Перевод общественно-политической литературы
Суббота, 30 января, 2010г.
Перевод общественно-политической литературы – опыт многих поколений переводчиков
Публицистика и общественно политическая литература тесно связаны с жизнью общества. Если вы политик, то наверняка часто готовите речи для выступления в государственных или общественных органах, например в процессе предвыборной кампании. Если журналист, то написание публицистических статей – это ваш «хлеб». Если же вы человек, неравнодушный к жизни общества и интересуетесь всеми новостями и происходящими в мире событиями, то чтение общественно-политической литературы – скорее всего, одно из любимейших ваших хобби.
Естественно, сложно представить, чтобы вас интересовала жизнь во всех ее проявлениях только внутри одной страны. Скорее всего, вы внимательно изучаете и зарубежную прессу. Или наоборот, хотели бы представить свои публикации на суд иностранных читателей. И тут не обойтись без перевода общественно-политической литературы, выполненного настоящим специалистом в этой области.
В чем особенности перевода общественно-политической литературы?
Почему не стоит доверять перевод общественно-политической литературы переводчику с небольшим опытом? Дело в том, что данный вид переводов отличается и от перевода художественной литературы, где специалист вправе использовать приемы вольного перевода; и от перевода научной литературы, где на первое место выходит достоверность и соответствие каждой детали оригинала и получившегося текста.
Перевод общественно-политической литературы стоит как бы на стыке этих двух направлений и должен с максимальной достоверностью отражать каждый нюанс исходного текста: даты, события, решения, выводы и т.д., и, кроме того, передавать читателю ту эмоциональную окраску статьи, которая была задумана ее автором.
Как происходит перевод общественно-политической литературы
Именно поэтому, процесс перевода общественно-политической литературы достаточно сложен. Условно, его можно разделить на четыре этапа, каждый из которых одинаково важен для достижения поставленных целей: достоверности и нужной эмоциональной окраски статьи.
В первую очередь, переводчик знакомится с общей структурой текста и его основной идеей. На втором этапе перевода общественно-политической литературы специалист производит углубленный анализ: выделяет и анализирует словосочетания и группы слов, связанных по смыслу; определяет точное значение отдельных слов, которые могут менять свой смысл в определенном контексте и т.д. Третий уровень перевода – выражения текста исходного документа средствами совершенно другого языка. Причем на этом этапе очень важно передать и стилистическую, и смысловую и эмоциональную окраску публикации. Заключительный же этап перевода общественно-политической литературы – это конечная шлифовка полученного результата, когда специалист оценивает проведенную работу с точки зрения задач перевода и общего контекста всей публикации, корректируя при этом даже самые мелкие неточности.
Почему перевод общественно-политической литературы доступен только специалистам высшей квалификации?
Чтобы ответить на этот вопрос я приведу пример перевода только одной фразы «Bus Death Strike». Человек, мало-мальски знакомый с английским языком скажет, что «Bus» – это «автобус», «Death» – это «смерть», а «Strike» – это «забастовка». Поэтому на первый взгляд перевод представляется полной бессмыслицей. Но, для опытного переводчика понятно, что совокупность дополнительной информации, почерпнутой из статьи, и характерная для англо-американских публицистических текстов невыраженность компонентов в результате дают такой перевод «Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса».
И такие «орешки» встречаются практически в каждом тексте, да и не по одному разу. Поэтому, для того, чтобы правильно осуществлять перевод общественно-политической литературы необходимо впитать в себя опыт многих поколений переводчиков, которые на собственных пробах и ошибках пытались найти точное соответствие между нашими самобытными культурами.
Я готов применить для решения ваших задач весь свой опыт, накопленный в области перевода общественно-политической литературы. Для этого, вам достаточно связаться со мной по одному из предложенных на сайте контактов: по телефону, по Skype, посредством ICQ или e-mail.
C уважением,
Вячеслав Мазуров
Перевод общественно-политической литературы с/на английский язык
Комментировать статью