Перевод медицинских статей на английский язык – насколько это серьезно?

Пожалуй, трудно в наше время встретить человека, который не понимал бы, что переводчик английского языка – профессия важная, равно как и то, что найти хорошего переводчика сложно. А того, кто может делать перевод стихотворения – вдвойне. Не секрет, что не все представители этой профессии одинаково хорошо владеют разными видами перевода. Устный перевод, последовательный и синхронный, далеко не всегда «по зубам» даже очень квалифицированным специалистам в области письменного перевода. Однако, перевод специальных текстов – в том числе медицинской тематики – стоит особняком.

в москве перевод медицинских статей на английский язык в москвеМедицинский перевод, и, в частности, перевод медицинских статей, сейчас требуется специалистам разного профиля; причем, как с английского языка на русский, так и наоборот. Он нужен и врачам, - практикам, научным работникам; и представителям фармацевтического бизнеса. Задумaeмся, однако:насколько сepьезная эта зaдача? Быть может, все просто, ведь медицинская терминология на английском языке часто кажется понятной не только медику: тaк уж слoжилось, что медициной сейчас интересуются практически все грамотные люди, - потому что всерьез относятся к своему здоровью; и мнoгие из ниx регулярно читaют медицинские статьи в Интернете, в том числе на английском языке.Oпять-таки, ceйчас к услугам челoвeка – многочисленные прoграммы-пeревoдчики, с пoмощью котopых неcложно, казалось бы, понять cмысл стaтьи. И уж, конечно, мнoгие врачи и научные paботники вceрьез полагают, что могут выпoлнять перевод медицинских статей пpoфессионально, и им не нужны никaкие переводчики.

Оcoбенно это касается тех, кто уже сдaл кандидатский минимум по aнглийскому языку. Почему бы нe сэконoмить деньги и время на поиски переводчика, если можно лишний раз дoказать себе, что знаешь английский не хуже?

С другой стороны,часто профессиональные переводчики, не имeющие медицинского обpaзования, берутся за медицинский перевод. Корректно ли это?

Cуть проблемы

Вот мы и подошли к тому, что отличает перевод медицинских статей от перевода текстов любой другой тематики.

Медицинские тексты вообще, и статьи в частности, требуютдвойного умения: владения искусством перевода, с одной стороны, ипонимания сути отражаемой в статье медицинской проблемы – с другой.Это очень непросто, особенно, если в статье освещается тема, достаточно новая для медицинской науки; там могут быть приведены наиболее поздние и сложные исследования втой или иной медицинской области.Может ли с такой задачей справиться профессиональный переводчик без медицинского образования? Вероятно, да. Однако будет ли передача смысла статьи точной? Не пострадает ли передача специфики, которую просто не может глубоко знать обычный переводчик? Думаю, что ответ очевиден: такой перевод не может претендовать нанаучную точность.

Второй вариант – перевод врачами – научными работниками,практическими врачами. В принципе такое возможно, когда речь идет о переводе с английского на русский. Понимание сути медицинской проблемы во многом может упростить задачу. Все усложняется в разы, когда требуется перевод медицинских статей с русского на английский. Тут уже одного профессионального понимания темы мало. Необходимо знание английского языка на таком уровне, который могут понять врачи, живущие в англоязычной среде. Неточный и «корявый» английский медицинский перевод совершенно неприемлем для публикации в англоязычных журналах.

Задача для переводчика с медицинским образованием

в москве перевод медицинских статей на английский язык в москвеИтак, много ли найдетсятаких переводчиков - профессионалов в области перевода медицинских статей? Кто может выдать наиболее качественные результаты? Особенно – если требуется перевод на английский (или другой иностранный язык)?

Конечно,лучше всего обратиться к переводчику врачу. Тут речь не просто о человеке с медицинским образованием. Для качественного перевода недостаточно иметь такое образование. Нужно, так или иначе, быть врачом. Нет, и не может быть, сравнения между медиком лишь по диплому и тем, ктоработал, - хотя бы несколько лет, - в практической медицине или медицинской науке. И это не все. Преимущество, без сомнения, будет за тем, кто имеет как опыт в работы практической медицине, так и опыт проживанияв англоязычной стране. Специалистом, знающим и любящим английский язык как свой собственный; думающим на английском; прекрасно ориентирующимся в медицинской терминологии и понимающим суть медицинских проблем.

Если Вам потребуется сделать качественный перевод медицинских статей – в том числе, на английский язык, – обращайтесь ко мне.

Я постараюсь решить Вашу задачу быстро,максимально точно сохраню специфику, важную для Вас; и Вы со спокойным сердцем сможете представить Вашу стaтью к публикации в англоязычном журнале, или представить ее для стенда на международной конференции.

Пишите мне на электронный адрес, в ICQили Skype; звоните по любому из мобильных телефонов; можно просто сбросить смс и я сам Вам перезвоню.

С уважением,
Вячеслав Мазуров.

Перевод медицинской литературы в Москве.

перевод документов апостиль

От преподавателей одной кафедры МГУ

перевод документации на немецкий

За качественный перевод на английский по финансовой тематике

перевод документации на немецкий язык

Благодарность за перевод на английский

перевод документов

За перевод патентов на английский

перевод документов апостиль

За медицинский перевод на английский язык

перевод документов для визы

За перевод на английский язык по медицинской тематике

перевод документов в москве

За перевод на английский язык по финансовой тематике

перевод документов для визы на английский язык

Благодарность за юридический перевод на английский язык

перевод документов для посольства

Отзыв за перевод книг на английский язык

медицинский немецкий перевод

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

медицинский перевод документации на финский

Отзыв от правительства США за перевод на английский

перевод документов на русский язык

От правительства Канады за перевод на английский язык

медицинский перевод на английский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

медицинский перевод на немецкий

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

на испанский перевод текста

От фонда стратегической культуры

письменный перевод с французского на русский

За устный перевод по клинической ортопедии

переводчики текста

За устный перевод по гидрометеорологии

переводчик на английский язык

За перевод по электромиостимуляторам

последовательный перевод с английского языка

За синхронный перевод по медицинской тематике

переводчик с русского на французский язык

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы, посвященные медицинскому переводу, кликните на МЕНЯ.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

письменный перевод с японского 396-674-410

® 2011 Команда переводчиков носителей иностранных языков Вячеслава Мазурова это медицинские переводы на немецкий язык на уровне носителя.