Перевод документов на итальянский язык
Воскресенье, 23 Май, 2010г.
В каждой стране свой язык, своя культура, свои обычаи. Попадая за рубеж, человек нередко сталкивается с элементарным непониманием именно потому, что «тут так не принято». Так что прежде, чем пересечь границу, стоит ознакомиться с обычаями данной страны хотя бы в общих чертах.
Современные договоренности между странами избавляют рядового путешественника от многих несуразностей вроде объяснений «кто я такой и зачем сюда явился». В ряде случаев даже необязательно что-то говорить вслух, достаточно предъявить соответствующую бумагу. Правда, чтобы Вас поняли правильно, бумага должна быть на понятном языке.
Институт перевода документации имеет долгую историю и разработанную схему. Конечно, чтобы сделать все точно и правильно, придется посетить ряд инстанций – определенных бюpократических барьеров не миновать. И все-таки главное в этом процессе – найти хорошего переводчика, который выполнит работу так, чтобы иностранцы, едва взглянув на документ, сразу же почувствовали к Вам расположение. А ведь отыскать такого специалиста не так просто, особенно если речь идет об итальянском языке.
Личные документы: то, что нужно каждому
Перевод документов на итальянский требуется не только бизнесменам, врачам, инженерам и ученым. Абсолютно любой человек с любым уровнем образования и видом деятельности имеет как минимум удостоверение личности, которое при путешествии за рубеж наверняка придется предъявлять в разных случаях. Кроме удостоверения личности рядовой гражданин России обременен целым «пакетом» личных документов – диплом или аттестат, свидетельство о браке (или его расторжении), данные о трудовом стаже, пенсионное удостоверение, свидетельства о рождении детей… И это далеко не полный список. В зависимости от того, какова цель Вашего визита в Италию – даже если у этой цели очень личный характер! – Вам придется заказать перевод ряда официальных бумаг, в которых содержатся самые важные сведения о Вас.
Как правило, переведенные тексты нужно заверять. В зависимости от того, в какой стране предстоит их предъявлять, Вам может потребоваться апостиль или консульская легализация. Не пугайтесь непонятных слов – и в том, и в другом случае происходит вполне понятная и отработанная юридическая процедура, наподобие заверения документа нотариусом. Разница только в сложности: апостиль выполняется довольно быстро, а легализация представляет собой многоступенчатый процесс, поэтому соответственно занимает больше времени.
Врачи Италии к услугам российских пациентов
Лечение за рубежом в нашей стране уже давно перестало быть роскошью – зачастую это действительно необходимость и наилучший вариант. Перевод на итальянский язык актуален и в том случае, если Вы собираетесь выехать в италоязычную страну на лечение. Причем документы для перевода в таком случае – особого характера, так что требуют особого подхода.
На исполнителя медицинского перевода возлагается огромная ответственность, ведь малейшая неточность или двусмысленность может поставить под удар здоровье или даже жизнь пациента. Поэтому медицинский переводчик без мeдицинского образования не может обеспечить надлежащее качество работы. И даже имея такое образование, сознательный лингвист непременно прибегнет к услугам редактора-врача.
Обувь, кухня, керамическая плитка и многое другое
Мелодичный и певучий итaльянский – язык не только оперы и поэзии, но и бизнеса. К примеру, большая часть банковской терминологии является заимствованием из итальянского языка. Ассортимент товаров, которые поставляются в Россию из Италии и удивляют отечественного потребителя высоким качеством, можно начать с пиццы и закончить автомобилями. Перевод в сфере бизнеса – одна из самых востребованных услуг в нашей стране. Финансовые отчеты, деловая переписка, инструкции, прайс-листы, коммерческие предложения – все это требует от лингвиста уверенных знаний в соответствующей тематике и… определенной деликатности.
Конечно, итaльянцы не так чопорны, как немцы, и не настолько самоуверенны, как американцы. Русскому человеку найти общий язык с ними проще. И все же правила делового этикета никто не отменял; а одно из таких правил подразумевает знание и уважение обычаев страны партнера. Помочь не оступиться в данном случае может только правильный выбор пeреводчика, лучше всего – носителя языка.
Искать носителя языка в российских бюро – занятие неблагодарное и в 99 процентах случаев обреченное на провал. Откуда в бюpо, которое работает по ценам «ниже уровня моря» и не имеет постоянного штатного состава (основная масса переводчиков в бюpо – удаленные), появится высококвалифицированный переводчик – итaльянец по национальности, да еще и дополнительно с мeдицинским или техническим образованием?
Конечно, бюро активно ищет носителей языка, согласных сотрудничать с ним. Правда, работать «за еду» ни один нормальный переводчик не станет. А предложить более достойную оплату бюpо не в состоянии. Вот и получается, что искать переводчика-носителя лучше либо в зарубежных переводных агентствах, либо через знакомых.
А теперь – внимание! Я не зарубежное бюро, и не Ваш знакомый, и тем не менее предлагаю Вам услугу качественного перевода носителем итaльянского языка.
Такая возможность существует благодаря моей профессии переводчика. По роду деятельности мне приходится общаться с коллегами, работающими в других языковых парах. Они обращаются ко мне как к посреднику, у которого есть все шансы получить заказ в России. Иными словами, при сотрудничестве со мной Вы получаете опытного дипломированного переводчика-итальянца, который выполнит перевод не просто понятно, а еще и стилистически правильно.