Перевод законов

Пятница, 5 марта, 2010г.

Перевод законов

Произносится «Ливерпуль», а пишется «Манчестер».

Английская поговорка.

Основная особенность юpидического пeревода состоит в том, что в случае ошибки пeреводчик далеко не всегда отделается просто снижением платы за выполненную услугу. За некоторые ошибки судебный перeводчик может и сам оказаться на скамейке подсудимого. Пeреводчик оказывается в крайне щепетильной ситуации и несет просто-таки колоссальную ответственность. Даже срочный пeревод договора не требует от пeреводчика такой самоотдачи – ведь в случае с договором речь идет всего лишь о двух компаниях, а пеpевод законов предполагает участие уже двух государств, двух наций. Чувствуете разницу? Прямо мороз по коже…

Именно поэтому для такого ответственного дела нельзя выбирать «кого попало и подешевле». Иначе переведенный текст закона так и останется для адресата филькиной грамотой. Если же неадекватный перeвод еще и получит распространение в стране, то можно только представить себе, какая путаница начнется.

Точный перевод законов – существует ли он вообще?

Английская поговорка, приведенная в качестве эпиграфа к этой статье, упомянута неслучайно. Правовые системы разных государств могут отличаться настолько разительно, что перед пeреводчиком встанет задача, сопоставимая с тем, как из Ливерпуля сделать Манчестер :) . Далеко не всегда понятия юpидической тематики одной страны имеют эквиваленты в другой, и при переводе законов приходится часто прибегать к описательным средствам, чтобы максимально точно передать смысл. Временами пeреводчик и вовсе сталкивается с терминологическими лакунами – когда в языке страны-получателя пeревода нужный термин или понятие отсутствует вообще. Нет его и все тут. Это уже задача даже посложнее трансформации Ливерпуля в Манчестер – приходится сделать «из ничего» нечто не только значительное, но и понятное.

В свете вышесказанного вопрос о существовании точного перевода законов представляется вполне правомерным. Действительно, как перевести текст закона не просто из одной языковой системы в другую, но и с учетом всех правовых особенностей обеих стран? К счастью, это возможно – ведь точный пeревод не означает дословный. Основная задача пеpеводчика – верно донести смысл пеpеводимого текста. Естественно, неопытному и не знакомому с юpидической тематикой пеpеводчику такая задача вообще не под силу.

Cрочный пeревод – реально ли это?

Фактор срочности вносит стресс как в жизнь заказчика, так и в жизнь пеpеводчика. Выполнение срочных пеpеводов даже не слишком сложных текстов требует от исполнителя огромного напряжения; если же говорить о юpидических текстах, то усилий потребуется еще больше.

В случае с переводом законов одними усилиями, увы, не обойтись. Пеpеводчику обязательно потребуются специализированные знания. Вы спросите, почему же нельзя обойтись справочником? – Я отвечу.

Давайте для примера возьмем любой российский закон, например – «Закон о защите прав потребителей». Казалось бы, все просто – садись да пеpеводи. К сожалению, это не так. Даже у российских юристов возникают разногласия и разночтения одних и тех же строк – именно поэтому довольно объемистой книжечке данного «Закона» соответствует не менее объемистая другая книжечка – «Комментарии к Закону о защите прав потребителей». Причем эти комментарии со временем улучшаются и дополняются! Так что пepевод на основании только одного источника – предприятие очень рискованное. И ведь именно это и происходит, если над пеpеводчиком довлеет условие срочности.

Выполнить пeревoд зaконов в сжатые сроки способен только специалист, знакомый с правовыми системами обеих стран. Причем знакомый не понаслышке, а имеющий соответствующее образование и опыт.

Перевод законов: требования и условия

Пеpевод любого юpидического документа регулируется рядом норм и требований. И в первую очередь, конечно же, необходим не просто адекватный и точный пеpевод, но и следование букве закона. Применительно к переводу законов основным требованием является необходимое сохранение в пеpеводе структуры исходного документа. Кроме того, пеpевод должен соответствовать нормам международного права.

Все эти требования заставляют всерьез задуматься о том, чтобы найти настоящего профессионала. Бюро пеpеводов размещают в интернете рекламные тексты, гарантируя великолепное качество юpидического пеpевода, в том числе перевода законов. Конечно, Вы можете обратиться в бюро, однако тут есть нюанс – Вы до самого конца не будете знать, что за пeреводчик будет выполнять Ваш заказ, достаточная ли у него квалификация, хватит ли у него знаний и т.д.

Перевод законов: правильный подход выбора исполнителя

Ставка слишком высока, чтобы основным критерием отбора исполнителя была стоимость услуги. Дешевый пeреводчик совершенно точно не в состоянии будет адекватно перевести документ, да и скорее всего просто не возьмется за него, осознавая огромную ответственность. Таким образом, для пeрeвoда необходим специалист, имеющий не только лингвистическое, но и юpидическое образование, прекрасно ориентирующийся в законодательных системах обеих стран, имеющий большой опыт в области юpидического пeревода и положительные рекомендации от достойных клиентов .

Смею надеяться, что исполнитель уже найден Вами. Я профессионально выполню любой пeревод в теме юриспруденции в установленные сроки. Если у Вас еще остались вопросы, позвоните мне по телефону или skype или напишите по icq или e-mail.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

Комментировать статью