Я делаю нотариальный перевод на английский язык и легализованный перевод с апостилем.

нотариальный перевод на английский язык бюро нотариальных переводовПривет! Меня зовут Мазуров Вячеслав. В США я основал бюро переводов с нотариальным заверением в 1998 году. Я выполняю, рискну сказать, наиболее качественный нотариальный перевод на английский язык среди сотен бюро нотариальных переводов России. В моем исполнении заверенный перевод диплома будет документом, реально отражающим ваши навыки. Более того, моя команда выполняет, рискну предположить, самые качественные переводы на иностранные языки. Россия – страна с одним языком, а иностранные языки преподают всё те же россияне. А посему, результат печален: россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. легализованный перевод с апостилем заверенный перевод дипломаЭто же относится к странам СНГ.

А что касается русского? Тут я и русскоязычные члены моей команды ничем не отличаемся от доморощенных переводчиков (в том смысле, что мы такие же носители русского языка), а посему переводу на русский язык не стоит уделять какое-то существенное внимание в рамках этой статьи).

Насколько важен для компаний, вышедших на мировой рынок, нотариальный перевод на английский язык? А, вообще, что это такое? Спрашивается, какая разница между

понятиями "легализованный перевод на английский язык" и "нотариальный перевод на английский язык"? Тут всё просто. Переводчик перевёл, нотариус заверил. По сути, нотариальный перевод на английский язык - это то же самое, что и перевод с апостилем или легализованный перевод. Слово «нотариальный» это своего рода зонтик, покрывающий все эти субкатегории грифом "этому можно верить". Тем не менее, между всеми ними есть технические различия. Какие?

Мы не бюро нотариальных переводов, но мы делаем нотариальное заверение документов и заверенный перевод диплома.

Поясняю: слово «нотариальный» само по себе вопросов не вызывает. Кто-то заверил что-то. А кто? И как? Какого рода работу нотариус бюро нотариальных переводов проделывает для этого? Сразу к самому важному: никто и нигде не заверяет качество перевода. Никто его не проверяет. В России нет таких механизмов, поскольку деятельность переводчика абсолютно не регламентирована, как, впрочем, и еще сто пятьсот процессов на территории России. Заказчик может за свои деньги сам выполнить поиск специалиста, который убедит его в том, что он острый перец. Затем заказчик ему платит за проверку текста и написание рецензии, а затем с этой рецензией заказчик куда-то обращается…и там скажут, что чихать хотели на перцев любого вида и сорта, на острых и сладких.

Нотариальный перевод на английский язык – это процесс в два шага: а) переводчик перевел, и б) нотариус из бюро переводов с нотариальным заверением заверил подпись переводчика.

Перевод с апостилем – это, своего рода, усложненный нотариальный перевод документов. Сначала нотариус заверил подпись переводчика, а потом в соответствующей структуре поставили апостиль. Этот перевод с апостилем и есть, по сути, легализованный перевод.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Отъезжающим нужен перевод с апостилем и заверенный перевод диплома.

перевод с русского на чешский язык

Благодарность за перевод на английский язык

перевод с русского на японский нотариальное заверение документов

Благодарность за финансовый перевод на английский

перевод с русского на японский язык

Благодарность за перевод на английский

перевод с русского на литовский язык

За перевод патентной документации на английский

перевод с русского на польский

За медицинский перевод на английский язык

перевод с русского на португальский язык

За перевод на английский язык по медицинской тематике

перевод с русского языка на польский

За перевод на английский язык по финансовой тематике

перевод с русского на французский язык

За юридический перевод на английский язык

перевод с русского на чешский язык

За перевод книг на английский язык

перевод с русского на японский

От врача США за медицинский перевод на английский

перевод с русского на японский язык

Отзыв от правительства США за перевод на английский

перевод с русского языка на иврит

От правительства Канады за перевод на английский язык

перевод с русского языка на испанский

От правительства Бельгии за синхронный перевод

перевод с русского языка на испанский язык

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

перевод с русского языка на итальянский

От фонда стратегической культуры

перевод с русского языка на итальянский

За устный перевод по клинической ортопедии

перевод с русского языка на китайский

За устный перевод по гидрометеорологии

перевод с русского языка на китайский язык

За перевод по электромиостимуляторам

перевод с русского языка на корейский

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод с русского языка на корейский язык

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы про бюро нотариальных переводов кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

перевод с русского языка на литовский язык 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров, бюро переводов с нотариальным заверением. Гарантирую нотариальный перевод на английский язык на уровне носителя языка, легализованный перевод с апостилем в Москве и заверенный перевод диплома.