Врач переводчик не из бюро медицинских переводов

бюро медицинских переводовПриветствую! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Я врач по первому образованию. Окончил Медицинский Институт имени Е.А Вагнера в г. Пермь. 10 лет работал переводчиком в США. Добро пожаловать ко мне на сайт. Я не представляю никакое бюpо; я не представляю какое бы то ни было агентство профессиональных переводов. Я врач - медицинский переводчик английского языка. Эта страница посвящена размышлениям о бюро медицинских переводов.

Медицина является одной из тех областей деятельности человека, для которой перевод на другие языки – задача чуть ли не первостепенная. Эпоха «железного занавеса» давным-давно позади, и в настоящее время граждане России часто выезжают за рубеж – кто-то по делам, кто-то на отдых, а кто-то и на лечение. Многие обращаются в бюро переводов медицинских текстов для того, чтобы выполнить перевод на английский истории болезни, результатов анализов и обследований, диагнозов, эпикризов, выписок и медицинских карт. В медицинском переводе нуждаются и те, кому приходится по делам лететь в страну, в которой, как на грех, бушует эпидемия какого-нибудь «птичьего гриппа». Эти агентство профессиональных переводов позиционируют себя как бдительнейших стражей, охраняющих здоровье всех людей планеты, и в какой-то мере так оно и есть…

Цинизм крепчает

Вам, наверное, приходила в голову мысль, что все практикующие врачи… скажем так, немного «не от мира сего»? Что, впрочем, неудивительно – зная о человеческом теле так много и насмотревшись за время работы не самых привлекательных вещей относительно этого самого тела, медики поневоле становятся циниками.

Медицинские тексты отличаются не только обилием специальных терминов, сокращений и аббревиатур, но и особой стилистикой, недоступной пониманию обычного человека. Некоторые бюро переводов этой самой стилистике внимания не уделяют и относятся к переводу медицинских текстов так же, как к любому другому виду технического перевода.

Однако стилистический момент упускать нельзя ни в коем случае. И вот почему. Еслиперевод, который Вы заказали в бюро, «внутрикорпоративный» (т. е. текст написан одним врачом и адресован другому врачу – диагноз, выписка, история болезни и т.п.), то налет «особого стиля», который в некотором роде является свидетельством профессионализма автора текста, непременно должен сохраниться.

Бюро медицинских переводов и альянс медицинских переводчиков: есть ли разница?

бюро медицинского переводаПолучается, что сотрудниками бюро просто обязаны быть дипломированные врачи. Еще лучше, если с опытом практики. В общем, не бюро, а прямо настоящая клиника.

На деле все обстоит далеко не так радужно. Агентство профессиональных переводов имеет с клиникой или больницей так же мало общего, как работник регистратуры с главным хирургом. Хорошо, если один-два штатных переводчика бюро имеют медицинское образование – в этом случае перевод не рискует стать бесполезной «калькой» с другого языка. Большинство штатных сотрудников бюро к медицине вообще никакого отношения не имеют: бюро медицинских переводов может просто давать им заказ на перевод медицинского текста, после чего сотрудник с соответствующим образованием выполнит итоговую редактуру. Так что коллектив узкопрофильных, медицинских переводчиков в бюро – явление совершенно невероятное. Эти спец. бюро, также как и все другие, кормят заказчиков сказками про специалистов и раскидывают заказы на сайтах фриланса. А там кто первый клюнет, тот и съел.

Устный перевод и агентство медицинских переводов

агентство медицинских переводовУстный перевод в медицинской области – штука более чем сложная. Ошибка в устном переводе на конференции, семинаре, тренинге может повлиять на здоровье человека, а ошибка при переводе во время хирургической операции и вовсе на его жизнь. Агентство медицинских переводов относятся к оказанию данной услуги с огромной осторожностью.

Дело в том, что штатных устников в бюро не бывает – держать их на постоянном месте и выплачивать регулярную зарплату даже при отсутствии заказов невыгодно. Поэтому для осуществления устного перевода по медицинской тематике любое бюро обращается к частникам. Любое бюро это всего лишь станция аутсорсинга и лапши. Готовьте вилку!

Такие специалисты могут быть очень хороши в устном переводе, но ни бельмеса не смыслить в медицине. Разумеется, организаторы конференции или презентации, на которой придется работать устному переводчику, могут предоставить кое-какие материалы для ознакомления, и мероприятие пройдет более-менее гладко – тогда и организаторы, и бюро медицинских переводов, и непосредственно устный переводчик останутся довольны. Однако за перевод той же хирургической операции возьмется далеко не каждый устник – слишком уж большая ответственность.

Бюpо или частник?

Перевод на медицинскую тематику – занятие, которое можно доверить только профессионалу. Поэтому если Вы обращаетесь в какое-то там бюро, непременно поинтересуйтесь, кто именно будет выполнять ваш заказ, кто будет делать итоговую редактуру, какое образование у переводчика, есть ли у него опыт медицинского перевода…

К сожалению, в большинстве случаев агентство медицинских переводов не позволит вам получить ни копии диплома врача, ни какой бы то ни было вменяемой информации, кроме обещаний. Как уже говорилось выше, в бюро узконаправленного медицинского перевода сотрудников с профильным медицинским образованием может быть всего один или два, и он (или они) могут быть уже в работе по самые уши. Скорее всего их нет вообще. В таких случаях для перестраховки менеджеры бюро просто забрасывают объявлениями сайты фриланса - ищем медицинского переводчика. Риск подобного мероприятия Вы можете оценить сами – где гарантии, что найденный фрилансер действительно способен качественно выполнить медицинский перевод или отредактировать его?

В отличие от бюро медицинских переводов, при работе со мной Вы можете заранее убедиться в моем профессионализме.

P. S.

Уважаемый посетитель сайта! Если Вам приходилось заказывать перевод в бюpо, позиционирующим себя как специалисты медицинского перевода, прошу Вас поделиться впечатлениями от такого сотрудничества, а именно – была ли Вам предоставлена информация об исполнителе, соответствовал ли уровень его образования и квалификация тематике перевода, остались ли Вы довольны качеством перевода и сроками его исполнения. Комментарий не займет у Вас много времени, а Ваше мнение, бесспорно, очень важно!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

медицинские переводы

Благодарность за перевод на английский язык

медицинский немецкий перевод

Благодарность за финансовый перевод на английский

медицинский перевод

Благодарность за перевод на английский

медицинский перевод английский

Благодарность за перевод патентной документации на английский

медицинский перевод документации

Благодарность за медицинский перевод на английский язык

медицинский перевод москва

Благодарность за перевод на английский язык по медицинской тематике

медицинский перевод на английский

Благодарность за перевод на английский язык по финансовой тематике

медицинский перевод на английский язык

Благодарность за юридический перевод на английский язык

медицинский перевод на испанский

Отзыв за перевод книг на английский язык

медицинский перевод на немецкий

Отзыв от врача США за медицинский перевод на английский

медицинский перевод на немецкий язык

Отзыв от правительства США за перевод на английский

медицинский перевод на сербский язык

От правительства Канады за перевод на английский язык

медицинский перевод с английского

От правительства Бельгии за синхронный перевод

медицинский перевод с английского на русский

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

медицинский перевод с английского на русский язык

От фонда стратегической культуры

медицинский перевод с английского языка на русский

За устный перевод по клинической ортопедии

медицинский перевод с английского языка на русский язык

За устный перевод по гидрометеорологии

медицинский перевод с русского

За перевод по электромиостимуляторам

За синхронный перевод по медицинской тематике

медицинский перевод с русского на английский

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to:v.mazurov@yahoo.com

переводчик с английского языка устный для переговоров 396-674-410

® 2011 Вячеслав Мазуров (+7-962-913-3660) — агентство медицинских переводов выполняет медицинский перевод на уровне врача. Гарантируется высочайший уровень медицинского перевод. Редактор не потребуется.