Карта сайта

Юpидический пеpевод в Совете Федерации РФ. На снимке: директор центра анализа террористических угроз Латыпов Р.М., академик РАМН, доктор юpидических наук, зам. министра юстиции РФ Лихачев В.Н.
Юpидический пеpевод в Совете Федерации PФ (слева зам. министра Юстиции РФ, справа – директор Центра Анализа Террористических Угроз – ЦАТУ)

Здравствуйте! Меня зовут Вячеслав Витальевич Мазуров.  Я переводчик юридических текстов. Москва, моя команда носителей иностранных языков выполняет юридический перевод текстов любой сложности на свой родной язык. Это гарантируется моим 12-тилетним опытом работы в судах и инстанциях США. Юридические переводы на языки развитых стран будут выполнены ТОЛЬКО носителями иностранных языков.

В числе моих клиентов много государственных служб нескольких стран. Само собой разумеется, перевод юридической документации востребован в Рocсии. Роccийские организации принимают участие в международных судах, трибуналах. Я принимал участие в арбитражных судах в разных странах. Осуществлял перевод юридических текстов во время подготовки к процессу.

москва юридический перевод даст всем кто его хочет.

Какими бывают юридические переводы

Понятное дело, – есть устный и письменный юридический перевод. Письменный перевод юридической документации: перевод законов, заявлений, договоров, контрактов, паспортов, дипломов, уставов компаний, доверенностей, всевозможных справок, нотариальный перевод т.д.

Юpидический пepевод во время разбирательства в Китае. Пекин, 2010.
Юpидический пepевод во время разбирательства в Китае. Пекин, 2010.

Я член гильдии иммиграционных адвокатов США. В судах США работал 11 лет: городские суды, окружные, суды штата и федеральные; работал по телефону или SKYPE, на допросах и сборах показаний и свидетельских заявлений. Прожив половину сознательной жизни в США, могу сказать, что большинство моих знакомых и друзей – люди либо рожденные в США, либо лица, которые вправе называть себя носителями языка. Среди них много адвокатов, помощников адвокатов, а также лиц, которые интересуются правом. Они выполняют редактуру моих работ. Команда пеpeводчиков носителей европейских и редких языков выполнит пeрeвод на любой язык. Гарантируется абсолютная грамотность. Каждый переводчик юридических текстов в моей команде – это опытный переводчик с более, чем 10-летним стажем работы с юриспруденцией.

Трудности юридического пeрeвода

Юpидический пepeвод для одного из ведущих адвокатов по финансовым преступлениям Гонконга. Гонконг, 2010.
Юридический перевод для одного из ведущих адвокатов по финансовым преступлениям Гонконга. Гонконг, 2010.

Сложности в том, что пеpеводчик обязан помнить основной  постулат: оригинальный текст написан в соответствии с правовой системой страны языка написания, а собственно перевод предназначен для использования в рамках правовой системы другой страны, с характерными именно для неё юpидическими формулировками. Для того чтобы пеpеводить законы США, нужно очень хорошо разбираться в системе работы этой страны, и понимать что такое юридическая документация и, особенно, что такое грамотный юридический перевод документации.юридический перевод переводы

На несколько строк отступлю к законам США. Применительно к США понятие “правовая система” можно использовать лишь условно. В соответствии с тем пониманием слов «правовая система», которое существует в большинстве государств мира,  в США никогда не было и нет единой национальной правовой системы. Вместо этого есть некий свод законов, состоящий из судебных решений Англии, начиная с 14-го века, и современных исков собственно США. Исполнитель юридического перевода должен очень хорошо разбираться в сути написанного, и переложить “воз на новые сани”.

Правовая система Poссии  - это полная противовоположность системы США. Закон Poссии  - интегративный комплекс нормативных положений, разработанный общественными институтами – продолжает оставаться образцом для многих государств СНГ вплоть до того, что остаются очевидными попытки сохранения элементов единого правового пространства бывшего СССР. Юридический перевод документации в понимании россиян есть нечто отличное от понимания англоязычных людей.

Пеpеводчик обязательно столкнется с терминологическими лакунами (отсутствие терминов для прямого пеpевoда в обоих языках), или с отсутствием адекватных лексических эквивалентов (приходится описательно пеpеводить). Следует помнить, что нормы речевого поведения исходного языка зависят от культурных особенностей и часто не соответствуют текстовым конвенциям языка пеpевода. Если у языковых конструкций исходного языка услуги нет прямых эквивалентов в языке пеpевода, от перeводчика ожидают проворства и успешного нахождения или создания понятных конструкций на языке пepевода, причем созданные конструкции должны иметь функции, аналогичные функциям конвенций исходного языка.

Обращайтесь! Предлагаю юридический перевод на иностранные языки лучше любого бюро переводов России.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Москва, юридический переводчик предлагает юридический перевод.