Плюсы и минусы синхронного перевода
Пятница, 27 ноября, 2009г.
Синхронный перевод имеет несколько степеней сложности. Первая, наиболее простая, когда переводчик – синхронист читает заранее переведенный текст, им же и подготовленный. Коррективы в перевод вносятся лишь в том случае, если оратор делает какие-либо отступления от заготовленного текста. Второй вариант – это «чтение с листа», когда синхронист тоже заранее ознакомлен с материалами. Отклонения от первоначального текста корректируются им в ходе перевода. Третий вариант, наиболее распространенный и самый сложный – синхронист слушает через наушники выступление оратора и сразу же делает перевод.
Как у любой специализации, у синхронного перевода есть преимущества и недостатки. К достоинствам можно отнести следующие факты:
Выступление без пауз на перевод позволяет оратору удерживать внимание, оценивать настроение и корректировать реакцию слушателей.
По сравнению с последовательным переводом значительно сокращается время на проведение мероприятия, а значит, и его стоимость.
Синхронный перевод может идти одновременно на нескольких языках и придает мероприятию высокий статус.
К минусам синхронного перевода относятся:
Высокая стоимость этой услуги, которая складывается из аренды необходимого оборудования, привлечения на значимое мероприятие нескольких синхронистов, ставки оплаты которых самые высокие среди переводчиков.
Синхронному переводу присуща потеря части информации и неполный уровень ее усвоения.
Вячеслав Мазуров,
синхронный перевод с/на английский язык
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
Комментировать статью


