Стоимость синхронного перевода
Воскресенье, 22 ноября, 2009г.
Стоимость синхронного перевода. Занавес скользит вверх…
Даже с учетом разнообразной специфики в касте переводчиков считается, что асы высшего пилотажа – это переводчики – синхронисты. Соответственно, и стоимость синхронного перевода на порядок выше (это минимум – на порядок), чем у остальных видов перевода. Тем не менее, некоторые заказчики при поиске синхронного переводчика ищут наименьшую стоимость синхронного перевода, и с удовольствием “ведутся” на поводу заманчивых обещаний от бюро переводов (настоятельно рекомендую прочесть всю главную страницу). На странице дана классификация синхронных переводчиков и информация о том, бюро переводов нанимает спеца для синхронного перевода. Качество услуг переводчика рассматривается заказчиками, к сожалению, уже во вторую очередь. В большинстве случаев заказчик не знает языка совсем, или, чаще, считает, что знает его, в реальности зная всего несколько фраз. Заказчик не предполагает, что дилемма – получить качественный синхронный перевод “подешевочке” – не будет решена в его пользу. Бесплатный сыр есть ТОЛЬКО в мышеловке.
Стоимость синхронного перевода. Реалии работы.
Подобный набор в принципе невозможен, потому что знания и опыт синхронный переводчик получает не по наследству и не выигрывает в лотерею, а приобретает длительным и постоянным ежедневным трудом, который высоко ценит. Однозначно то, что для попадания в лигу высшего пилотажа синхронный переводчик должен пожить в языковой среде. Пытаясь повлиять на стоимость услуг, заказчики часто говорят, что переводчику-синхронисту незачем готовиться к очередному переводу, ведь знание языка уже есть. Чушь! Таким заказчикам нужно быть готовыми к любому качеству полученного перевода, а также к тому, что при отсутствии подготовительного материала им придется выложить предоплату в размере 100%.
Стоимость синхронного перевода. Раскопки деталей синхронного перевода.
Даже самый профессиональный переводчик-синхронист знает не все на свете. Даже человек, живший за рубежом много лет, не может свободно (имеется ввиду – абсолютно без усилия воли) понимать все акценты и диалекты, особенно неносителей языка. Я долго жил, учился и работал в США, а посему свободно понимаю все диалекты носителей (джамайский, “черный”, “белый”, “техасский” и даже “алабамский”); это касается и произношения в Уэльсе, Шотландии, Ирландии и других земель Великобритании. Уверяю, это не шутка! Когда говорят афро-американцы, рожденные на севере США, их речь звучит прямо как речь “белого” человека – четко, внятно и понятно (слышно согласные и гласные – так говорят только северяне). Когда говорят афро-американцы с юга США (Миссисиппи, Луизиана – да весь юг страны, что уж там) то звучит…представьте себе полный рот сливочного масла или мёда, и вот этим ртом пытаются говорить (звучит примерно как речь человека с кляпом во рту). Большинство диалектов африканцев либо не имеют согласных звуков вообще, либо их количество крайне ограничено – речь звучит так – УАА ИАЕ АЕУ (это не опечатки – так звучит речь, в которой нет согласных).
Стоимость синхронного перевода. Русскоязычные на сцене!
А когда речь идет о русских, говорящих на английском языке – КАРАУЛ!!!! Почему-то 90% русскоязычных докладчиков Москвы считают, что им надо выйти на сцену с докладом, который сделан на английском языке. Кто-нибудь сможет объяснить зачем, если перевод мероприятия отдан в руки профессионала? С какой целью сидящим в зале иностранцам приходится “ломать себе уши” о резкий русский акцент докладчика, вместо того, чтобы спокойно воспринимать информацию через наушники? В такой ситуации не советую удивляться, если переводчик запросит ставку, которая гораздо выше той, на которую Вы рассчитывали, поскольку кроме своих прямых обязанностей по переводу с чистого английского языка ему придется “драться” с этим непереводимым набором слов, пытаясь понять где же сказуемое, а где существительное. Порой улыбка на лице мешает переводить! Такого насочиняют!
Синхронный переводчик выступает не столько в качестве переводчика, а, скорее, в качестве копирайтера, и уж потом переводчика – но за доли секунды. Нагрузка огромная.
Стоимость синхронного перевода. Представители востока и азии.
Когда на английском говорят китайцы, японцы или корейцы, то за одно мероприятие переводчик теряет недели жизни. Нагрузка на мозг в десятки раз выше, чем у Эйнштейна в моменты максимального сосредоточения. В этих языках отсутствуют многие звуки английского языка, и когда докладчик “тараторит” на “своем английском” – порой смысл теряется, а остановить мероприятие нельзя. У арабов нет, как минимум, одного звука “П”, и они с чистой совестью во всех словах заменяют его на “Б” – смысл слов меняется полностью. Сравните – 1) фуд (еда), и фут (ступня), прайс (цена) и прайз (приз, премия). Смысл слов полностью изменился. И тут приведены примеры только ЯВНЫХ звуков, а о более сложных фонетических формах английского даже не стоит говорить…Караул! На помощь!!! Вот к чему приводят оглушение звонких, и неспособность произношения других звуков английского языка.
Стоимость синхронного перевода. Откуда ноги растут.
К чему эти примеры? Синхронный перевод – это очень серьезная нагрузка, а поэтому за нее надо платить. Хирург не делает операцию с перерывами “на чаёк”, а поэтому и платят им АДЕКВАТНО усилиям воли, образованию и годам опыта. С переводчиком-синхронистом логика такая же: если хотите качественный перевод – проверьте переводчика, дайте качественный материал для подготовки, объясните суть мероприятия, укажите, из какой страны докладчики. Подойдите максимально ответственно к подготовке переводчика и оплатите соответственно его опыту и знаниям. Стоимость синхронного перевода прямо пропорциональна тому, что вы получите именно за Ваши деньги.
Стоимость синхронного перевода. Заключение.
Обратите внимание, как даже В.В. Путин и Д.А. Медведев постоянно делают паузы в речи. Почему они так делают? Ответ – даже самые высшие чины нашей страны обращают внимание на качество перевода и работают “на переводчика”, а не тараторят, потому что он, переводчик, – это то звено между вами и слушателями, о котором забывать нельзя.
Уважаемый посетитель сайта! В случае, если Вы зашли на эту страницу в поисках собственно цифр (расценок на синхронный перевод) – Вы ошиблись адресом. Это статья, в которой описаны общие аспекты синхронного перевода и какие трудности влияют на формирование цены. Если же Вам нужна только цена, и цифра – это единственный критерий, по которому Вы выбираете синхрониста, то 1) Вам сюда “Услуги и цены” и 2) я желаю Вам удачного проведения мероприятия.
Обращайтесь!
Звоните по указанным номерам телефонов, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или SKYPE.
Вячеслав Мазуров,
Профессиональный синхронный перевод
- Министерство иностранных дел Канады прислало отзыв за отличный синхронный перевод
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
4 Комментировать
Комментировать статью





февраля 2, 2010 on 20:25
Интересно. Я всегда думала, что если хорошо знаешь язык, то можно сидеть себе, попивать чаёк, переводить и еще успевать в потолок поплевывать. А тут такой вынос мозга, оказывается… Да и вообще, если вдуматься: ни отойти, ни отвлечься, чихнул – мысль потерял…
И сравнение с работой хирурга мне понравилось, что-то в этом есть…
февраля 3, 2010 on 00:11
Ни о каком чихе, простите, речи вообще не может идти во время синхронного перевода, это ответственность, честолюбие профессионала и многочисленная аудитория слушателей, все в одном месте и в одно время.
Мне очень близки разговоры о “китайском” английском, полтора года работал на предприятии в отделе аутсорсинга. Китай – как процветающая экономическая империя, совершенно неповторима в своей фонетике.
Однако среднего “китанглийского”)) языка не существует, а на кону миллионные поставки.
В моём случае у меня было время на то, чтобы привыкнуть к особенностям произношения. У синхрониста его нет, он должен просто иметь опыт.
За это надо платить.)))
февраля 25, 2010 on 22:39
Вячеслав, очень интересная статья! Прочитала, как “на одном дыхании”. Буквально пара слов – а затронули очень “болезненные” моменты, которые не понимают потенциальные заказчики, а зачастую и не хотят понимать, стараясь найти “что-нибудь подешевле”. Я не синхронист, занимаюсь письменными и последовательными переводами. Синхронный перевод – это действительно высший пилотаж! Насколько я знаю, профессия синхронистов признана одной из самой сложных, кстати говоря… Тема с произношением – в устном переводе порой такое бывает! И на каждого надо “настроить ухо”, вовремя “осознать” индийское произношение, например. При этом южане и северяне говорят на очень разном английском. Но при последовательном переводе можно взять секундную – но передышку. В синхроне такой возможности просто не существует – а “сооброжать”, осознавать надо мометально. Это требует и определенных психологических качеств. И такая работа должна оплачиваться соответственно. Полностью поддерживаю изюминку статьи. Конкретной ценовой политики нет, зато послание прослеживается кристально чисто. Отлично написанный материал!
марта 9, 2010 on 18:25
Статья написана очень грамотно. В статье отражены тонкости работы.
Некоторые возможно ожидают увидеть цифры, а цифр тут нет. Мне было сразу понятно, что это статья, которая поясняет аспекты стоимости синхронного перевода, а собственно стоимость находится на странице “Услуги и цены”. Тем, кому что-то непонятно, советую на заниматься переводом, потому что перевод – это занятие для адекватно мыслящих людей.
Вячеслав! Ваш сайт сделан наиболее толково из всех сайтов, которые я видел у бюро и переводчиков одиночек. До мелочей продумано каждое слово и каждая кнопка. вы настоящий оптимизатор.
Жму руку.
Уважение специалиста на вашей стороне.