Устный переводчик, который нужен Вам

Понедельник, 1 февраля, 2010г.

Устный переводчик, который нужен Вам

Добрый день! Цель Вашего визита на мой сайт может быть любой, но раз Вы находитесь на этой странице, значит ищете устного переводчика, не так ли? Позвольте предложить Вам отдохнуть несколько минут, так как, вероятнее всего, Ваши поиски завершены.

Перед Вами стоит задача организовать какое-то важное событие с участием иностранных представителей – конференцию, деловую встречу, экскурсию, или же вам требуется перевод телефонных переговоров? Одним словом, без устного переводчика не обойтись.

Устный переводчик – штатный работник завода (компании). Выгодно ли это?

В некоторых компаниях есть либо штатные устные переводчики, либо офис менеджер, секретарь, или, давайте глубже капнём, токарь, слесарь, владеет языком. Разумеется, это в известной степени облегчает проблему общения с зарубежными партнерами, однако тут есть и подводные камни.
- Такой сотрудник уверен в завтрашнем дне и в том, что у него всегда будет заработок от основной работы, а это может снизить его мотивацию к совершенствованию собственного мастерства. Зачем тратить личное время на учебу, если зарплата и так тикает…
- Штатный устный переводчик не имеет права отказаться от работы, которая ему не по нраву или (что греха таить) не по силам, от чего может пострадать качество перевода, и сам по себе перевод стоит под вопросом. О качестве пока не будем…

В случае «простоя» ему все равно придется платить зарплату, поэтому принимать в штат устного переводчика, который занимается исключителльно устным переводом, имеет смысл только в том случае, если у Вашей компании обширная сфера деятельности за рубежом.

Независимый устный переводчик – плюсы и минусы.

Можно сказать, что минус только один – достойного переводчика нужно сначала найти, а это может быть довольно сложной задачей. Однако если Вы нашли специалиста, отвечающего всем требованиям (смею надеяться, что это уже произошло), то далее – только плюсы!

Несомненным плюсом обращения к услугам независимого устного переводчика является то, что затраты на разовые заказы могут оказаться сравнительно ниже, чем содержание штатного сотрудника. Разумеется, подобное утверждение может оказаться верным не для всех, но если устный переводчик не требуется Вам круглосуточно 7 дней в неделю 365 дней в году, то для Вас оно верно.

Чем еще хороши независимые специалисты? Прежде всего тем, что они постоянно самосовершенствуются. Поскольку их будущее зависит от них самих, а не определено трудовым договором (как у штатного устного переводчика), им приходится всегда быть в хорошей профессиональной форме, чтобы выдерживать конкуренцию.

Устный переводчик – как оценить способности?

Согласитесь, устный перевод – не письменный, в словарь заглядывать некогда. Поэтому переводчик нужен… скажем так, экстра-класса! Так что совершенно естественно, выбирая устного переводчика, ознакомиться с его резюме, списком клиентов, опытом работы. Конечно, Вы можете обратиться в бюро переводов, однако далеко не всегда там предоставят информацию о переводчике для Вашего ознакомления. Как говорится, «если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам». Вот и приходится искать такого устного переводчика, с которым можно пообщаться без посредников. “О! Яндекс! Пошли мне пожалуйста хорошего…” :)

Хороший устный переводчик не станет прятаться!

И это совершенно естественно, ведь чем больше информации Вы получите о потенциальном исполнителе, тем меньше будет неприятных случайностей. На этом сайте Вы можете ознакомиться с моим резюме, рекомендациями моих клиентов, узнать о моем образовании и фактах биографии. Кроме того, Вы всегда можете пообщаться со мной лично любым удобным для Вас способом.

От всей души желаю Вам успехов и надеюсь, что Вы позволите мне произвести на Вас положительное впечатление!

Устный переводчик для программы новостей

Устный переводчик для программы новостей

Устный переводчик на заводе точного приборостроения

Устный переводчик на заводе точного приборостроения

Устный переводчик по горно-проходческому оборудованию

Устный переводчик по горному оборудованию

Устный переводчик под землей

Устный переводчик под землей

Вячеслав Мазуров,
устный переводчик английского языка


Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

1 Комментировать

  • Татьяна Зайцева (Россия)

    Да уж… Соотношение “цена-качество” это самый страшный зверь на свете. Кто им пренебрегает, в итоге все равно платит больше… не деньгами, так своим добрым именем…

Комментировать статью