Перевод с русского на английский. Приподнимем занавес за краешек…
Суббота, 30 января, 2010г.
Уважаемый посетитель страницы, доброго Вам времен суток. В этой статье Вашему вниманию предлагается материал из разряда “X-files”. Поскольку Вы оказались на странице, посвященной переводу с русского на английский, склонен ожидать, что данная Вам достоверная информация будет полезна, и Вы сделаете правильный выбор.
Перевод с русского на английский – дверь приоткрывается
«Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык». Вы тоже заучивали в школе эти великие слова И.С.Тургенева? И наверняка, как и я искренне верили, что русский язык самый богатый и могучий в мире?
Прожив в Америке более 10 лет, я обнаружил, что времена меняются, и если в XIX веке такое высказывание было верным, то в начале XXI это утверждение абсолютно не совпадает с действительностью. Доказательства? Вот лишь один критерий – словарный состав английского языка в 5 (!) раз превышает словарный состав русского, и по оценкам специалистов достигает свыше 1 000 000 слов (официальные данные не в пользу языка многомиллионного народа, занимающего 1/7 часть земной суши, живущего большой исторической жизнью и воздействующего на судьбы человечества. Моего мнения тут нет – это всего лишь цифры.) Прошу Вас посетить страницу “Нюансы языка” и познакомиться с некоторыми деталями статистики английского языка.
Немного статистики русского языка. Влияние исторических экспериментов и катастроф
Отступлю от основной темы этой страницы. Заметим, что Даль, при своей собирательской жадности к русским словам, не включал в свой Словарь уменьшительные и увеличительные формы как самостоятельные лексические единицы, иначе пришлось бы считать, что в его Словаре не 200 тыс., а более 600 тыс. слов. “Увеличительные и уменьшительные, которыми бесконечно обилен язык наш до того, что они есть не только у прилагательных и наречий, но даже у глаголов (не надо плаканьки; спатоньки, питочки хочешь?), также причастия страд., не ставлю я отдельно без особых причин…” Около 72% лексики родного языка (все глаголы и существительные) — это всего лишь порядка 25—30 тыс. слов, и, значит, весь лексический багаж, если считать его по словам, а не по словоформам (по головам скота, а не по рогам и копытам), — около 40 тысяч слов.
Многие слова русского языка — это либо ранее неучтенные родственные слова из других частей речи (“зашоренность” — существительное от “зашоренный”, “лебедино” — наречие от “лебединый” и т.п.), либо старые разговорные слова, такие как “ё-моё”, “халява” или “граммулечка”, впервые удостоенные включения в словарь. И наконец, существительные составляют 44,2% всех лексических единиц русского языка. Следовательно, примерно 54 тыс. существительных, представленных в семнадцатитомном Большом Академическом словаре (объемом 120480 слов) (в 1993 году был издан последний том, и за тем издательство этого словаря заглохло), нужно сократить по крайней мере втрое (если не вчетверо), чтобы представить реальный лексический запас этой важнейшей части речи. Остается всего примерно 18—20 тыс. существительных, если не включать в подсчет их суффиксальных уменьшительно-увеличительных вариаций, по сути не меняющих лексического значения слова.
О глаголах русского языка. Из примерно 33 тыс. глаголов, представленных в Большом Академическом словаре (27,4% всего лексического запаса русского языка), только одна четверть (около 8 тыс. слов), представляют собой действительно отдельные слова, а остальные — это их видовые и возвратные формы.
Все вышеперечисленные статистические данные делают перевод с русского на английский язык занятием, более чем интересным и творческим, и очень трудным. Впрочем, это далеко не единственная проблема, возникающая перед специалистом при переводе с русского на английский язык разных текстов. Признаю, что при переводе с русского на английский владение большим обширным словарем позволяет переводчику наиболее точно донести смысл переводимого документа.
Перевод с русского на английский – как сравнить «сладкое» и «зеленое»
На самом деле перевод с русского на английский представляет собой практически уникальный процесс – нахождение точного эквивалента между языками, имеющими абсолютно разную структуру построения, причем и по грамматическому строю, и по лексическому составу, и по фонетическим особенностям.
Представьте ситуацию. На одном заводе всю продукцию собирают из стандартных деталей, которые имеют одинаковые габариты и параметры, а разные изделия получаются за счет специальной компоновки деталей и их взаимного расположения. А вот на другом заводе для каждого изделия разработаны уникальные детали, которые подойдут только к этой конкретной модели, но для другого изделия не применимы.
Так вот, перевод с русского на английский как раз и является трансформацией уникальных деталей, слов русского языка, в стандартные заготовки английского языка, причем последние расположены в строго определенном порядке.
Перевод с русского на английский. To be or not to be? Что же делать?
Технология профессионального перевода с русского на английский существует уже не одну сотню лет – мир един и все народы, даже говорящие на абсолютно разных языках, должны обязательно общаться между собой. Поэтому при осуществлении перевода с русского на английский специалист воспринимает текст не как совокупность отдельно взятых слов, а как взаимосвязанную систему предложений.
Это значит, что для выполнения грамотного перевода с русского на английский недостаточно всего лишь огромного словаря, надо еще уметь понимать сочетания слов и зависимость значения того или иного слова от его расположения в тексте.
Перевод с русского на английский. Переводчик «переоценил свои способности» – последствия.
Часто переводчик, осуществляющий перевод с русского на английский, и сам не подозревает, что перевод сделан неправильно. А вот расплачиваться за это приходится заказчикам перевода: компаниям, работающим с иностранными партнерами и не получившим возможность заключить выгодный контракт, или политикам, идеи которых не смогли найти понимание за рубежом.
Представить последствия неправильного перевода с русского на английский достаточно просто. Вспомните, как Вы воспринимали инструкции к всевозможной аппаратуре, переведенные китайскими переводчиками на русский язык. Правда, смешно?! Так вот, потуги многих переводчиков для носителей английского языка достаточно часто выглядят так же. Нередко мне приходится выслушивать жалобы русскоязычных людей о том, что заказали услугу у бюро… или через службу…, а когда дали перевод англоязычным коллегам те в недоумении спросили нас: “А что тут написано?” Думаю, комментарии излишни. Феномен русского английского! Это как хлыст, который оставляет кровавые марки. Переводчик думает на русском языке, затем с чистой совестью переводит каждое слово на английский (с сохранением порядка слов русского языка) – получается салат из слов, который “кушать нельзя”. Он не несет НИКАКОЙ смысловой нагрузки. Обратитесь на страницу “Услуги и цены” и прокрутите страницу вниз до заглавия “Дополнительные услуги”. Склонен думать, что после прочтения тезисов вопросов не останется.
Качественный перевод с русского на английский. Где получить гарантии?
В нашей стране специалистов, которые берутся за перевод с русского на английский, в десятки раз меньше, чем тех, которые осуществляют англо-русский перевод. Это значительно более сложный процесс, и многие умные переводчики просто не лезут туда, где не чувствуют себя удобно и комфортно. Ситуация сравнима с тем, что примерно 85% “письменных переводчиков” не берутся за работу устно – кто-то не воспринимает на слух, у кого-то недостаточно опыта, а еще кто-то либо заикается, либо знает, что у него отталкивающий акцент.
Многие бюро переводов предлагают перевод с русского на английский, который выполняют иностранные специалисты. Это очень хороший вариант, но есть несколько «но»:
во-первых, такой перевод значительно дороже даже моего (а мои цены выше цен среднего бюро),
во-вторых, англоязычные специалисты обычно не в полной мере владеют русским языком и, соответственно, не могут точно трансформировать наш язык чувств на их язык логики,
в-третьих, вопрос – а есть ли он, этот носитель, вообще? Как узнать?
Перевод с русского на английский язык в бюро переводов. Взгляд на невидимое…
Очень печальное наблюдение – заказчик платит по большей части за скорость, а не за качество. Уверен, Вы ПРЕКРАСНО понимаете, что 100% бюро переводов представляют собой всего лишь “станцию аутсорсинга”. Вы послали им заказ, они тут же отослали Ваш заказ кому-то (Украина, Белоруссия, Казахстан, восток России – не важно куда; важно найти самого дешевого переводчика). В лучшем случае у бюро переводов есть 1-3-5 штатных переводчиков, которым шлётся 80% объема, а остальное раскидывается по фрилансерам, о которых, увы, Вы никогда ничего не узнаете.
По сути, всю рекламу и все обещания бюро переводов можно свести к следующим фразам:
1) Мы самые умелые в России пользователи электронной почтой!
2) В нашем офисе зарегистрировано 10 асек и наши работники супербыстро общаются с десятками переводчиков по всему миру!
3) Мы отошлем Ваш заказ со скоростью молнии!
- и далее в том же духе.
Вроде схема просто и понятна, и, вроде у Вас даже есть шанс угадать все числа в этом розыгрыше лотереи, но есть загвоздки – Вы никогда не увидите резюме переводчика, Вы никогда не увидите кто же он такой, Вы никогда не увидите его фото в работе. Если Вы заказываете нотариальный перевод, то нотариус заверит любой набор слов, не проверяя качество работы – это не его задача. В ситуации со мной Вы общаетесь напрямую с исполнителем, который выслушает все Ваши требования, примет комментарии к сведению, и сам сделает Ваш перевод с русского на английский.
Перевод с русского на английский в бюро переводов. Информация к размышлению…
В РУНЕТе фигурируют 243 бюро переводов России. Украинский сегмент РУНЕТа – 58 бюро переводов, сегмент Беларуси – 14. Регулярно просматривая сайты различных бюро переводов России, я наткнулся на несколько бюро (около 10) [по понятным причинам названия организаций указывать не буду], которые предлагают услугу отличную от услуг большинства бюро.
В списке цен этих бюро перевод с русского на английский предлагается в виде двух различных продуктов – 1) перевод с русского на английский сделанный русскоязычным, и 2) перевод с русского на английский, сделанный носителем. Во всех случаях разница в цене отличалась в 2-4 раза. Это отличный способ заработать дополнительные деньги для бюро (если это правда) или отличный способ ободрать заказчика на большую сумму денег (если это не правда)? Как ответить на эти вопросы? Вроде все выглядит разумно.
Взвесим факты – резюме Вам не видать, контактов с переводчиком Вам не иметь, проверить перевод Вы сами не сможете, а для того, чтобы перевод с русского на английский проверили Ваши англоязычные коллеги, Вам придется выложить денежки, и вот тут начинается нервотрепка. То есть, максимум, что у Вас осталось – это только верить менеджеру на другом конце телефонного провода, или верить обещаниям на страницах сайта бюро. Зачастую, после того, как Вы получили выполненный перевод с русского на английский, карточный домик, построенный на фундаменте из ожиданий чего-то хорошего, начинает рушиться – звонки, жалобы, угрозы, срыв мероприятий и нервный стресс. Выглядит так, что я уличаю все бюро во лжи. Ан нет! Это правда. Вы, заказчик, имеете полное право знать её. Вы сами решите какие выводы сделать.
Вернусь к просмотру сайтов бюро переводов. Я встретил 3 сайта, которые предлагали такую же услугу (перевод лицами разных национальностей), у которых также есть английская версия страниц сайта. Я с удовольствием их почитал. И что Вы думаете?!
Даю 100% гарантию, что эти страницы никогда не проверялись носителем. Это однозначно уличает бюро во лжи, а их “перевод с русского на английский, сделанный носителем” – это всего лишь способ получить от Вас больше денег за некачественное обслуживание, то есть – обдираловка. Я позвонил этим бюро со словами (Писать весь диалог нет смысла, поэтому пишу лишь сегмент разговора. Добавлю, я послал им ссылку на свой сайт, и разговор состоялся только через 15-30 минут после этого.): “Что же вы делаете?… Обещая перевод с русского на английский как перевод носителем языка, ваше бюро переводов располагает заказчиков к себе… Будет разумным предположить, что если у вашего бюро есть носители, то они бы в первую очередь прочли и внесли коррекции в текст страниц сайта, поскольку это лицо компании…Ваши страницы написаны крайне неграмотно, причем стиль написания очень далеко от стиля носителя…То есть, вы врёте; вы просто обдираете людей”… Представитель бюро повесил трубку. Я чувствовал себя как заказчик, которого “кинули”. Моему негодованию не было предела. Самое интересное в том, что у этих “около 10″ бюро страницы на английском языке исчезли на следующий день после разговора, и, что и следовало ожидать, страницы так и не появились в течение последних 4 месяцев. Уважаемый читатель! Вы сам ответьте на вопрос – а был ли он, тот обещанный носитель?
Перевод с русского на английский. Заказчику посвящается…
В результате, идеальным вариантом для перевода с русского на английский будет обращение к специалисту, который не только прекрасно владеет русским языком, но и имеет большой опыт жизни и работы в англоязычных странах и для которого, например как для меня, оба языка воспринимаются одинаково легко. Мне легче переводить на английский, чем на русский. Подтверждение моей квалификации Вы сможете увидеть просматривая фотографии и страничку “«Клиенты»”. Согласитесь, для таких организаций перевод может быть выполнен только на высшем уровне.
Позвоните мне по телефону или по Skype, и Ваш перевод с русского на английский будет сделан LEGE ARTIS, что при переводе с латыни означает – по всем правилам искусства!
С уважением,
Вячеслав Мазуров
Перевод с русского на английский
Быстрый перевод на английский
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
18 Комментировать
Комментировать статью


февраля 1, 2010 on 23:34
Вячеслав, огромное спасибо за статью!!! Полностью с Вами согласна, перевод с русского на английский сложно даже сравнивать с обратным переводом. Закончив переводческий факультет, я до сих пор не принимаюсь за заказы, связанные с переводом с русского на английский. Поэтому уверена, что эту работу должны выполнять профессионалы. Причем не думаю, что носители языка – это всегда лучший вариант!
февраля 2, 2010 on 01:08
Wow! I am in complete awe and total shock from your article! It is quite impressive! I never thought of things that way. I always thought that Russian is much more difficult and far more complicated than English, especially the English that I know and speak, which should be branded as American already, to be quite frank.
Thank you for the Enlightenment! I enjoyed the article.
февраля 2, 2010 on 13:15
Как переводчик, соглашусь с главным: перевод – это не набор слов, это – способность выразить мысль на другом языке.
И по поводу БП – часто правда. Довелось работать с парочкой БП. Так особо к качеству там не придирались. Сделал вовремя – и слава богу.
А вот по поводу богатства языков – вопрос. Дело действительно в разном строении языка. Английский – язык аналитический, там на каждый оттенок – новое слово. Русский – синтетический, там очень большие возможности для аффиксально-суффиксального построения слов. Вроде, слово одно, но к нему подобрать дерриватов можно немеряно.
Помню, как был у нас один профессор из США (PhD, между прочим). Так мы с ним вздумали по поводу одной временной конструкции проконсультироваться в английском. Дали два варианта, объяснили, почему так решили сделать. Так он на нас смотрел, как будто мы ему про язык суахили как минимум расталковывали))) Тоже носитель, причем с гуманитарным образованием.
февраля 2, 2010 on 13:53
Вячеслав, согласен полностью. Можно сломать язык и отдать кучу денег какому-то бюро, и, если незнаком с переводом вообще, получить полную чушь от дешевых бюро. Дорогие бюро – не чуть не лучше. Есть шанс того, что есть редактор, но это только шанс. Перевод на язык – это высший пилотаж, особенно если делается для печати зарубежом. Нужна грамота, стилистика и глубокие познания словаря.
Уважение Вам и всем грамотным переводчикам.
февраля 2, 2010 on 14:13
Думаю, статья полезна для потенциальных заказчиков расплодившихся в последнее время бюро переводов как материал к размышлению.
февраля 2, 2010 on 14:37
Статья отличная! С английского на русский переводят не лучше. Причем, жаловаться на отсутствие носителей в этом случае не приходится…
Просто знания становится все жиже и жиже…
февраля 2, 2010 on 15:53
Совершенно согласна, что не следует браться за перевод, не будучи уверенным в своем уровне языка, но опять же многие склонны переоценивать себя..А заказчики в большинстве случаев просто неспособны адекватно оценить перевод. Я занимаюсь переводом не так долго, но выполняя заказы часто задумывалась: как заказчик может понять качественно ли я перевожу? (Перевожу, кстати, на японский..) О качестве может судить только носитель, но не всегда носитель может сам сделать качественный перевод. Лично я за перевод профессиональным переводчиком с вычиткой носителя. К предыдущему комментарию: носители редко задумываются над грамматикой собственного языка..меня как-то японец попросил объяснить какой-то нюанс в русском языке – зависла минут на 10…
февраля 2, 2010 on 16:22
Насчет бюро переводов НАБОЛЕЛО:
Представляете, сколько переводчиков работает с этими бюро по тарифам 120, 140 руб. за страницу?! Переводят, понятно, на скорую руку, не заморачиваясь особо… В общем, не мне вам рассказывать))) А переводчики, не желающие жертвовать качеством, работая за символическую плату, вынуждены перебиваться разовыми заказами, а некоторые достойные специалисты вообще уходят из профессии… Зачем учиться прилежно лет 5-10, потом еще лет 5-10 оттачивать профессиональные навыки, чтобы потом получать в месяц чуть больше дворника? Может, тогда сразу в дворники? «Работа все-таки на воздухе….»
И эта армия «малобюджетных» переводчиков формирует образ профессии в глазах заказчика! Многие думают, что переводчик это такая девочка (мальчик), которая лепечет что-то невнятное и, вообще, мало что понимает в происходящем… Вспомнила один случай из практики. На мероприятиях по открытию французского консульства в нашем городе я работала переводчиком сначала на официальном обеде, а потом на синхроне на конференции. Перед обедом ко мне подошел один из руководителей мероприятия и сказал, что меня посадят рядом с местным директором N, который не говорит по-французски, и если он захочет что-то спросить, то нужно будет это перевести. И потом спросил сочувственно так: «Сможете?» Я скромно ответила «смогу», подумав (самоцензура)))… А на синхрон французы приглашают теперь только нас с коллегой…
февраля 2, 2010 on 17:27
Полностью согласен с вышесказанным. Слишком уж много развелось “переводчиков”, которые делают некачественный перевод. Демпинг бюро переводов – это постыдная практика.
февраля 2, 2010 on 18:22
Статья хороша для заказчиков, т.к. они зачастую не понимают разницу перевода туда-обратно и уверены – переводишь С, значит, и НА. Еще понравилось высказывание перевод “слов русского языка, в стандартные заготовки английского языка”. Такова уж специфика аналитического языка.
Насчет бюро переводов тоже согласна, заказчики зачастую не знают специфики их работы – что это всего лишь посредники, нанимающие порой далеко не самых лучших исполнителей за не самые большие деньги.
февраля 2, 2010 on 19:05
Я согласна с вами, Вячеслав, существует серьезная проблема, связанная с качественными переводами с русского на английский, которую трудно решить, несмотря на возможности интернета и предлагаемыми услугами различных бюро.
февраля 4, 2010 on 14:01
Статья очень актуальная и не только в по поводу русско-английского перевода. А o переводе с русского на иностранный язык в общем. Я не переводчик профессионал. Переезд в другую страну (Италия) и экстремальные обстоятельства, когда нужно срочно учить язык, заставили меня проанализировать такую тему, как “психология носителя языка”. Мы живём в разных странах с различной культурой, историей и типом поведения. Думаем по разному и воспринимаем одну и ту же ситуацию по-разному. Да и конце концов надо знать местные условия, чтобы перевод был не только хороший, но и реальный.
Я не буду говорить о просьбах перевода от мелких украинских предпринимателей, замахнувшихся на “большой экспорт “. Тут незнание законов Евросоюза вполне объяснимо.
Да простит меня этот профессиональный сайт, я внесу нижеизложенным примером немного пикантности в тему.
Недавно мне и моему семнадцатилетнему сыну (ответственному за перевод нестандартной русской лексики на нестандартную итальянскую лексику) пришлось переводить субтитры одного “горячего” эротического фильма. Было бы забавно его посмотреть, но нам достался только текст.
Текст, который по замыслу авторов, должен был вызывать заинтересованность и похоть, на территории Италии, при переводе, вызывал дикий смех и недоумение. Мы с сыном прекращали работать, что бы стереть слёзы. Парню, который изучает в школе “безопасный секс” и которому, выдают за хорошо выученный урок средства для этого “безопасного секса”, не мог понять ни замысла фильма, ни расценок за улуги (слишком завышенные), ни что тут особенного в поведении главных героев.
Так рассуждает человек, который с 6 лет учиться с испанской школе. Реакция местных жителей, учитывая их темперамент, может быть ещё сильнее.
Вряд ли такие тонкости могут учитываться переводчиками, коротые никогда не жили в стране носителей языка.
Хочу закончить свой комментарий, ссылаясь на авторитеты. Я знакома с Ангелом Позо, который живёт в Валенсии. Этот человек был профессором Московского Университета. Переводил книги Шукшина и Распутина на итальянский язык. Имеет награды от правительства России. Когда я спросила его, не переводил ли он с итальянского на русский язык, какие-либо книги, он мне ответил: ” Ни в коем случае, перевод на русский язык должен делать только носитель языка”.
февраля 11, 2010 on 15:27
Очень интересная статья! Спасибо. Давно хотела и даже собиралась написать что-либо подобное, поскольку ситуация с девальвацией профессии переводчика (не смейтесь, именно это и происходит в настоящее время) достигла критического уровня. Она усугубляется еще и тем, что на рынок труда ежегодно приходят сотни свежеиспеченных “специалистов” по переводам. Самое обидное, что все они себя так и считают специалистами, переводчиками, порой имея смутное представление о профессии…….(( Предлагая себя работодателям по демпинговым ценам, они ставят в затруднительное положение переводчиков, которые действительно являются профессионалами в своем деле. Обожают и уважают свою профессию. Таких переводчиков, к огромному сожалению, становится все меньше и меньше… Поскольку профессионализм в данной профессии достигается посредством огромного трудолюбия, самодисциплины, высокой степени ответственности за результат своего труда, огромных эмоциональных и интеллектуальных вложений. Мало кто из молодого племени переводчиков готов на такие самопожертвования. Они, скорее, хотят просто заработать, побольше и побыстрее…. Увы… Ну а работодатель – он в растерянности. В лучшем случае предпринимает усилия по поиску “бриллианта” среди горсти стекляшек… В худшем – становится участником лотереи: а вдруг повезет?))))
февраля 12, 2010 on 13:32
Замечательная статья. Отлично рассказано о том, как работают многочисленные бюро переводов.
В нашем городе они, к сожалению, мало ценят труд переводчиков. Цены, предлагаемые переводчикам, позволяют зарабатывать только прожиточный минимум.
Качество оставляет желать лучшего.
Выражаю свое почтение Вам, Вячеслав, как отличному специалисту, и всем талантливым переводчикам, ценящим себя, свои знания и свой труд.
февраля 18, 2010 on 18:23
Перевод на иврит, как и перевод на английский, – это трудное задание. Полностью согласен с описанием работы бюро и трудностей перевода.
Отлично сделанный сайт.
февраля 24, 2010 on 10:08
Действительно хорошая статья, которая говорит об очень неадекватной организации труда в сфере переводов. Читая вышеизложенные отзывы в некоторых комментариях я отметил плохой настрой. Народ, хватит уже, всё от вас же самих и зависит, как себя преподнесёшь, так и будет. Просто работать надо!
февраля 25, 2010 on 22:58
Вячеслав, согласна с Вами полностью по поводу бюро переводов. Подавляющее большинство не могут предоставить действительно обещанное качество, поскольку бюро открыто не лингвистами и на работу в офис нанят самый дешевый персонал для элементарной рассылки заказов в самые дешевые уголки земли. Получаю очень много предложений по почте: “БП срочно требуется перевеси текст, возьметесь?”. Нет ни четкого ТЗ, ни самого текста, ни тематики, а иногда не указывается даже языковая пара. Главное – это скорость. Однажды сделала попытку объяснить, что так вообще-то не работают и рискуют получить низкое качество, обращаясь с бухты-барахты к переводчику, с которым даже не работали – “а в ответ тишина”…Менеджер мне позже сказал, что мое мнение ему не интересно. Он только хочет отдать заказ. Бюро переводов абсолютно не волнует, что на другой стороне “моста” – заказчик, который платит и ожидает нормального качества. И, кстати, для которого зачастую слова “бюро переводов” уже являются почему-то гарантией качества, а это далеко не всегда верное мнение, к сожалению. Рискну сказать, что 95% заказчиков верят в то, что бюро переводов – это нечто связанное с лингвистикой, а бюро, на самом деле, – это всего лишь “Вася”, у которого появились какие-то деньжата. Васёк купил сайтик, офис с компьютерами и с доступом к 30 аськам, и посадил в него персонал почти за бесценок. Вот и всё бюро!! Вячеслав, отличная статья! Правда есть правда, нечего сказать!
марта 10, 2010 on 23:15
Интересная мысль автора о значении качественного перевода. К сожалению количество предложений в интернете по услугам перевода с русского на английский зашкаливает все мыслимые пределы. Бюро предлагают смешные цены. Как в этом море выбрать качественного переводчика и не просчитаться? Вот это вопрос. В большинстве случаев приходится рассчитывать только на собственную интуицию.
Хорошая работа стоит хороших денег, но в нашей российской действительности это не всегда выполняется. Если было-бы больше подобных сайтов, где всесторонне рассматривались бы проблемы переводов, то я думаю это помогло бы более грамотно ориентироваться в этих вопросах.
В случае владельца этого сайта вопрос качества, полагаю, не стоит. Есть фотографии в работе и отзывы не от “Васи”, а от организаций, где отзыв попросить невозможно (правительство США, Канады). Ни у одного бюро нет ничего подобного, и ни одно бюро не может похвастать устным переводом для исполнительного директора ООН.
Отлично сделанный сайт.