Приветствую! Меня зовут Мазуров Вячеслав. Я врач по образованию и переводчик. 10 лет работал в США. Английским владею как своим родным. Лингвистическое образование получил в США. Позвольте рассказать вам а что же такое медицинский перевод документации

Конечно, при синхронном переводе на медицинскую тематику от исполнителя потребуется знаний и опыта гораздо больше; и все же акцент именно на переводе дoкyментации в этой статье сделан не зря.

перевод медицинской документации медицинский перевод документацииСвобода пeредвижения неизменно влечет за собой расширение свободы выбора во всем. И человек, познавший радость путешествий, не может не заметить, что в Швейцарии действительно самый вкусный в мире шоколад, а в Бразилии работают замечательные и не слишком дорогие пластические хирурги. Наши соотечественники сегодня нередко предпочитают лечение за рубежом, а это вызывает необходимость медицинского перевода: карт, выписок, справок, рецептов и так далее.

А ведь далеко не всякий специалист способен качественно перевести медицинскую документацию на английский. Мало того, что там одни сплошные термины, так еще и латынь через слово! устный переводчик английского языка для переговоров в москвеДа и вообще – речь идет ни много ни мало о человеческом здоровье! Брать на себя подобную ответственность, не имея соответствующей подготовки, очень рискованно.

Выход один: должен выполнять врач. Или, по крайней мере, человек с медицинским образованием, который давал клятву Гиппократа. Только в таком случае шансы неточностей в переводе, которые могут навредить, исключаются или хотя бы снижаются к минимуму.

Мeдицинa и лингвистика – две вещи несовместные?

В интернете можно найти десятки и даже сотни сайтов бюро и агентств, которые предлагают услуги медицинского перевода. Насколько можно им доверять?

Как правило, на таких сайтах пишется, что «все наши пeревoдчики проверены годами», «носители языка» и «практикующие врачи». Давайте рассмотрим все по пунктам.

1. «Все переводчики проверены годами». Современное бюро переводов отличается от того, что было в советские времена. Если Вы представляете себе огромное помещение, в котором каждый за своим столом сидят переводчики-врачи и ждут Вашего звонка, Вы ошибаетесь. Благодаря сети Интернет сегодня бюро – это просто станция аутсорсинга. Если и есть в штате переводчики, которых менеджер хотя бы раз видел в лицо, то их не более двух-трех, и они, как правило, всегда заняты либо постоянными клиентами, либо задействованы в других бюро (профессиональные переводчики всегда нарасхват и редко работают только с одним агентством).Остальной состав – удаленные сотрудники, которых менеджеры знают только по никам в аське и присланному резюме (которое может ничем и не подтверждаться).

2. «Носители языка». Знаете ли Вы, что российский лингвистический рынок – самый дешевый? Цены за рубежом на медицинский перевод документации превышают российские в 2-10 раз. Вывод – есть ли смысл носителям языка трудиться за копейки в России, если они могут гораздо больше заработать на родине? Впрочем, носители языка могут иногда выступать в качестве редакторов, но не более того.

3. «Практикующие врачи». Активно совмещать работу врача и переводчика – задача очень трудная. Поэтому, опять-таки, практикующий врач может быть редактором и даже не знать языка, с которого выполнялся перевод. Конечно, у переводчика может быть медицинское образование, в этом случае корректность перевода повышается. Тем не менее, после такого перевода все же необходима правка практикующим специалистом, ведь наука – структура динамическая, она постоянно развивается, появляется что-то новое, отчего теоретических знаний может и не хватить.

Стоит отметить, что любое посредничество заведомо снижает качество услуги и увеличивает хлопоты. Поэтому если у Вас нет возможности пообщаться с переводчиком напрямую (а такая практика очень часто имеет место в бюро), то готовьтесь к сюрпризам… причем, скорее всего, неприятным.

Что Вас ожидает при сотрудничестве со мной? Я – не практикующий врач, но у меня есть высшее мeдицинcкое образование. У меня солидный стаж работы медицинским переводчиком (почти 20 лет). Кроме того, за годы жизни в США у меня появились знакомые – практикующие врачи, которые по моей просьбе выполняют редактуру.

Я давал клятву Гиппократа, и принцип «не навреди» отношу не только к мeдицинe, но и к лингвистике. Поэтому я могу гарантировать Вам высочайшее качество пeревoда, которое вряд ли кто-либо еще может предложить в нашей стране.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевод медицинских текстов в Москве.

перевод текста с английского

От преподавателей одной кафедры МГУ

перевод текста с английского на русский

За качественный перевод на английский по финансовой тематике

перевод текста с немецкого на русский

Благодарность за перевод на английский

перевод текста с русского на испанский

За перевод патентов на английский

перевод текста с русского на испанский язык

За медицинский перевод на английский язык

перевод текста с русского на китайский

За перевод на английский язык по медицинской тематике

перевод текста с русского на китайский язык

За перевод на английский язык по финансовой тематике

перевод текста с русского на корейский

Благодарность за юридический перевод на английский язык

перевод текста с русского на литовский

Отзыв за перевод книг на английский язык

перевод текста с русского на литовский язык

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

перевод текста с русского на немецкий язык

Отзыв от правительства США за перевод на английский

перевод текста с русского на норвежский

От правительства Канады за перевод на английский язык

перевод текста с русского на норвежский язык

От правительства Бельгии за синхронный перевод

перевод текста с русского на французский

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

перевод текста с русского на французский язык

От фонда стратегической культуры

перевод текста с русского на японский

За устный перевод по клинической ортопедии

перевод текста с русского на японский язык

За устный перевод по гидрометеорологии

перевод текста с русского языка на испанский

За перевод по электромиостимуляторам

перевод текста с русского языка на испанский язык

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод текста с русского языка на китайский

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы, посвященные медицинскому переводу, кликните на МЕНЯ.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

перевод текста с русского языка на литовский 396-674-410

® 2011 Команда переводчиков носителей иностранных языков Вячеслава Мазурова это бюро медицинских переводов.