают увидеть цифры, а цифр тут нет. Мне было сразу понятно, что это статья, которая поясняет аспекты стоимости синхронного перевода, а собственно стоимость находится на странице “Услуги и цены”. Тем, кому что-то непонятно, советую на заниматься переводом, потому что перевод – это занятие для адекватно мыслящих людей.
    Вячеслав! Ваш сайт сделан наиболее толково из всех сайтов, которые я видел у бюро и переводчиков одиночек. До мелочей продумано каждое слово и каждая кнопка. вы настоящий оптимизатор.
    Жму руку.
    Уважение специалиста на вашей стороне.

Комментировать статью