Устный перевод интервью в исполнении профессионала

устный перевод интервью английские русские переводыСледует признать, что устный перевод интервью это своего рода посредник, который может помочь утвердиться и ориентироваться в динамичной сфере бизнеса.

Почему английский так популярен и почему я оказался профессионалом?

  • 1. Географическая вездесущность английского языка. Я получил образование в США.
  • устный перевод во время интервью2. Он лаконичен, логичен, точен. Структура языка довольно проста и эта простота подкупает сознание мира денег. Столь рациональная и утилитарная область деятельности, как журналистика, ценит эти качества, а устный перевод во время интервью этим пользуется. Я работал переводчиком в США 10 лет. Прошу не сомневаться, я владею всеми видами английского: быстрый и медленный, четкий и с глотанием концов слов, уличный сленг и стиль "строгие рамки".
  • 3. Английский язык – это легкость (вспомните балетесс, как пушинки порхают). В английском языке есть высказывание “Easy does it”. Поскольку это народное высказывание, существуют несколько толкований – «Потихоньку да полегоньку», «Тише едешь – дальше будешь».Вместо толкования в форме поговорки я склонен понимать кратко, используя сленг -«Легкость рулит». Я перевел далеко за сотню интервью и переводил в прямом эфире как США, так и России.

4. Есть фраза несколько вульгарной природы, - "Cut the crap". Толкование этой фразы - "Хватит молоть чепуху! Давай к сути!", или "Не трать дыхание на дифирамбы, а просто скажи что нужно". Зачем нагружать горы слов, если можно сказать четко и ясно? Устный перевод интервью прекрасно использует и боготворит именно именно легкость английского языка. Когда я делаю устный перевод во время интервью, я передам все эмоции и перевести с русского на английский так, что все останутся довольны.

перевод губернатораБолее того, английский язык - это язык, скорее, аналитический. В нем грамматические значения времени, степень сравнения, залог, числа определяются преимущественно специальными служебными словами, а не добавлением конечной морфемы к основе слова, как в русском языке. Именно эти особенности английского языка дают возможность даже людям, обладающим небольшим словарным запасом, полностью и четко выразить свою мысль (пусть не всегда полностью, зато в достаточном объеме). Неопытный переводчик может попасть впросак от такой лаконичности формы при разнообразии смыслов. Значительные различия в нашем и английском языках делают бизнес перевод занятием, требующим высокой квалификации. Опыт на моих плечах позволит мне перевести на английский язык так, чтобы носитель почувствовал меня своим.

Устные английские русские переводы - особенности и сложности

устый перевод во время переговоров в МосквеНе зря говорят, что язык точно отражает ментальность народа. Поэтичность, иррациональность и, чего греха таить, хаотичность нашего внутреннего мира воплотилась в прекрасном, гибком, могучем, но совсем не лаконичном русском языке. Для английского языка, в отличие от русского, характерна компрессия, то есть возможность передачи значительного объема информации короткими сегментами речи. В России ситуация другая. Периодически просматривая новости, я обратил внимание на то, что сжатой и лаконичной речью свои мысли доносят всего лишь несколько людей - Президент России, премьер министр и дикторы федеральных каналов. (Первые два, рискну сказать, "работают на переводчиков", которые переводят для зарубежных СМИ, и каждое слово текста педантично отфильтровано. У дикторов для этого есть всего лишь секунды регламента и редакторы с многолетним опытом. Не секрет, что дикторы ТВ читают отредактированный текст с маленького экранчика, установленного на камере, снимающей их. Поэтому кажется, что они смотрят Вам в глаза. Улыбнитесь, это иллюзия.) Остальным свойственно разбавление основной мысли нагромождением словесного мусора. Утопическая догма "больше сказал - умнее показался" паразитирует. Переводчику приходится сравнять Эвересты из слов и междометий, которые не несут никакой смысловой нагрузки, и слепить нечто несущее четкую мысль. Вот он, перевод для бизнеса во всей своей красе. У переводчика нет ни времени, ни редактора, и в сжатый период времени (секунды) переводчику приходится читать между строк, как будто расшифровываешь стенограмму. Паразит по имени «дословный перевод» не должен уродовать тело красивого языка. Я предоставлю английский перевод в стиле "как надо". Просмоторите список клиентов. Посетите раздел "Отзывы".

Для полноты и точности нужно отлично ориентироваться в особенностях английского языка. Тем не менее, перевод на родной язык не стоит забывать. Сфера деловых отношений не терпит дилетантства. Успех Вашего бизнеса во многом зависит и от уровня работы переводчика. Как не ошибиться?

Синхронный перевод интервью - это вообще высший пилотаж. Тут обычно скорость речи, эмоции, люди друг друга перебивают.

C уважением,
Вячеслав Мазуров

устный перевод брифинга

От преподавателей одной кафедры МГУ

устный перевод во время интервью

За качественный перевод на английский по финансовой тематике

устный перевод выступления на пресс-конференции

Благодарность за перевод на английский

устный перевод доклада

За перевод патентов на английский

устный перевод докладов

За медицинский перевод на английский язык

устный перевод документов

За перевод на английский язык по медицинской тематике

устный перевод заявлений

За перевод на английский язык по финансовой тематике

устный перевод лекции

Благодарность за юридический перевод на английский язык

устный перевод лекций

Отзыв за перевод книг на английский язык

устный перевод метро киевская

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

устный перевод обсуждений

От правительства США за синхронный перевод на английский

устный перевод по skype

От пр-ва Канады за синхронный английский перевод

устный перевод по телефону

От пр-ва Бельгии за синхронный перевод

устный перевод по скайпу

От Минздрава Мексики за письменный и устный перевод на английский

устный перевод симпозиума

От фонда стратегической культуры за синхронный английский перевод

устный перевод симпозиумов

За устный перевод по клинической ортопедии

устный последовательный перевод

За устный перевод по гидрометеорологии

устный технический перевод

За устный перевод по электромиостимуляторам

устный юридический перевод

За синхронный перевод по медицинской тематике

фармакологический перевод

За экономический перевод на английский

mail to: v.mazurov@yahoo.com

хороший перевод 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660) — предлагаю устный перевод во время интервью.

Z делал английские русские переводы в США 10 лет, а теперь делаю в Москве