Предлагаю литературный перевод на английский язык

Приветствую! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Я получил лингвистическое образование в США. В Америке работал переводчиком 10 лет. Само собой понятно, жил в языковой среде. Работал на очень высоком уровне. За годы работы в США создал команду переводчиков, носителей языка. Все мои переводчики на иностранные языки - это исключительно иностранцы. перевод литературных текстов на английскийВ силу унизительно низкого уровня владения иностранными языками в России, я не прибегаю к услугам россиян и жителей СНГ для перевода с русского на иностранные языки.

Перевод может осуществляться двумя способами – точным следованием оригинальной авторской мысли и достаточно вольным изложением содержания. Из этого получаем, что перевод литературного произведения на английский язык может быть точным и вольным.

Вольный перевод находится по большей части в ведении литераторов, писателей, поэтов, драматургов, чем переводчиков. перевод текста литературного произведения производится не то что приблизительно, а даже в какой-то мере «по памяти», с добавлением некоторых эпизодов и фрагментов «от себя». Некоторые моменты могут вообще опускаться, имена героев – изменяться и т.д. Поэма В. Жуковского «Людмила» (или, как он сам указывает в примечаниях, «Подражание

Биргеровой Леноре») это литературный перевод с английского языка.

Предлагаю литературный перевод текстов песен...и не только

литературный перевод фильма на английский1. Литературный перевод текста включает:

  • литературный перевод книг,
  • литературный перевод сценария,
  • литературный перевод либретто,
  • литературный перевод фильма,
  • перевод текстов песен,
  • и т.д.

Перевод стихотворных форм - это сложнейший представитель раздела "литературный перевод". Над переводом всего одного стихотворения (или даже одной стихотворной строки!) переводчик может биться неделю, а то и больше. К стихотворным формам относится и текст песни; перевод текстов песен в последнее время завоевал огромную

литературный перевод книг на английский перевод текстов песенпопулярность, поскольку очень часто молодые, неизвестные музыкальные исполнители прибегают к такому приему «раскрутки», как римейк песни зарубежной группы на родном языке.

2. Научный перевод значительно меньше ориентирован на строгое следование стилистике и значительно более – на строгое следование смыслу. Перевод статей на научную тему требует от исполнителя ориентироваться в данной области. При переводе научной литературы более крупных форм (диссертаций, монографий) главный признак перевода – адаптивность – более важен, чем при переводе английских статей небольшого размера. В этих случаях стилистический момент вновь обретает актуальность.

литературный перевод сценария на английский3. Перевод публицистики заслуживает тщательного подхода. Как правило, публицистические материалы пишутся для того, чтобы вызвать у целевой аудитории определенную реакцию, обычно побудить к какому-либо действию – купить конкретный товар, пожертвовать некую сумму на благотворительность, выйти на демонстрацию (если имеется в виду перевод политических статей) или бросить курить. Поэтому при осуществлении перевода публицистических материалов литературный переводчик должен сперва проанализировать, к какому именно действию побуждает та или иная статья, и только потом уже выполнять перевод соответствующего настроя. Понятное дело, переводчик сам по себе должен быть неплохим психологом, социологом и специалистом в области PR-технологий.

Поскольку основное требование к литературному переводу – соблюдение стиля, переводчику вначале предстоит понять, что это за стиль. Ему необходимо тщательно ознакомиться с содержанием книги или статьи, перевод которой необходимо выполнить. Причем этого иногда бывает недостаточно, и переводчик приходится самостоятельно искать произведения того же автора или написанные в той же манере, чтобы более точно нарисовать перед своим мысленным взором точную картину стиля.

Как избежать этих самых «мук ожидания», и заодно «мук поисков хорошего переводчика»?

Свяжитесь со мной, и мы обсудим с Вами эти вопросы более подробно. У меня большой опыт практически во всех видах перевода. Я способен качественно переводить не только с английского на русский. Годы жизни в США, образование, полученное в США, весьма близкое знакомство с американской культурой позволяют мне выполнять настоящий красивый литературный перевод на английский язый, и даже перевод текстов песен.

Мои коллеги из разных стран это исключительно дипломированные специалисты. Они могут выполнять литературный перевод на свой язык так, что на результат можно поставить ярлык "высший пилотаж". Каждый их них, по сути, литературный переводчик.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Предлагаю перевод текстов песен на английский язык

английский язык тексты перевод

От преподавателей одной кафедры МГУ

бюро переводов на немецкий

За качественный перевод на английский по финансовой тематике

внештатный переводчик

Благодарность за перевод на английский

научный перевод

За перевод патентов на английский

немецкий медицинский перевод

За медицинский перевод на английский язык

перевод французского языка

За перевод на английский язык по медицинской тематике

переводчик медицинских текстов

За перевод на английский язык по финансовой тематике

переводы английского

За юридический перевод на английский язык

письменный перевод на русский язык

Отзыв за перевод книг на английский язык

сколько стоит устный перевод

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

стоимость перевода на немецкий

Отзыв от правительства США за перевод на английский

перевод английских статей на русский

От правительства Канады за перевод на английский язык

перевод на японский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

перевод с английского языка

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

перевод текстов с русского на японский язык

От фонда стратегической культуры

переводчик с русского на французский

За устный перевод по клинической ортопедии

письменный перевод английского

За устный перевод по гидрометеорологии

перевод на французский

За перевод по электромиостимуляторам

письменный перевод немецкий язык

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод с немецкого на русский язык

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы, посвященные различным видам работы с юридической документацией, кликните на МЕНЯ.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

перевод художественного текста 396-674-410

® 2011 Команда носителей иностранных языков команды Вячеслава Мазурова это качественный литературный перевод на английский язык и другие иностранные языки на уровне носителя. В силу абсолютно неприемлемого качества перевода на иностранные языки в исполнении россиян и жителей СНГ, их услугами не пользуюсь. Это один из важнейших факторов, почему литературный перевод фильма на английский язык в исполнении членов моей команды.