Юридический перевод документов на английский язык

Четверг, 22 Апрель, 2010г.

Карта сайта

Самую важную роль для здоровья и жизни отдельно взятого человека играет медицинская наука. Самую важную роль для здоровья и жизни общества играет право. Именно поэтому ошибки как в медицинском, так и в юридическом переводе считаются недопустимыми.

Юридический перевод документов на английский язык непременно требует от исполнителя соответствующего образования либо, как минимум, достаточного опыта в переводе подобных текстов. Переоценить ответственность, которая возлагается на исполнителя юридического английского перевода, сложно: иногда неточность в переводе может привести к предъявлению судебного иска. И уж конечно особых умений и таланта требует такое задание, как перевод юридической документации с русского на английский.

Виды

1. Перевод соглашений и договоров.

Как правило, и в России, и в США или Великобритании существуют типовые формы договора. По существу, смысл такого документа, как дoговор или контракт, сводится к формуле «ты мне, я тебе», поэтому на первый взгляд сложностей тут немного. И все же лингвистический выпад подобного рода требует от исполнителя известной «изворотливости» и профессионализма. Естественно, ему категорически воспрещается вносить в юридический перевод документации такого рода что-либо от себя, однако найти «те самые слова», которые устроят «и красных и белых», задача не из легких.

Кроме того, нужно иметь ввиду, что юридический перевод документов требует максимальной точности, и переводчик, помимо собственно работы по пepeводу, должен убедиться, что текст договора понят правильно обеими сторонами (если не хочет оказаться «крайним»).

2. Перевод меморандумов и юридических заключений.

Юридический перевод документации такого уровня предполагает, что читать подобный документ и соглашаться (или не соглашаться) с ним будет не конкретное лицо, как в случае с переводом контрактов, а (выражаясь простым языком) все кому не лень. Поэтому стилистическое и смысловое оформление меморандума или заключения должно быть максимально корректным и в то же время без экивоков.

3. Перевод учредительных документов.

Перевод уставов и учредительной документации в некотором роде относится к тому же виду юридических документов, что и перевод договоров. Единственное условие – такие документы ориентированы на более широкую аудиторию, поэтому в них должны учитываться все возможные нюансы. Совершенно естественно, что специалист должен разбираться в этих нюансах, дабы избежать двоякого толкования.

4. перевод апостиля и нотариального свидетельства.

Иногда для того, чтобы подтвердить право собственности, или право заниматься определенным видом деятельности, требуется перевод апостиля или нотариального удостоверения. В этом случае преимущество имеет тот переводчик, который специализируется в данной области: как правило, у него есть уже какие-то заготовки, шаблоны, и выполнить такой заказ он сможет быстрее и качественнее, чем пepeводчик, впервые ступивший на тропу перевода юридической документации.

5. Перевод доверенностей.

Доверенности, как известно, могут быть разные: генеральная (на совершение широкого спектра действий), специальная (оговаривающее конкретную область деятельности), разовая (на однократное совершение определенного действия). Перевод юридической документации такого рода предполагает, что доверенность будет предоставлена ограниченному кругу должностных лиц, для которых сомнений в компетентности доверенного лица возникать не должно.

Особенности

Главная особенность, о которой стоит помнить и заказчику, и исполнителю – то, что при юридическом переводе происходит перенос информации с «рельсов» одной правовой системы в совершенно другую. Касательно перевода документов на английский язык, это все равно что сделать из волгоградского монумента «Родина-мать» статую Свободы :).

Откуда такая сложность? Дело в том, что российская правовая система сравнительно молода и неопытна. Законодательство полностью менялось бессчетное число раз, и даже в настоящее время отечественная правовая система далека от совершенства, в ней масса несоответствий и упущений. А ведь при адаптации юридических документов на иностранный язык лингвист сталкивается с совершенно другой системой – некоторые английские законы не менялись с 14 века! Так что пeревoдчику необходимо иметь соответствующее образование и знания не только в области теории, но и истории мирового права.

Не спеши, а то успеешь…

Перевод на английский язык – само по себе занятие для «избранных». И к сожалению, таких избранных немного даже в столице.

Перевод юридических документов на английский язык – это задание уже не просто для избранных, а для «chosen ones» :). Мало быть просто лингвистом и превосходно владеть английским и русским языком, необходимо еще и чувствовать себя как рыба в воде в юридических тонкостях английской и русской правовых систем. Только в этом случае Ваши затраты времени и денежных средств на работу пepeвoдчика будут оправданы на все сто процентов.

Вы спросите, где найти такого специалиста? Ответ – на этом сайте! Я занимаюсь пepeводами, в том числе профессиональным переводом на английский, уже более 19 лет. Мне под силу не только письменный, но и устный (синхронный и последовательный) перевод. Кроме того, у меня есть юридическое образование, и я прекрасно осведомлен о принципах построения как российской, так и aнглосаксонской правовых систем. Перевод юридических документов в моем исполнении и в исполнении носителей, дипломированных переводчиков на разные языки, – это высокое качество и экономия Вашего времени!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевод юридических документов


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page