Агентство переводов
Пятница, 18 Декабрь, 2009г.
В жизни человека порой происходят случаи, когда возникает острая необходимость перевести какую-то документацию. Собирается ли он отправиться на лечение за границу, пишет ли научный труд или занимается каким-нибудь исследованием, требование всегда одно: должно предоставить медицинский, технический или юридический перевод должен быть максимально профессионален. Вот почему, выбирая из десятков и сотен агентств переводов текстов Москвы и прочих городов, соотечественники предпочтут специализированное агентство в расчете на получение профессионально выполненной работы.
—-Агентство переводов Москва. Особенности работы.—-
Работа переводчика настолько специфична, что для грамотного толкования тех или иных формулировок требуется помощь людей а) изнутри темы, и б) носителей при переводе на иностранный язык. Сказок много, но далеко не всякое бюро готово предоставить проверку носителя. Агентство переводов в Москве работает с непроизносимым девизом – “А вдруг прокатит”.
Обычный обыватель ожидает что именно здесь можно получить высококлассный перевод, так как лица в бюро (агентство устного перевода) имеют не только лингвистическое образование, но еще и техническое. Попросите, чтобы Вам показали диплом переводчика (скорее всего Вы его не увидите никогда). Убедитесь в том, что бюро не играет с Вами в игры, пользуясь услугами “всеядных переводчиков”. Если Вам задают вопрос в ответ на Вашу просьбу, или лепят какие-то отговорки, – вешайте трубку. В этой конторе Вам протягивают билет на участие в шоу “Лохотрон”. Хотите сыграть?
При этом контора предоставляет услуги перевода в абсолютно разных отраслях: мeдицине, аэронавтике, нефтяной, угольной и т.д. На самом деле Ваш заказ всего лишь рассылается по разным сайта и становится всеобщим достоянием. Обещание менеджеров бюpо о конфиденциальности? Забудьте! Бред какой! Агентства занимаются, якобы, переводами инструкций к инновационной медицинской технике, с особой тщательностью подходя к каждому предложению, каждой фразе и слову, ведь от них зависит успех ее применения в дальнейшем. Ага, как бы не так. На самом деле переводы шлются даже продавцам цветов и помидоров, а те, сидя в ларьках, делают перевод глядя в словарик.
—Устный перевод и контора
Не менее важную роль бюро играет при необходимости устных переводов во время консультаций с зарубежными специалистами, особенно когда они проводятся по телефону. Не видя оппонента, очень сложно понять и услышать разговор даже тем, кто владеет английским языком.
Поскольку устный перевод считается «вершиной» переводческого мастерства, агентство должно серьезно подходить к подбору специалиста для выполнения такого ответственного заказа. К сожалению, найти устного переводчика, блестяще владеющего английским языком и способного качественно выполнить как последовательный, так и синхронный перевод, очень сложно. Организация, которая заботится о своей репутации и стремится к честным отношениям со своими клиентами, может даже отказать в таком переводе, если не будет в состоянии предоставить переводчика нужной квалификации.
—Преимущество частника перед бюро переводов
На первый взгляд преимуществ никаких – ведь одна голова (частный переводчик) хорошо, а несколько (агентство
Впрочем, есть еще одна поговорка: «Лучше меньше, да лучше». Двадцать первокурсников наверняка сделают перевод хуже, чем один дипломированный специалист, а, по такому жи принципу, десять россиян никогда не сделают перевод лучше одного дипломированного перeводчика носителя языка. А ведь заказывая письменный перевод, Вы не знаете наверняка, какого уровня специалист будет выполнять именно Ваш заказ.
Что же касается работы с частным переводчиком, тут все прозрачно: Вы легко можете ознакомиться с его резюме, данными об образовании и списком клиентов, что существенно понижает риск некачественного выполнения работы.
—Немного о ценах
Каждое агентство переводов в жестокой конкурентной борьбе ведет одинаковую ценовую политику – как максимально дорого продать услуги переводчика, которые куплены в Украине за копейки. И выбор тут невелик – сбивать цену можно либо низким качеством перевода (авось прокатит), либо поиском самого дешевого переводчика, которого можно найти на сайтах фриланса (“левый перевод” можно получить за копейки).
Иногда агентства переводов пытаются найти хорошего и недорогого переводчика на сайтах фриланса. Мало того – иногда это им даже удается, ведь среди фрилансеров встречаются настоящие таланты. Однако такой талант, как правило, недолго работает по низкой цене: осознав свой уровень и востребованность, он может уйти в «свободное плавание», поставив переводческую организацию перед необходимостью нового поиска кадров. Цены на услуги хорошего переводчика не могут быть низкими.
—Альтернатива есть
Частные переводчики часто «вылазят» из клеток бюpо. Агентство перевода кидает им подачки и они счастливы. Многие «топовые» переводчики продолжают сотрудничать с агентствами, особенно такая тенденция проявляется, когда речь заходит об уcтном пepеводе. И если так или иначе Вы все равно получаете частника не проще ли Вам обратиться к частному переводчику напрямую?
Выбирая лингвиста, непременно стоит задуматься о качестве услуги, ведь она играет первостепенную роль в общении с зарубежными коллегами. Обращаясь ко мне, Вы получите перевод высокого качества, и не исключено, что перевод будет более грамотно сделан, чем в любом агентстве. Вы ведь не знаете, кому агентство перевода текстов отдало ваш текст, зато Вы знаете, кто его делает тут. Вверенное мне доверие находится в надежных руках.
Обращайтесь!
C уважением,
Вячеслав Мазуров
Москва
Не работаю ни на одно агентство устного перевода, а при переводе на иностранные языки гарантирую, что ни одно агентство переводов в Москве и России не принимает участие.
Вне зависимости от образования, опыта и места жительства, Россияне не умеют письменно переводить НИ НА ОДИН ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК.


Февраль 12th, 2010 on 07:38
Поддерживаю Вячеслава, медицинским переводом должны заниматься только специалисты именно в этой области. Обычный лингвист, без специального медицинского образования, не в состоянии сделать подобный перевод качественно.
В нашем городе, к огромному сожалению, таких агентств нет, а потребность в медицинском переводе огромна.