Английский переводчик сделает английский перевод

Четверг, 30 Декабрь, 2010г.

Карта сайта

Наверное, сегодня невозможно найти человека, которому ни разу в жизни не требовался английский перевод. Конечно, далеко не всегда речь идет о крупных устных мероприятиях – конференциях, собраниях, заседаниях и обширных экскурсиях. Гораздо чаще английский переводчик переводит письменные материалы. Например, инструкции к техническим приборам. Впрочем, благодаря возможностям Интернета современный человек нередко сталкивается и с необходимостью устного перевода. Так, это происходит во время различных вебинаров, которые проводят aнглоязычные специалисты.

Поскольку язык Шекспира широко распространен по всему миру, многие наши соотечественники стремятся его освоить. Записаться на курсы английского или купить самоучитель сегодня не составляет никакой проблемы. Можно ли после окончания этих курсов называть человека английский переводчик?

Увы, это ремесло включает в себя не только знание языка. Прежде, чем предлагать себя как лингвиста, нужно также изучить «смысловую подоплеку», понять, как мыслят aнгличане или американцы. «Великим и могучим» можно назвать не только рyсский язык. В английском существует масса устойчивых выражений, без которых речь будет выглядеть ходульной и искусственной. Поэтому тот, кто желает стать хотя бы «средним» пeреводчиком, должен иметь какой-то опыт общения с носителями языка.

Живое общение – не письмо. Мало того, что в aнглийском существует несколько диалектов – даже в одной и той же стране (например, в США) произношение жителей Юга отличается от центральных штатов. Даже если вы можете с легкостью понимать «чистый» английский, это еще не означает, что речь гостя, приехавшего из Луизианы, не вызовет у вас недоумения. А если у человека еще и дефект речи, тут и вовсе можно руки опустить. Вспомните одного из персонажей диснеевских мультфильмов – Дональда Дака. Слышали, какой у него сильный «утиный» акцент? Чтобы качественно выполнить английский перевод в подобном случае, пары месяцев устного общения с носителями будет недостаточно – нужно «жить» этим языком, воспринимать его так же, как и свой родной.

Конечно, найти талантливого переводчика, который справится практически с любой задачей, в России непросто. Даже в бюро переводов профессионалы нарасхват. Впрочем, зачем идти в бюpо? Если вы нуждаетесь в точном, живом и качественном результате, достаточно связаться со мной. Мой 20-летний стаж работы на поприще лингвистики, из которых 12 лет работал в США позволяют дать гарантии, что ваш заказ будет выполнен на очень высоком уровне и точно в оговоренный срок.

С уважением,
Английский переводчик, Вячеслав Мазуров


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page