Плюсы и минусы синхронного перевода

Пятница, 27 ноября, 2009г.

Синхронный перевод имеет несколько степеней сложности. Первая, наиболее простая, когда переводчик – синхронист читает заранее переведенный текст, им же и подготовленный. Коррективы в перевод вносятся лишь в том случае, если оратор делает какие-либо отступления от заготовленного текста. Второй вариант – это «чтение с листа», когда синхронист тоже заранее ознакомлен с материалами. Отклонения от первоначального текста корректируются им в ходе перевода. Третий вариант, наиболее распространенный и самый сложный – синхронист слушает через наушники выступление оратора и сразу же делает перевод.

Синхронный перевод в Совете Федерации

Синхронный перевод в Совете Федерации

Синхронный перевод по вопросам терроризма

Синхронный перевод по вопросам терроризма

Как у любой специализации, у синхронного перевода есть  преимущества и недостатки. К  достоинствам можно отнести следующие факты:

Выступление без пауз на перевод позволяет оратору удерживать внимание, оценивать настроение и корректировать реакцию слушателей.

По сравнению с последовательным переводом значительно сокращается время на проведение мероприятия, а значит, и его стоимость.

Синхронный перевод может идти одновременно на нескольких языках и придает мероприятию высокий статус.

К минусам синхронного перевода относятся:

Высокая стоимость этой услуги, которая складывается из аренды необходимого оборудования, привлечения на значимое мероприятие нескольких синхронистов, ставки оплаты которых самые высокие среди переводчиков.

Синхронному переводу присуща потеря части информации и неполный уровень ее усвоения.

Вячеслав Мазуров,
синхронный перевод с/на английский язык

Глава делегации Министерства иностранных дел Канады прислал отзыв за отличный синхронный перевод

Глава делегации Министерства иностранных дел Канады прислал отзыв за отличный синхронный перевод




Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

Комментировать статью