Бюро юридических переводов

Пятница, 26 Март, 2010г.

Карта сайта

Сам по себе устный перевод является одной из самых сложных и дорогих услуг. Перевод речи способен выполнить только специалист, который довел свои навыки правильного произношения и построения фраз до автоматизма. Юридический перевод – это не только колоссальный труд, это еще и огромная ответственность. Неточности и ошибки в таком переводе могут стоить переводчику очень дорого – за подобные промахи его запросто могут призвать к ответу перед судом. Кого Вам пошлет бюро юридических переводов?

Требования к исполнителю особые: речь переводчика должна не только обладать хорошими артикуляционными характеристиками и правильным синтаксисом, а еще и соответствовать английской мировоззренческой системе. К этим требованиям к устнику добавляется еще и знание правовых систем двух стран. Причем не «основ правовых систем», а тонкостей!

Правовые системы России и США настолько различаются, что устный перевод в области права напоминает изобретение велосипеда. Зачастую для российских правовых терминов вообще не существует английских эквивалентов, поэтому переводчик «изобретает» что-то свое. Для того чтобы при переводе сохранилась точность, описание того или иного понятия должно быть у переводчика «наготове»: например, при синхронном юридическом переводе у переводчика нет ни одной лишней секунды, чтобы обдумать правильность и точность описания! Откуда у бюро юридических переводов персонал такого уровня?

Еще один нюанс перевода в правовой области – тот факт, что американские законы не менялись столетиями, разве что вносились некоторые поправки, из-за чего английская юриспруденция изобилует архаичными громоздкими описаниями. Российское законодательство, напротив, молодо и неопытно, в некоторых случаях даже противоречиво. Таким образом, работа с законами России – это, фигурально выражаясь, процесс трансформации неразумного, хоть и храброго подростка в мудрого, хоть и слегка маразматичного старца.

Перевод в суде

Во время судебного процесса необходимость в пeревoде возникает, если один из участников процесса не понимает языка, на котором ведется судопроизводство. Ответственность на судебного переводчика ложится огромнейшая.

Во-первых, все свои личные эмоции приходится отложить до лучших времен, дабы не повлиять (не дай Бог!) на мнения участников судебного разбирательства. Работа в суде предполагает самую высокую квалификацию переводчика, при которой тот способен создавать ощущение «прямого общения», т. е. как будто разговор идет на одном и том же языке.

Во-вторых, исключается всякая двойственность понимания показаний. Из-за этого переводчику нередко приходится вносить комментарии по ходу дела. Кроме того, перевод в суде требует быстрой реакции и хорошего знания материалов дела, поэтому успех такого перевода зависит еще и от того, насколько качественной была предварительная подготовка пeреводчика.

В-третьих, профессиональный стресс при напряженном осмыслении каждой фразы юридических предложений в суде заключается еще и в том, что в случае ошибки, которая может повлечь материальный или моральный ущерб для какой-то из сторон, пeреводчику самому грозит предъявление иска. Таким образом, переводчик должен обладать не только соответствующими знаниями, но и крепкими нервами…

Данная услуга востребована не только судьями, адвокатами и подсудимыми – бизнесмены тоже нуждаются в юридическом переводе. При заключении сделки с иностранным гражданином, когда требуется присутствие нотариуса, при проведении деловых переговоров, обсуждении деталей контракта, консультаций по правовым аспектам требуется специалист, способный на высоком уровне выполнить устный перевод в области права. В подобных ситуациях переводчику приходится в устной речи использовать элементы книжного стиля, особенно если речь идет о заключении контракта или договора, перевод которых нужно выполнить «с листа» и зачитать вслух.

Впрочем, как уже говорилось выше, архаичность и «книжность» языка присуща англо-саксонской юриспруденции вообще. Поэтому сложность уcтного пepевода заключается еще и в том, чтобы использовать книжный стиль в разговоре по максимуму адекватно.

Иногда бизнесменам или юристам необязательно лично встречаться друг с другом для обмена юридической информацией, и тогда общение происходит по телефону или скайпу. В случае необходимости перевода организуется конференц-связь, в которой участвуют две стороны, задействованные в том или ином процессе юридического характера, и устный юридический переводчик.

В более «глобальных» масштабах устный юридический перевод требуется на конференциях, заседаниях, где присутствует большое число людей, нуждающихся в переводе. И если в других случаях обычно используется последовательный, то в данных условиях более актуален синхронный перевод – благодаря ему существенно экономится время, и докладчик не теряет визуального и эмоционального контакта со слушателями.

Для Вас – только лучшее!

Если перед Вами встала необходимость поиска юридического переводчика, не спешите обращаться в бюpо. Прочтите статью «Бюро переводов: устный перевод» и поймете почему. На русский язык в России переводить еще могут. Россияне не умеют переводить на иностранные языки, а про узкоспециализированный устный перевод следует забыть. Откуда в России знание правовой системы страны или юpидических формулировок другого государства? Вряд ли они смогут дать устника. А кто же сможет тогда?

Я – смогу. Мое образование, опыт работы, рекомендации свидетельствуют об этом. Мне неоднократно приходилось работать в федеральных и окружных судах США, в арбитражных судах по миру, при заключении сделок и при прочих обстоятельствах. Я готов предоставить Вам свои знания и опыт и сделать все возможное для Вашего успеха!

Вячеслав Мазуров

Бюро юридических переводов


2 Комментировать

  • Анна Береговая. Юрист, арбитр. Международное дело.

    Пользовались услугами устного перевода во время арбитражного суда в Стамбуле. Вячеслав удивил своим английским даже адвокатов и свидетелей процесса. Говорит свободно, в терминологии разбирается отлично.
    Цены полностью соответствуют уровню работы.
    Очень хотелось бы чтобы переводчики на сайтах фриланса (которыми, как известно, пользуются 100% бюро) были хотя бы на пушечный выстрел сравнимы с таким уровнем работы.
    Вячеслав! Вашему сайту могут позавидовать 99% бюро, и не только России.
    С уважением,
    Анна

  • Станислав Матюхин, юрист, Билайн (Голден Телеком), Москва

    Как юрист крупной телекоммуникационной компании, готов поделиться положительным отзывом о работе данного специалиста. В рамках мультинационального проекта в сфере мобильного контента нами был получен отличный результат по художественному переводу мобильных игр и его адаптации для российского рынка (всего 960 игр). Так же, “на отлично” был выполнен письменный перевод всех договоров и соответствующих финансовых приложений. Руководство американской компании Билайн (что не является секретом) по достоинству оценило уровень устного и письменного перевода.

    Устный перевод по юридической и финансовым тематикам (общая длительной переговоров и обсуждения деталей многомиллионного проекта – 7 дней устного перевода), не оставил равнодушными наших зарубежных партнеров.

    Готов лично рекомендовать Вячеслава, как профессионала в сфере устного и письменного перевода. С уважением,
    Матюхин Станислав
    Юрист, специалист оценки юридических рисков интернациональных проектов

Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page