Московское агентство художественных переводов на иностранные языки предлагает

Благодарность за перевод речи Президента РФ Путина В.В.
устный перевод с английского языка устный перевод переговоров устный переводчик для конференции устный перевод с английского языка устный перевод на английский язык

Здравствуйте. Меня зовут Вячеслав Мазуров. Лингвистическое образование я получил в США. Там же переводил 10 лет. Там же, еще в 1998 году, начал создавать агентство художественных переводов, в число которого входят исключительно носители иностранных языков, коими могут быть только иностранцы. Для предоставления уникальной для России услуги, а именно, перевод на иностранные языки уровня носителя, я не прибегаю к помощи российских переводчиков. Они гораздо дешевле, согласен. В разы дешевле! Тем не менее, откройте глаза! За перевод на иностранные языки в исполнении местных спецов платить нельзя вообще, даже копейки. Моё бюро литературных переводов предлагает уникальный сервис. Уровень образованного носителя языка, начитанного литературоведа, и ни на миллиметр ниже.

Я не представляю никакое агентство художественного перевода России. Я предлагаю работу, выполненную на уровне образованного носителя. Ни одно агентство художественных переводов нашей огромной страны не способно справиться с такой задачей по объективным причинам. Дешевизна - это маркёр низкого качества. Именно поэтому бюро литературных переводов России продают свой продукт в 5-10 раз дешевле среднемировых цен. Почему? Потому что до дикости безобразно! Я выполняю

бюро литературных переводов бюро литературного перевода перевод на иностранные языки перевод на иностранный языкагентство художественного перевода агентство художественных переводов перевод на уровне образованного носителя, а для этого должен сотрудничать только с носителями по ценам, установившимся в их странах. Кого, спрашивается, волнует, что в России хотят платить за интеллектуальный сервис в килограммах картошки? Кого!? А теперь рассмотрим, как агентство художественных переводов России позиционируют себя как коллектив профессионалов, в котором переводческая работа и редакторская правка выполняются носителями. СТОП! Подобное заявление не имеет под собой оснований. За какие такие коврижки россияне наняли носителя, в стране которого установлена минимальная планка на перевод, и даже эта минимальная планка в разы выше самых высоких российских цен?

Качественная работа в бюро литературных переводов: мифы и реальность

бюро литературных переводовбюро литературного переводаЧто обещает своим клиентам любая переводческая компания? Качественный перевод на иностранный язык. Сделать такую работу может только переводчик иностранец, который изучал перевод с русского языка и сам русский язык. Более того, даже в этом случае носитель со знанием русского языка должен работать в тандеме с носителем русского языка. Возникает закономерный вопрос: почему бюро литературных переводов России назначает низкие цены на свои услуги? Почему образованный носитель и квалифицированный переводчик готов работать по такой демпинговой стоимости? Ответ прост. Таких специалистов в штате подобных компаний просто нет, а перевод выполняется, в большинстве случаев, местными фрилансерами. Постоянная ложь - это реальность российского рынка! Дешевизна и оскорбительно низкое качество - это выигрышная комбинация. Клиенту плевать, что там есть: раз дешевле, значит надо купить. Это менталитет, который работает там, где нет проверки. Деятельность бюро переводов и переводчиков в России не регламентирована на законодательном уровне и нет ни одной официальной структуры, которая бы проверяла или как-то классифицировала перевод или ставила оценку.

Какой самый популярный ответ на анкетный вопрос об уровне владения иностранным языком? Скорее всего, это: «читаю и перевожу со словарем». Что обычно не отражает реального знания языка. Психология. Трудновато же написать прямо – не владею, особенно если переводчик с дипломом ВУЗа. Если он реально владеет языком на уровне «со словарем», то знаний, скорее всего, у него НЕ хватит на ни чтение узкоспециальных публикаций на иностранном языке, ни на, Боже упаси, перевод на иностранные языки. Тем не менее, для бюро литературного перевода России он - находка! Он будет дешевой рабочей силой и это им нужно.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

У меня один продукт - перевод на иностранный язык на уровне носителя

перевод текстов с арабского

За перевод на английский язык

переводчик текста на немецкий язык

За финансовый перевод на английский

переводчик художественных текстов

За перевод на английский для журнала

переводчик с русского на испанский

За перевод патентной документации на английский

письменный перевод с французского

За медицинский перевод на английский язык

письменный перевод французского языка

За перевод на английский язык по медицинской тематике

письменный перевод японского языка

За перевод на английский язык по финансовой тематике

удостоверение перевода

За юридический перевод на английский язык

устный технический переводчик

За перевод книг на английский язык

художественные переводы

От врача США за медицинский перевод на английский

внештатный переводчик английского

От правительства США за перевод на английский

двусторонний устный перевод

От правительства Канады за перевод на английский язык

немецкий язык перевод

От правительства Бельгии за синхронный перевод

немецкий язык перевод текстов

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

перевод апостиля

От фонда стратегической культуры

перевод документов на английский язык

За устный перевод по клинической ортопедии

перевод лекции

За устный перевод по гидрометеорологии

перевод русского мата на английский

За перевод по электромиостимуляторам

перевод текста с русского языка на итальянский

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод текстов с русского на итальянский язык

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

переводчик на итальянский язык 396-674-410

Я делаю перевод на иностранный язык исключительно на уровне образованного носителя языка.

® 2011 Я, Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660), обращаюсь к тем, кому нужен перевод на иностранный язык. Больше не ищите! Посетите "Фотогалерею" (правый верхний угол страницы), раздел "Клиенты" и "Отзывы". Этого должно хватить. Мое бюро литературного перевода перевело десятки книг и видеофильмов. И это далеко на всё.